From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" \n"
+"Det finns en stor mängd information om KDE på\n"
+"KDE:s webbplats. Det finns även\n"
+"användbara webbplatser för viktiga program som\n"
+"Konqueror, \n"
+"Koffice och\n"
+"Kdevelop, eller viktiga KDE-verktyg "
+"som\n"
+"KDEPrint,\n"
+"som även kan användas i full utsträckning utanför KDE.\n"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"KDE har översatts till många olika språk. Du byter land och språk\n"
+"i Inställningscentralen med \"Region och handikappstöd\"\n"
+"-> \"Land/region och språk\".\n"
+" För mer information om översättningar av KDE och översättare, se\n"
+"http://i18n.kde.org.\n"
+" Tipset kommer från Andrea Rizzi \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"Genom att klicka på skrivbordsikonen i panelen kan du minimera\n"
+"samtliga fönster på det aktuella skrivbordet på en gång, och därmed komma\n"
+"åt själva skrivbordsytan. Om du inte har ikonen där för närvarande, kan du lägga till den genom att "
+"högerklicka på panelen och välja Lägg till i panelen -> Specialknapp -> "
+"Skrivbordsåtkomst.\n"
+" \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"Om du tillfälligt behöver mer utrymme på skärmen kan du \"fälla\n"
+"in\" panelen genom att klicka på någon av de två pilarna längst ut \n"
+"på panelens kortsidor. Ett annat sätt är att ställa in att panelen ska\n"
+"döljas automatiskt i Inställningscentralen (Skrivbord -> "
+"Paneler, under fliken Döljning). För mer information om Kicker, KDE:s panel, se\n"
+"Kickers handbok.\n"
+" \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"Programmet Klipper är förinställt att starta då du loggar in, och\n"
+"lägger sig till höger i panelen. Klipper kommer ihåg de senaste texterna som "
+"du\n"
+"har markerat, och dessa kan du återanvända eller i vissa fall till och med\n"
+"köra (det senare gäller t ex webbadresser). Du hittar mer information om användning av Klipper i\n"
+"Klippers handbok \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"Fönsterlistan, som du kan komma åt via en ikon i panelen, ger dig en\n"
+"snabb överblick över alla fönster på alla virtuella skrivbord. Som ett\n"
+"alternativ, kan du trycka på Alt+F5 för att visa fönsterlistan. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). Du kan dra och släppa texten \"Plats\" i Konquerors platsrad. Det här innebär att du kan skapa genvägar (t ex på skrivbordet eller\n"
+"i panelen) genom att dra den dit med musen. Du kan också släppa den på Konsole\n"
+"eller ett inmatningsfält för att få webbadressen inskriven där (precis som du\n"
+"kan göra med länkar och filer som visas i Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"För att snabbt komma åt KDEPrint-skrivarhanteraren skriv\n" +"\"print:/manager\". -- \"Var då?\",\n" +" kanske du frågar dig. Skriv det...
\n" +"Tipset kommer från Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Om du dubbelklickar på ett fönsters namnlist \"rullas\" det upp,\n"
+"vilket betyder att endast namnlisten förblir synlig. Om du dubbelklickar\n"
+"på namnlisten igen blir hela fönstret åter synligt."
+"
\n"
+"Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.\n"
+"
För mer information om sätt att hantera fönster i KDE, ta en titt i\n" +"" +"KDE:s användarhandbok.
\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan växla mellan fönstren på ett virtuellt skrivbord genom att hålla\n" +"Alt-tangenten nertryckt och trycka på Tab eller Skift+Tab.
" +"För mer information, se\n" +"" +"KDE:s användarhandbok.
\n" +"\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan tilldela snabbtangenter till dina favoritprogram i\n" +"KDE:s menyeditor (Höger musknapp på K-menyn -> Menyeditor). Välj programmet\n" +"(t ex Konsole), klicka därefter på bilden intill \"Aktuell snabbtangent:\". " +"Tryck på tangentkombinationen du vill ha (exempelvis Ctrl+Alt+K).
\n" +"Det är allt: Nu kan du starta Konsole med Ctrl+Alt+K.
\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan ställa in antalet virtuella skrivbord genom att justera skjutkontrollen " +"\"Antal skrivbord\"\n" +"i Inställningscentralen (Skrivbord -> Flera skrivbord).\n" +"
\n" +"För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n" +"KDE:s\n" +"användarhandbok.
\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"KDE-projektet startades i oktober 1996, och den första versionen,\n" +"1.0, släpptes den 12 juli 1998.
\n" +"Du kan stödja KDE-projektet med arbete (programmering, design,\n" +"dokumentation, korrekturläsning, översättning, etc) och med donationer\n" +"av pengar eller maskinvara. Kontakta " +"kde-ev@kde.org om du är intresserad av att ge en donation, eller kde-quality@kde.org om\n" +"du vill bidra på andra sätt.
\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
KDE tillhandahåller några snabbtangenter för att ändra fönsterstorlek:
\n" +"För att maximera ett fönster... | \t" +"klicka på maximeringsknappen... | \n" +"
---|---|
...hela bildskärmen | \t\t" +"...med den vänstra musknappen | \n" +"
...endast vertikalt | \t" +"...med den mittersta musknappen | \n" +"
...endast horisontellt | \t" +"...med den högra musknappen | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"Du kan hålla dig à jour med det senaste på KDE-fronten genom att\n" +"med jämna mellanrum besöka webbplatsen " +"http://www.kde.org.
\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
Utskrift i KDE (I)
\n" +"Kprinter, KDE:s nya utskriftsverktyg stödjer\n" +"olika utskriftssystem. De här systemen skiljer sig mycket i\n" +"sina möjligheter.
\n" +"Bland de system som stöds finns:\n" +"
KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Utskrift i KDE (II)
\n" +"Alla utskriftssystem tillhandahåller inte samma möjligheter\n" +"som KDEPrint kan bygga på.
\n" +"KDE:s utskriftsgrupp\n" +"rekommenderar installation av en CUPS-baserad\n" +"programvara som det grundläggande utskriftssystemet.
\n" +"CUPS erbjuder lättanvända, kraftfulla funktioner, brett stöd\n" +"för skrivare och modern utformning (baserat på IPP, \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Dess användbarhet är beprövad både för\n" +"hemanvändare och stora nätverk.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"KDE är baserat på en väldesignad grundstomme i C++. C++ är ett\n" +"programmeringsspråk som väl lämpar sig för utveckling av\n" +"skrivbordsprogram. KDE:s objektmodell utökar styrkan i C++ ytterligare.\n" +"För detaljer, se\n" +"http://developer.kde.org/
" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan använda Konqueror för att bläddra i tar-arkiv,\n" +"till och med om de är komprimerade. Du kan plocka ut filer genom att\n" +"dra dem till en annan plats, t ex ett annat av Konquerors\n" +"fönster eller skrivbordet.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan gå igenom de virtuella skrivborden genom att hålla nere\n" +"Ctrl-tangenten och trycka på Tab eller Skift+Tab.
\n" +"För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n" +"KDE:s användarhanbok.
\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Du kan starta Kprinter som ett eget program\n" +"från en Xterm, ett terminalfönster eller från dialogrutan \"Kör kommando\" " +"(som\n" +"startas genom att trycka på Alt+F2). Välj därefter filen att skriva ut. " +"Du kan skriva\n" +"ut så många utskrifter av olika typ som du vill, allt på en gång.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Du kan ändra Kprinter till att använda ett annat\n" +"utskriftssystem \"i farten\" när som helst (och du behöver inte vara root).\n" +"
\n" +"Användare av bärbara datorer som ofta byter mellan olika miljöer, kan märka\n" +"att RLPR är ett bra komplement till\n" +"CUPS (eller något annat utskriftssystem som de föredrar).\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"KDE:s hjälpsystem kan inte bara visa KDE:s egna HTML-baserade hjälp\n" +"utan även info- och manualsidor.
\n" +"För fler sätt att få hjälp, se\n" +"" +"KDE:s användarguide.
\n" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"När du klickar med höger musknapp på en ikon eller ett miniprogram\n" +"i panelen visas en meny med alternativ för att flytta eller ta\n" +"bort objektet, alternativt lägga till en ny.
\n" +"För mer information om anpassning av Kicker, KDE:s panel, se\n" +"Kickers handbok.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"Om en verktygsrad inte är tillräckligt stor för att visa alla knappar\n" +"som finns på den, kan du klicka på den lilla pilen längst ut till\n" +"höger på verktygsraden för att se de övriga knapparna.
\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/kdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"kdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n"
+"Behöver du omfattande information om utskrift i KDE?"
+"
Skriv help:/kdeprint/ i Konquerors adressfält\n" +"för att visa\n" +" " +"Handbok KDEPrint-.
\n" +"Den här, plus ytterligare material (som\n" +" svar på vanliga frågor, diverse\n" +" handledningar" +",\n" +"ett avsnitt med \"tips och trick\" och\n" +" " +"kdeprints e-postlista)\n" +" är tillgängliga via webbplatsen\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"Du kan utan problem använda program som inte hör till KDE på ett\n" +"KDE-skrivbord. Det är till och med möjligt att integrera dem i menysystemet.\n" +"KDE-programmet \"Programfinnaren (Kappfinder)\" letar efter kända\n" +"program och lägger in dem i menyn.
\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Du kan snabbt flytta panelen till en annan skärmkant genom att \"ta tag\"\n" +"i den med vänster musknapp och flytta den dit du vill ha den.
\n" +"För mer information om personlig inställning av Kicker, KDE:s panel, ta\n" +"en titt i Kickers handbok.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"Det följer med en stor samling spel till KDE, utifall du skulle få\n" +"tråkigt.
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"Du kan snabbt ändra skrivbordets bakgrundsbild\n" +"genom att dra en bild från något av Konquerors fönster till\n" +"skrivbordets bakgrund.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Du kan ändra skrivbordets bakgrundsfärg genom att dra en färg från\n" +"en färgväljare i vilket program som helst till skrivbordets bakgrund.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ett snabbt sätt att lägga till ett favoritprogram i panelen är att högerklicka\n" +"på panelen (panelmenyn) och välja Lägg till i panelen -> Program -> " +"något program.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan lägga till fler miniprogram till panelen genom att i K-menyn välja\n" +"Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan lägga till en liten kommandoradsprompt till panelen genom att\n" +"i K-menyn välja Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram -> Programstartare.\n" +"
\n" +"För information om andra tillgängliga miniprogram för KDE:s panel,\n" +"ta en titt i Kickers handbok.
\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"Vill du se den lokala tiden hos dina vänner eller\n" +"affärskontakter runt om i världen?
\n" +"Tryck bara med musens mittenknapp på klockan i panelen.
\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"Panelklockan kan ställas in för att visa tiden i något av lägena\n" +"ren, digital, analog eller inexakt.\n" +"
\n" +"Se Kickers handbok\n" +"för mer information.
\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"Om du vet namnet, kan du starta ett program genom\n" +"att trycka på Alt+F2 och skriva in programmets namn\n" +"i kommandoradsfönstret som då visas.
\n" +"\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Du kan besöka en webbplats genom att\n" +"trycka på Alt+F2 och skriva in webbadressen\n" +"i kommandoradsfönstret som då visas.\n" +"
" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"Om du använder Konqueror och vill skriva in en annan plats i\n" +"platsfältet nedanför verktygsraden för att komma dit, kan du\n" +"snabbt rensa hela platsfältet med hjälp av den svarta kryssknappen\n" +"till vänster om texten \"Plats\", och därefter börja skriva.
\n" +"Du kan också trycka på Ctrl+L för att rensa platsfältet och placera\n" +"textmarkören där.
\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n" +"Du kan komma åt en manualsida genom att skriva in\n" +"en brädhög (#) följd av namnet på manualsidan. Det här kan du göra\n" +"på vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n" +"platsfältet i en webbläsare eller i kommandraden som visas\n" +"då du trycker på Alt+F2.
" +"\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n" +"Du kan komma åt en infosida genom att skriva in\n" +"dubbla brädhögar (##) följt av namnet på infosidan. Det här kan du göra på\n" +"vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n" +"webbadressraden i en webbläsare eller i kommandoraden som visas\n" +"då du trycker på Alt+F2.\n" +"
\n" +"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Om du inte kan komma åt namnlisten till ett fönster kan du ändå\n" +"flytta på fönstret genom att hålla Alt-tangenten\n" +"nertryckt, klicka var som helst i fönstret och \"dra\" det med musen.
" +"Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.
\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Vill du använda KDE:s kraftfulla utskriftsmöjligheter med andra program? " +"
\n" +"Använd då \"kprinter\" som \"utskriftskommando\".\n" +"Det här fungerar med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, alla Gnome-program och många fler.
\n" +"Se " +"printing.kde.org\n" +"för fler detaljerade tips...\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan ändra storleken på ett fönster genom att hålla\n" +"Alt-tangenten nertryckt, högerklicka var som helst i fönstret och flytta\n" +"på musen.
\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Med KDE:s e-postprogram (Kmail) kan du enkelt utnyttja " +"PGP eller GnuPG\n" +"för att kryptera och signera e-postmeddelanden.
\n" +"Se Kmails handbok för\n" +"instruktioner om hur kryptering ställs in.
\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan hitta KDE-utvecklare över hela världen, t ex i Tyskland,\n" +"Sverige, Frankrike, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentina,\n" +"och till och med i Norge!
\n" +"\n" +"För att se var KDE-utvecklare finns, ta en titt på worldwide.kde.org.
\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE:s cd-spelare använder sig av cd-databasen freedb på Internet för att\n" +"ge dig information om titel och spår.\n" +"
\n" +"Fullständig information om cd-spelarens funktioner är tillgänglig i\n" +"Handbok KsCD.
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"En del personer öppnar många terminalfönster bara för att skriva in\n" +"ett enda kommando.
\n" +"\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan ändra färgen på fönstrens namnlister genom att klicka på namnlisten\n" +"i färgexemplet i modulen Utseende och teman i Inställningscentralen.\n" +"
\n" +"Det fungerar också för alla andra tillgängliga färger.
\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"Utskrift från kommandoraden i KDE (I)
\n" +"Vill du skriva ut från kommandoraden, utan att gå miste om KDE:s kraftfulla " +"utskriftsmöjligheter?
\n" +"Skriv 'kprinter'. Då visas\n" +"KDEPrint-dialogrutan. Välj skrivare, utskriftsalternativ och\n" +"utskriftsfiler (observera att du kan välja olika\n" +"filer av olika typer för en utskrift...).
\n" +"Det här fungerar från terminalen, alla X-terminaler, eller \"Kör kommando\"\n" +"(som anropas genom att trycka på Alt+F2).
\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Utskrift från kommandoraden i KDE (II)
" +"\n" +"\n" +"Du kan ange utskriftsfiler och/eller namnge en skrivare från kommandoraden:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/broschyr.ps\n" +"\n" +" Det här skriver ut tre olika filer (från olika kataloger) till skrivaren " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Tipset kommer från Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Skillnaden mellan fönsterhanterarstilar och gamla teman är\n" +"att de förra använder sig av färgen på namnlisterna som du har\n" +"ställt in i Inställningscentralen samt att de kan ha ytterligare finesser.
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bokstaven K i KDE står inte för något särskilt. Det är den första\n" +"bokstaven före L i det latinska alfabetet, och L står för Linux. Den\n" +"valdes eftersom KDE kan köras under många olika varianter av\n" +"Unix (och alldeles utmärkt under FreeBSD).
\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"Om du vill veta när nästa version av KDE planeras att\n" +"släppas kan du titta på tidplanen på " +"http://developer.kde.org. Om\n" +"du bara hittar gamla tidplaner där återstår det förmodligen flera " +"veckor/månader\n" +"av intensivt utvecklingsarbete innan nästa version släpps.
" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"När du använder fönsterdekoren \"B II\" flyttar\n" +"namnlisterna automatiskt på sig så att de alltid är synliga. Du kan byta\n" +"dekor för namnlisterna genom att högerklicka på en namnlist och välja\n" +"\"Anpassa fönsterbeteende...\".
\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Om du inte gillar det förvalda kompletteringsläget (t ex i Konqueror),\n" +"kan du högerklicka på redigeringskomponenten och välja ett annat\n" +"läge, t ex automatisk eller manuell komplettering. Manuell komplettering\n" +"fungerar ungefär som kompletteringen i ett Unix-skal. Använd Ctrl+E för\n" +"att aktivera det.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"Om du vill ha ytterligare en panel för att få mer utrymme för miniprogram\n" +"och knappar, klicka med den högra musknappen på panelen för att\n" +"visa panelmenyn, och välj \"Lägg till i panelen -> Panel -> Panel\".
\n" +"\n" +"(Därefter kan du lägga vad som helst på den nya panelen, ändra dess\n" +"storlek osv.)
\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"Om du vill bidra med ditt eget \"dagens tips\" kan du skicka det till\n" +"kde-doc-english@kde.org.\n" +"Det blir oss ett nöje att lägga till det i nästa utgåva.
\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"\n" +"Om du drar en fil från Konqueror eller skrivbordet till konsollen\n" +"kommer du att kunna välja mellan att klistra in webbadressen eller att gå in i " +"den katalogen.
\n" +"\n" +"Välj vad du vill göra, så att du slipper skriva in hela sökvägen i " +"terminalfönstret.
\n" +"Tipset kommer från Gerard Delafond
\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan dölja mixerenheter i Kmix genom att klicka på \"Dölj\" i menyn\n" +"som visas när du klickar med den högra musknappen på någon av\n" +"skjutreglagen.\n" +"
\n" +"Ta en titt i Kmix handbok för fler\n" +"tips och tricks i Kmix.
\n" +"Tipset kommer från Stefan Schimanski
\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan lägga till din egen \"Webbgenväg\" i Konqueror genom att\n" +"välja Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Webbgenvägar. Klicka\n" +"på \"Ny...\" och fyll i fälten.\n" +"
\n" +"För ytterligare instruktioner, och information om de avancerade\n" +"funktionerna tillgängliga med webbgenvägar, se\n" +"Konquerors handbok.
\n" +"Tipset kommer från Michael Lachmann och Thomas Diehl" +"
\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Varje Unix-användare har en så kallad hemkatalog i vilken hans eller\n" +"hennes filer och användarspecifika inställningsfiler sparas. Om du\n" +"arbetar i ett terminalfönster kan du snabbt gå till din hemkatalog\n" +"genom att skriva in kommandot cd utan några parametrar.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Du kanske undrar varför det finns så få (om några) filer med namn\n"
+"som slutar på .exe
eller .bat
på Unix-system.\n"
+"Det här beror på att filnamn inte behöver några ändelser i Unix.\n"
+"Körbara filer representeras i KDE med kugghjulsikonen i Konqueror. I "
+"konsollfönster\n"
+"är de ofta rödfärgade (beroende på dina inställningar).\n"
+"
Tipset kommer från Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Om du vill att skrivbordet ska se mer intressant ut kan du hitta\n" +"tonvis med teman, komponentstilar, fönsterdekorationer med mera på kde-look.org.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Visste du att du kan använda den mittersta musknappen för att klistra\n" +"in text? Prova att markera någon text med den vänstra musknappen,\n" +"och klicka sedan någon annanstans med den mittersta musknappen.\n" +"Den markerade texten kommer då att klistras in där du klickade. Det här\n" +"fungerar även mellan olika program.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vill du skriva ut med \"drag och släpp\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Dra filen och släpp den på fliken \"Filer\" i en öppen\n" +"Kprinter-dialogruta.
\n" +"Gå sedan vidare som du normalt gör, och välj skrivare, utskriftsalternativ " +"etc.\n" +"och klicka därefter på knappen \"Skriv ut\".\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"Om du behöver beräkna något avstånd på skärmen kan programmet\n" +"Linjal (Kruler) vara till stor hjälp.
\n" +"\n" +"Om du dessutom behöver titta närmare på linjalen för att räkna enstaka\n" +"bildpunkter, kan du få användning av programmet Kmag\n" +"(som inte ingår i grundinstallationen av KDE utan måste installeras separat,\n" +"men kanske redan ingår i din distribution). Kmag fungerar\n" +"precis som Xmag, med skillnaden att den förstorar i farten.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Jesper Pedersen
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Ljud i KDE koordineras av ljudservern artsd. Du kan\n" +"anpassa ljudservern i Inställningscentralen genom att välja\n" +"Ljud och multimedia -> Ljudsystem.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Jeff Tranter
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Du kan associera ljud, meddelandefönster, med mera till KDE-händelser. Detkan " +"ställas in\n" +"i Inställningscentralen genom att välja Ljud och multimedia -> " +"Systemunderrättelser.\n" +"
\n" +"Tipset kommer från Jeff Tranter
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"De flesta ljudprogram utanför KDE som inte känner till ljudservern kan köras\n" +"med kommandot artsdsp. När programmet körs, kommer åtkomsten till\n" +"ljudenheten att omdirigeras till ljudservern artsd.\n" +"
\n" +"\n"
+"Kommandoformatet är:"
+"
\n"
+"artsdsp program argument.\n"
+"
Tipset kommer från Jeff Tranter
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Genom att hålla ner tangenten Skift medan du flyttar en behållare\n" +"(knapp eller miniprogram) på panelen, kan denna behållare användas för\n" +"att skjuta fram andra behållare.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE:s I/O-slavar fungerar inte bara i Konqueror: Du kan använda\n" +"nätverkswebbadresser i vilket KDE-program som helst. Du kan till exempel\n" +"skriva in en webbadress som ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n" +"filöppningsdialogruta, så öppnar Kate filen och sparar ändringarna på FTP-\n" +"servern när du klickar på 'Spara'.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan använda Konqueror för att komma åt dina filer på vilken server som\n" +"helst som du kan komma åt via SSH. Skriv bara in fish://användarnamn" +"@värddatornamn\n" +"på Konquerors platsrad.\n" +"
\n" +"\n" +"I själva verket stöder alla KDE-program webbadresser med fish://. Försök\n" +"till exempel skriva in en i Kates filöppningsdialogruta.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Kmail, KDE:s e-postklient, har inbyggt stöd för flera populära\n" +"program för filtrering av skräppost. För att ställa in automatisk filtrering\n" +"av skräppost i Kmail, ställ in ditt favoritfilter för skräppost som du vill,\n" +"och gå därefter till Verktyg -> Guide för eliminering av skräppost i Kmail.\n" +"
\n" +"\n" +"För mer information, titta på\n" +"kapitlet\n" +"om guiden för eliminering av skräppost i Kmails handbok.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Du kan få ett fönster att hamna under övriga fönster genom att klicka med " +"mittenknappen på dess namnlist.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE-program erbjuder korta \"Vad är det här?\" hjälptexter för många\n" +"funktioner. Klicka bara på frågetecknet i fönstrets namnlist, och\n" +"klicka därefter på objektet som du behöver hjälp med. (I vissa teman\n" +"är knappen ett litet \"i\" istället för ett frågetecken).\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE stöder flera olika modeller för fönsterfokusering: Ta en titt i\n" +"Inställningscentralen under Skrivbord -> Fönsterbeteende. Om du till exempel\n" +"använder musen ofta, kanske du föredrar inställningen \"Fokus följer musen\".\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Konqueror kan rulla webbsidor upp eller ner kontinuerligt: Tryck bara\n" +"på Skift+uppåtpil eller Skift+neråtpil. Tryck på tangentkombinationen igen\n" +"för att öka hastigheten, eller någon annan tangent för att stoppa.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" +"Du kan använda Konquerors I/O-slav help:/ för att snabbt och lätt\n" +"komma åt en programhandbok, genom att direkt skriva help:/\n" +"följt av programmets namn i platsraden. För att till exempel titta på\n" +"Kwrites handbok, skriv helt enkelt help:/kwrite.
\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" +"Tack vare KSVG\n" +"projektet, har KDE nu fullständigt stöd för bildfiltyper med skalbar\n" +"vektorgrafik (SVG). Du kan visa bilderna i Konqueror, och till och\n" +"med använda en SVG-bild som skrivbordsunderlägg.
\n" +"Det finns också en utmärkt samling SVG-skrivbordsunderlägg, som du kan\n" +"använda som skrivbordsbakgrund, tillgängliga på\n" +"kde-look.org.
\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" +"Konquerors webbgenvägar låter dig direkt skicka en fråga till\n" +"en söktjänst utan att först behöva besöka webbplatsen.\n" +"Genom att till exempel skriva in gg:konqueror i platsraden och trycka\n" +"på returtangenten, söker du efter sidor som har med Konqueror att göra.
\n" +"För att se vilka andra webbgenvägar som är tillgängliga, och för att\n" +"skapa dina egna, välj bara Inställningar -> Anpassa Konqueror... i\n" +"Konqueror för att öppna inställningsdialogrutan, och klicka därefter\n" +"helt enkelt på ikonen Webbgenvägar.
\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" +"KDE försöker ständigt förbättra tillgängligheten, och med det\n" +"nytillkomna KTTS (KDE:s text-till-tal) har du nu möjlighet att konvertera\n" +"textsträngar till hörbart tal.
\n" +"KTTS förbättras hela tiden, och ger för närvarande stöd för att\n" +"läsa upp hela eller delar av vanliga textfiler (som visas i Kate), HTML-sidor\n" +"i Konqueror, text på KDE:s klippbord, samt uppläsning av underrättelser\n" +"(Knotify).
\n" +"För att starta KTTS-systemet, kan du antingen välja KTTS i K-menyn eller\n" +"trycka på Alt+F2 för att köra ett kommando och skriva kttsmgr. För mer\n" +"information om KTTS, titta i \n" +"Handbok KTTSD.
\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" +"Även om KDE är en mycket stabil skrivbordsmiljö, kan program\n" +"ibland frysas eller krascha, särskilt om du kör utvecklingsversionen\n" +"av ett program, eller ett program skapat av tredje part. I så fall\n" +"kan du avbryta programmet genom att tvinga det att avslutas, om\n" +"det blir nödvändigt.
\n" +"Genom att trycka på Ctrl+Alt+Esc visas dödskallemarkören,\n" +"och när du väl klickar på ett fönster med den, tvingas programmet automatiskt\n" +"att avslutas. Observera dock att det är ett osnyggt sätt att avsluta ett\n" +"program, som kan göra att data går förlorade, och vissa partnerprocesser\n" +"kan fortfarande fortsätta att köra. Det ska bara användas som\n" +"en sista utväg.
\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" +"Kmail är KDE:s e-postklient, men visste du att du kan integrera den\n" +"tillsammans med andra program, för att få alla under ett tak? Kontact\n" +"skapades för att vara en programsvit för personlig informationshantering,\n" +"som sömlöst integrerar alla komponenter.
\n" +"Andra program som kan integreras i Kontact omfattar adressboken\n" +"(för att hantera kontakter), Anteckningar (för att göra anteckningar),\n" +"Knode (för att vara uppdaterad med de senaste nyheterna), och Korganizer\n" +"(för en innehållsrik kalender).
\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
Du kan använda mushjulet för att snabbt utföra ett antal uppgifter.\n" +"Här är några som du kanske inte känner till:\n" +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" +"Genom att trycka på F4 i Konqueror kan du visa en terminal på din\n" +"nuvarande plats.
\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" +"Även om KDE automatiskt återställer de KDE-program som du\n" +"lämnade öppna när du loggade ut, kan du specifikt tala om för KDE\n" +"att köra vissa program vid start, se\n" +"svaret i Vanliga frågor för mer information.
\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"Du kan integrera Kontact, KDE:s svit för personlig informationshantering,\n" +"med Kopete, KDE:s direktmeddelandeklient, så att du kan visa\n" +"om kontakter är uppkopplade, samt enkelt svara dem från Kmail. För en stegvis\n" +"guide, titta i KDE:s användarhandbok.
\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" +"Genom att skriva in kmail --composer i terminalen\n" +"kan du få Kmail att bara visa brevfönstret, så att du inte behöver\n" +"visa hela e-postklienten när du bara vill skicka ett brev\n" +"till någon.
\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" +"Medan det kan vara besvärligt att komma ihåg lösenord, och det\n" +"kan vara osäkert och osnyggt att skriva ner dem på papper eller i en textfil,\n" +"är Kwallet ett program som kan spara och hantera alla dina lösenord i\n" +"starkt krypterade filer, och ge åtkomst till dem med användning av ett\n" +"huvudlösenord.
\n" +"Kwallet kan kommas åt från Inställningscentralen. Gå helt enkelt till\n" +"Säkerhet och integritet -> KDE-plånbok därifrån. För mer information\n" +"om Kwallet och hur den används, titta i\n" +"handboken.
\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" +"Genom att klicka med musens mittenknapp på skrivbordet kan du\n" +"visa en kort lista över alla fönster på varje skrivbord. Härifrån kan\n" +"du också ordna fönstret eller lägga fönstren i rad.
\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" +"Olika virtuella skrivbord kan anpassas individuellt, till en\n" +"viss del. Du kan till exempel ange ett visst skrivbordsunderlägg\n" +"för ett givet skrivbord. Ta en titt i KDE:s Inställningscentral under\n" +"Utseende och teman -> Bakgrund, eller högerklicka på skrivbordet och\n" +"välj Anpassa skrivbordet.
\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" +"Även om bläddring med flikar i Konqueror är mycket användbart,\n" +"kan du gå ett steg längre om du väljer att ha en delad vy för att titta\n" +"på två platser samtidigt. För att komma åt funktionen i Konqueror,\n" +"välj Fönster -> Dela vyn, antingen topp/botten eller\n" +"vänster/höger, beroende på vad du väljer.
\n" +"Inställningen gäller också bara en viss flik, istället för\n" +"alla flikar du har, så du kan välja att ha den delade vyn\n" +"för vissa flikar där du tycker att det är användbart.
\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"Du kan låta KDE välja om NumLock ska vara PÅ eller AV efter start.\n" +"
\n" +"\n" +"Öppna Inställningscentralen, välj Kringutrustning -> Tangentbord\n" +"och gör ditt val.\n" +"
\n" +"\n" +"