From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000
Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
---
tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po | 956 +++++++++++++++----------------
1 file changed, 477 insertions(+), 479 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-sr')
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 988343ea430..197d2bcaf50 100644
--- a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
@@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2."
@@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла %
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан."
@@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл "
-"%1."
+"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт "
+"фајл %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -111,31 +124,19 @@ msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Фонт има неквадратну размеру "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако "
-"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, "
-"као што је oxdvi."
+"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални "
+"програм, као што је oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -180,12 +181,16 @@ msgstr "KDVI: Информације"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately."
+"This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately."
+msgstr ""
+"Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст "
+"средњим тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом."
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим "
-"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом."
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -209,11 +214,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'."
+"File error. The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'."
msgstr ""
-"Грешка у фајлу. Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ "
-"покушао да дода „.dvi“ на крају имена"
+"Грешка у фајлу. Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је "
+"већ покушао да дода „.dvi“ на крају имена"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -221,34 +226,33 @@ msgstr "Грешка у фајлу!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"Could not open file %1 which has type "
-"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
+"Could not open file %1 which has type "
+"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
msgstr ""
-"Нисам могао да отворим фајл %1 "
-"који је %2 типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) "
-"фајлове."
+"Нисам могао да отворим фајл %1 који је "
+"%2 типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) фајлове."
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken."
+"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-"Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово "
-"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен."
+"Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. "
+"Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен."
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual."
+"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual."
msgstr ""
-"Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 "
-"у TeX фајлу %2. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи "
-"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно "
-"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се "
-"упутство KDVI-ја."
+"Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији "
+"%1 у TeX фајлу %2. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи "
+"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за "
+"детаљно објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 "
+"отвориће се упутство KDVI-ја."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -256,16 +260,16 @@ msgstr "Нисам могао да пронађем референцу"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file %2."
+"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
-"KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX "
-"фајлу %2."
+"KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у "
+"TeX фајлу %2."
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file %1 "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI фајл указује на TeX фајл %1 који се не може пронаћи."
@@ -276,12 +280,12 @@ msgstr "Нисам могао да пронађем фајл"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the DVI options dialog "
-"which you will find in the Settings-menu."
+"favorite editor in the DVI options dialog which you will "
+"find in the Settings-menu."
msgstr ""
"Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени "
-"уређивач у дијалогу DVI-јевих опција "
-"који ћете наћи у менију Подешавања."
+"уређивач у дијалогу DVI-јевих опција који ћете наћи у "
+"менију Подешавања."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -293,25 +297,19 @@ msgstr "За сада користи TDE-ов уређивач Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"The external program"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems."
-msgstr ""
-"Спољни програм"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је "
-"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте "
-"дијалог са информацијама о документу који можете наћи у менију „Фајл“. "
-"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење "
-"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема."
+"The external program
%1
which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the document info dialog which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems."
+msgstr ""
+"Спољни програм
%1
који је "
+"искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је грешку. "
+"За детаљнији опис грешке погледајте дијалог са информацијама о "
+"документу који можете наћи у менију „Фајл“. Упутство за KDVI садржи "
+"детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење са KDVI-ом, као и "
+"листу уобичајених проблема."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -347,23 +345,24 @@ msgstr "Позван је непознати оп-код %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је "
-"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију "
-"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева "
-"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али "
-"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите "
-"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n"
-"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи "
-"програме."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм "
+"је потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити "
+"конверзију у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у "
+"већини случајева ова функција ће направити документе који су доброг "
+"квалитета за штампање, али лошег квалитета за читање програмом Acrobat "
+"Reader. Било би добро да набавите новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, "
+"која садржи програм „dvipdfm“.\n"
+"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када "
+"тражи програме."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -373,8 +372,7 @@ msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Извези фајл као"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -382,8 +380,7 @@ msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"
@@ -397,12 +394,12 @@ msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у "
-"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да "
+"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла "
+"у PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да "
"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
#: dviRenderer_export.cpp:118
@@ -419,14 +416,14 @@ msgstr "Будите стрпљиви"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
"Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
-"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте "
-"дијалог са информацијама о документу који можете наћи у менију "
-"„Фајл“."
+"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте дијалог са информацијама "
+"о документу који можете наћи у менију „Фајл“."
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -438,20 +435,19 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the dvips "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.
"
-"The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.
"
+"KDVI.The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.
"
msgstr ""
"dvips"
+"strong>, који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, "
+"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.Као "
+"заобилазак, можете употребити Фајл -> Извези као да снимите "
+"овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.
Аутор KDVI-"
+"ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, недостајућа "
+"функционалност може бити касније додата.
"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -467,13 +463,13 @@ msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у "
-"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да "
-"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
+"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора "
+"да генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -485,14 +481,14 @@ msgstr "dvips-ов дијалог напретка"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
"Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
-"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте "
-"дијалог са информацијама о документу који можете наћи у менију "
-"Фајл."
+"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте дијалог са информацијама "
+"о документу који можете наћи у менију Фајл."
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -505,8 +501,7 @@ msgstr "Уграђујем %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file %2 could not be found."
-"
"
+"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
"
msgstr "Страна %1: PostScript фајл %2 није пронађен.
"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -528,12 +523,13 @@ msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите о
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање "
-"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је "
-"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са "
+"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што "
+"је MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са "
"информацијама о документу."
#: fontpool.cpp:51
@@ -556,6 +552,10 @@ msgstr "TeX име"
msgid "Family"
msgstr "Породица"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@@ -574,13 +574,11 @@ msgstr "Фајл није пронађен"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-""
-"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.
"
msgstr ""
-""
-"KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање "
-"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.
"
+"KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за "
+"приказивање текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.
"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -602,14 +600,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"
The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"
"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.
"
msgstr ""
-"
Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови "
-"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете "
-"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“."
-"
"
+"
Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки "
+"фајлови фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. "
+"Ако можете поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко "
+"менија „Помоћ“.
"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -622,24 +619,24 @@ msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"
There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.
"
-"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.
"
-"What you can do: The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.
"
-msgstr ""
-"Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова "
-"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.
"
-"Могући разлози:Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем "
-"систему, или се не може наћи у текућој путањи.
"
-"Шта можете да урадите: Програм kpsewhich нормално је укључен у "
-"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем "
-"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни "
-"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да "
-"бисте проверили да ли заиста ради.
"
+"not be located, and your document might be unreadable.Possible "
+"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.
"
+msgstr ""
+"Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови "
+"фонтова нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив."
+"p>
Могући разлози:Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем "
+"систему, или се не може наћи у текућој путањи.
Шта можете да "
+"урадите: Програм kpsewhich нормално је укључен у дистрибуције "
+"словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем систему, можете "
+"инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни да је TeX "
+"инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да бисте "
+"проверили да ли заиста ради.
"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -669,6 +666,11 @@ msgstr "DVI фајл"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX-ови фонтови"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима."
@@ -676,12 +678,12 @@ msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтов
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно "
-"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у "
-"подешавању TeX-а или KDVI-ја."
+"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су "
+"тренутно учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају "
+"проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -698,12 +700,12 @@ msgstr "Излаз спољних програма."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље "
-"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима "
-"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."
+"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово "
+"поље са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни "
+"стручњацима који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -763,8 +765,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
@@ -819,8 +821,8 @@ msgstr "Штампај %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Листа страна које сте селектовали је била празна.\n"
"Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног "
@@ -835,11 +837,11 @@ msgid ""
"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?"
msgstr ""
-"Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
-"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
+"Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-"
+"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да "
"наставите?"
@@ -855,8 +857,8 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely."
msgstr ""
-"Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
-"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
+"Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-"
+"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани."
@@ -882,8 +884,8 @@ msgstr "Фајлови за учитавање"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
@@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 није добро формиран."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако "
"користите опцију „--unique“."
@@ -914,10 +916,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова "
-"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите "
-"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново "
-"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем."
+"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. "
+"Ова библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако "
+"желите да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и "
+"сами поново компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш "
+"систем."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -958,267 +961,47 @@ msgstr "Генеришем PostScript графику..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI."
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI."
msgstr ""
-"Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан "
-"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за "
-"PostScript у KDVI-ју искључена."
+"Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи "
+"ниједан Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је "
+"подршка за PostScript у KDVI-ју искључена."
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-""
-"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain "
-"any of the device drivers that are known to KDVI.
"
-"It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.
"
-"If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"gs --help to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.
"
-msgstr ""
-""
-"Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике "
-"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много "
-"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову "
-"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по "
-"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових "
-"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом "
-"рачунару не садржи ниједан управљачки програм познат "
-"KDVI-ју.
"
-"Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један "
-"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у "
-"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.
"
-"Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити "
-"наредбу gs --help да бисте приказали листу управљачких "
-"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, "
-"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се "
-"поново укључила PostScript подршка.
"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Извези као"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
-"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
-"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
-"ружним и више воле да је ова опција искључена."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Покажи PostScript специјалности"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
+"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the device drivers that are known to KDVI."
+"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"gs --help to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.
"
msgstr ""
-"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI "
-"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. "
-"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је "
-"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Уређивач за инверзну претрагу"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
-"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.
"
-msgstr ""
-"Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав "
-"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач "
-"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати "
-"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.
\n"
-"Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове "
-"који подржавају инверзну претрагу.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Наредба шкољке:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.
\n"
-"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
-msgstr ""
-"Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача "
-"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, "
-"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са "
-"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, "
-"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент "
-"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да "
-"уредите.
\n"
-"Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, "
-"пишите на kebekus@kde.org.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би "
-"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Уређивач:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Шта је „инверзна претрага“? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "инв-претрага"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите "
-"ову опцију."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим "
-"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост "
-"на вашој машини."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
-"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
-"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
-"ружним и више воле да је ова опција искључена."
+"Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript "
+"графике која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у "
+"много различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве "
+"задатке се зову „управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може "
+"да пише постоји по један. Различита издања Ghostview-а често имају различите "
+"скупове ових управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је "
+"инсталирано на овом рачунару не садржи ниједан управљачки "
+"програм познат KDVI-ју.
Мало је вероватно да исправна инсталација "
+"Ghostview-а не садржи ни један управљачки програм. Стога ова грешка можда "
+"указује на озбиљне грешке у подешавањима Ghostview-е инсталације на овом "
+"рачунару.
Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете "
+"користити наредбу gs --help да бисте приказали листу "
+"управљачких програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи "
+"„png256“, „jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут "
+"да би се поново укључила PostScript подршка.
"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1227,8 +1010,8 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је "
"стек за боје празан."
@@ -1323,13 +1106,227 @@ msgstr " игнорисан."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, "
+"укључите ову опцију."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. "
+"Осим ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, "
+"KDVI ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање "
+"графике. Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл "
+"у коме је PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава "
+"читљивост на вашој машини."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити "
+"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
+"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове "
+"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI фајл"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Извези као"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Уређивач:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити "
+"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
+"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове "
+"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Покажи PostScript специјалности"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Уређивач за инверзну претрагу"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
+"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.
"
+msgstr ""
+"Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је "
+"такав DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити "
+"уређивач који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде "
+"можете одабрати ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар "
+"избор.
\n"
+"Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI "
+"фајлове који подржавају инверзну претрагу.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Наредба шкољке:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.
\n"
+"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
+msgstr ""
+"Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина "
+"уређивача нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. "
+"У супротном, доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако "
+"користите уређивач са овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се "
+"отворити нови уређивач, чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи "
+"уређивачи немају аргумент командне линије којим би KDVI могао да наведе "
+"тачну линију коју желите да уредите.
\n"
+"Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, "
+"пишите на kebekus@kde.org.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
msgid ""
-"...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
msgstr ""
-"
...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n"
+"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би "
+"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Уређивач:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Шта је „инверзна претрага“? "
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "инв-претрага"
+
+#: tips:3
+msgid "
...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "
...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1337,44 +1334,45 @@ msgstr ""
"
...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n"
"у било који програм?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! The \n"
"manual explains how to set up your editor for this. \n"
msgstr ""
-"
...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI "
-"фајлу \n"
-"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у "
-"одговарајућој линији! "
-"Ово упутство \n"
+"...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем "
+"DVI фајлу \n"
+"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором "
+"у одговарајућој линији! Ово "
+"упутство \n"
"објашњава како да подесите ваш уређивач за то. \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"The manual explains how to set up \n"
+"The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this. \n"
msgstr ""
-"
...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада "
-"можете\n"
+"
...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, "
+"тада можете\n"
"отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n"
"Ово упутство објашњава како да "
"подесите \n"
"ваш уређивач за ово. \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"
...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"
...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n"
+#: tips:34
+msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "
...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"
...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан "
"текст? \n"
--
cgit v1.2.1