From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Короткий опис %1 What is this? %1 Що це? %1 What can I do? %1 Що я можу зробити? %1 Application crashed The program %appname crashed. Аварія програми Сталася аварія програми %appname. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Чи хочете створити зворотне трасування? Це допоможе розробникам розібратися "
+"в тому, що сталося На жаль, це може зайняти певний час на повільних комп'ютерах. Примітка: зворотне трасування - це не заміна гарному опису помилки, та "
+"інформації про те, як її відтворити. Без достатньо чіткого опису помилки її "
+"неможливо виправити. A file association consists of the following: "
+" Асоціації файлів складаються з таких пунктів: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового (тоді ще нового) "
+"розширення API, але завершився як повністю переписаний, задля нових функцій, "
+"які були потрібні різним групам користувачів. В процесі перепису всі стандартні "
+"функції типової смужки задач були додані, наразі з деякими додатковими, як, "
+"напр., мініатюри. Ви можете знайти інформацію про останні розробки в Kasbar на домашній "
+"сторінці Kasbar, %4. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Розробник та супровід коду Kasbar TNG. Mosfet написав початковий аплет Kasbar на якому базується це розширення. "
+"Залишилось досить мало з початкового коду, але основний вигляд у непрозорому "
+"режимі майже ідентичний до первинної реалізації. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Скрипт для, який буде виконано для того, щоб викликати засіб. Скрипт "
+"передається до оболонки /bin/sh. Можна використовувати наступні підставні "
+"параметри: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Поточний документ не було збережено, і його неможливо долучити до листа "
+"електронної пошти."
+" Зберегти його та продовжити?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Неможливо відіслати незбережений файл"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "Не вдається зберегти файл. Будь ласка, перевірте права на запис."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Поточний файл:"
+" Зберегти цей файл перед відсиланням?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Зберегти перед відсиланням?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Не зберігати"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Надіслати файли по пошті"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Показати всі документи >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Надіслати лист..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Натисніть Відіслати лист..."
+", щоб відіслати лист з поточним документом."
+" Можна вибрати декілька документів, натисніть "
+"Показати всі документи >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "Адреса"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Сховати список документів <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Натисніть Відіслати лист..., щоб відіслати лист з "
+"вибраними документами"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Документи змінено на диску"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ігнорувати"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Перезаписати"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Вилучає прапорець модифікації з вибраних документів й закриває вікно, якщо "
+"більше немає неопрацьованих документів."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Перезаписує вибрані документи, відкинувши зміни на диску, й закриває вікно, "
+"якщо більше немає неопрацьованих документів."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Перезавантажує вибрані документи з диска, й закриває вікно, якщо більше немає "
+"неопрацьованих документів."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Виберіть один або декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не "
+"очиститься список. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Введіть формальний вираз для пошуку."
+" Якщо \"формальний вираз\" не увімкнено, перед всіма символами (крім "
+"пропуску) у вашому виразі будуть поставлені зворотні риски."
+" Можливі мета символи:"
+" Існують наступні оператори повторення:"
+" Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через позначки "
+" Дивіться документацію grep(1) для докладного опису."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Введіть взірець назв файлів для пошуку.\n"
+"Ви можете вказати декілька взірців, розділених комами."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати шаблон для взірця зі спадного списку\n"
+"і там відредагувати його. Рядок %s в шаблоні буде замінено\n"
+"полем вводу взірця, і результуючий вираз стане\n"
+"об'єктом пошуку."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Введіть каталог, в якому ви хочете проводити пошук за файлами."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Якщо ввімкнено, то взірець буде передано програмі grep(1) "
+"без змін. Інакше, перед всіма символами, які не є буквами, буде вставлено "
+"зворотну косу лінію, для запобігання інтерпретації їх програмою grep як частину "
+"формального виразу."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть\n"
+"назву файла та номер рядку і натисніть Enter або клацніть двічі\n"
+"на елементі, щоб відкрити відповідний рядок у редакторі."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Потрібно ввести локальну теку в поле \"Тека\"."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Не чинна тека"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Помилка: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Помилка утиліти grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Запустити Kate з даним сеансом"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Використовувати вже запущену програму kate (якщо можливо)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Намагатися використати kate з таким ід. процесу"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Перейти до вказаного рядка"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Перейти до вказаного стовпчика"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Зчитати зміст потоку stdin"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Відкрити документ"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Потужний редактор KDE"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Автори Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Супровід"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Головний розробник"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Передова система буферизації"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Команди редагування"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Тестування, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Попередній розробник ядра"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Автор KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Порт KWrite до KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Латки та інше"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Підсвічування для VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Підсвічування для SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Підсвічування для Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Підсвічування для ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Підсвічування для LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Підсвічування для Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Підсвічування для Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Дуже гарна довідка"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr " Документ \"%1\", що містить зміни, не було збережено. Зберегти?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрити документ"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Запуск"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Типовий сеанс"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Сеанс без назви"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Сеанс (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Зберегти сеанс?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Зберегти поточний сеанс?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Не запитувати знов"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Не вибрано сеанс"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Вкажіть назву для поточного сеансу"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Назва сеансу:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Щоб зберегти новий сеанс, потрібно вказати назву."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Немає назви сеансу"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Вибір сеансу"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Відкрити сеанс"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Новий сеанс"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Назва сеансу"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Відкрити документи"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Завжди вживати цей вибір"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Відкрити"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Керування сеансами"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Перейменувати..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Вказати нову назву для сеансу"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Упорядкувати &за"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Порядок відкриття"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Назва документа"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Тут ви можете ввести шлях до теки зміст, якої буде відображено."
+" Щоб перейти до теки, яку вже було введено раніше, натисніть на стрілку "
+"праворуч та виберіть потрібну."
+" Це поле має завершення назв тек. Натисніть праву кнопку мишки та виберіть "
+"тип завершення по своєму вподобанню."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Тут ви можете ввести фільтр назв файлів, щоб обмежити кількість файлів, що "
+"відображаються."
+" Очистити фільтр можна вимкнувши кнопку фільтру, що знаходиться ліворуч."
+" Застосувати ще раз останній фільтр можна ввімкнувши кнопку фільтру."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Ця кнопка очищає фільтр при вимиканні, та застосовує знову останній фільтр "
+"при вмиканні."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Застосувати останній фільтр (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Очистити фільтр"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Пенал"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "На&явні дії:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "В&ибрані дії:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Автосинхронізація"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "При активізації док&ументу"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Коли селектор файлів стає видимим"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Запам'ятати &адреси:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Запам'ятати &фільтри:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Відновити адре&су"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Відновити останній ф&ільтр"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr " Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Ці параметри дозволяють наладнати Селектор файлів так, щоб він при деяких "
+"обставинах автоматично змінював адресу до адреси, де знаходиться поточний "
+"документ."
+" Автосинхронізація є ледачою, тобто, вона буде відбуватися тільки, "
+"якщо селектор файлів видимий."
+" Типово всі ці параметри вимкнено, але ви завжди зможете синхронізувати "
+"адресу, натиснувши відповідну кнопку у пеналі."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Якщо ввімкнено (типове значення), то адреса буде відновляться при кожному "
+"запуску Kate."
+" Зауважте, якщо поточний сеанс контролюється менеджером "
+"сеансів KDE, адреса завжди буде відновлюватися."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Якщо ввімкнено (типове значення), то фільтр буде відновляться при кожному "
+"запуску Kate."
+" Зауважте, якщо поточний сеанс контролюється менеджером "
+"сеансів KDE, фільтр завжди буде відновлюватися. "
+" Зауважте, що деякі параметри автосинхронізації можуть "
+"змінити значення адреси при запуску."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Документ"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "&Сеанси"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Вікно"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate має набір втулків, що надають багато\n"
+"різних можливостей. Ви можете вмикати та вимикати втулки у вікні налаштування Kate,\n"
+"виберіть Параметри ->Налаштувати у меню. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч від "
+"курсора, натиснувши Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Ви можете експортувати поточний документ та підсвічування синтаксису у "
+"вигляді файла HTML. Просто виберіть команду Файл -> Експортувати -> "
+"HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, та у "
+"будь якому напрямку.\n"
+"Кожен перегляд буде мати власну смужку стану та\n"
+"в ньому може знаходитися будь-який відкритий документ. Просто виберіть команду "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Ви можете перетягувати вікна інструментів (Список файлів and "
+"Селектор файлів)\n"
+"до будь-якого місця у вікні Kate, або об'єднувати їх, або, навіть, відривати їх "
+"від головного вікна. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate має вбудований емулятор терміналу, натисніть на "
+"\"Terminal\" нижче,\n"
+"щоб показати чи сховати його. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Асоціації файлів
Цей модуль дає змогу вибирати, які програми мають "
+"бути асоційованими з заданим типом файлів. Типи файлів також називаються типами "
+"MIME (MIME - це абревіатура з англійської мови, утворена від \"Multipurpose "
+"Internet Mail Extensions\", тобто Розширення електронної пошти мережі Інтернет "
+"багатофункціонального призначення)"
+""
+"
"
+"Ви може здивуєтеся, дізнавшись, що деякі типи MIME не мають відповідного їм "
+"шаблону назви файла! У таких випадках Konqueror самостійно може визначати тип "
+"файла, використовуючи знання про внутрішні особливості файлів даного типу."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "З&найти шаблон назв файлів:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Введіть частину шаблону назв файлів. Тільки ті файли, що відповідають цьому "
+"взірцю з'являться в списку."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Відомі типи"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Тут можна побачити ієрархічний список типів файлів, які відомі вашій системі. "
+"Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб розширити ту чи іншу категорію, "
+"або на знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. Виберіть тип файла (тобто "
+"text/html для файлів HTML) щоб переглянути/змінити інформацію для цього типу "
+"файлів за допомогою елементів керування праворуч у вікні."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип файла."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Виберіть тип файла за назвою або розширенням"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Робить діалог перехідним для вікна, вказаного за допомогою winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Редагувати тип файла (напр., text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Редактор типів файлів KDE - спрощена версія для редагування одного типу файла"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, Розробники KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 файл"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Редагувати тип файла: %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Створити новий тип файла %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Порядок пріоритету програм"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Порядок пріоритету служб"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Це - список програм, асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
+"показується в контекстному меню Konqueror коли ви вибираєте \"Відкрити з...\". "
+"Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
+"упорядковується відповідно до пріоритету програм, де найвищу позицію займає "
+"програма з найвищим пріоритетом."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Це - список програм асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
+"показується в контекстному меню Konqueror'а коли ви вибираєте \"Переглянути "
+"у...\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
+"упорядковується відповідно до пріоритету програм де найвищу позицію займає "
+"програма з найвищим пріоритетом."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Посунути в&гору"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Призначити вибраній програмі вищий пріоритет, піднявши її в списку. \n"
+"Відмітьте, що ця зміна впливає тільки на пріоритет для даного типу файла, \n"
+"навіть якщо дана програма використовується для відкриття файлів інших типів."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Призначає вищий пріоритет вибраній службі,\n"
+"і пересуває її вище у списку."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Посунути до&низу"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Призначає вибраній програмі нижчий пріоритет,\n"
+"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає тільки на\n"
+"пріоритет для вибраної програми, якщо тип файла\n"
+"асоційований більш ніж з однією програмою."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Призначає нижчий пріоритет вибраній службі,\n"
+"і пересуває її нижче у списку."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Додати нову програму для файлів цього типу."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редагувати..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Редагувати командний рядок вибраної програми."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Вилучити вибрану програму зі списку."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Неможливо вилучити службу %1."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Цю службу наведено тут тому, що її було асоційовано з типом фалів %1 "
+"(%2) та файли з типом %3 (%4) за визначенням також є типом %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Виберіть тип файла %1 для вилучення служби або пересуньте службу донизу, "
+"щоб позначити її недійсною."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr "Вилучити цю службу з типу файла %1 чи з типу файла %2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення цієї служби."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Додати службу"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Вибрати службу:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Створити новий тип файла"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Виберіть категорію до якої потрібно додати новий тип файла."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Назва типу:"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8c17b936f4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,170 @@
+# Translation of htmlsearch.po to Ukrainian
+# translation of htmlsearch.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of htmlsearch.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Будь ласка, переведіть вісь %1 %2 вашого пристрою у позицію "
+"мінімуму."
+"
"
+"
Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
+"наступного кроку.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Будь ласка, переведіть вісь %1 %2 вашого пристрою у позицію "
+"центру."
+"
"
+"
Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
+"наступного кроку.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Будь ласка, переведіть вісь %1 %2 вашого пристрою у позицію "
+"максимуму."
+"
"
+"
Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
+"наступного кроку.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Джойстик
Цей модуль допомагає перевірити роботу джойстика."
+"
Якщо він видає неправильні значення для осей, можна спробувати направити "
+"його калібруванням."
+"
Цей модуль намагається виявити всі наявні джойстикові пристрої за допомогою "
+"перегляду /dev/js[0-4] і /dev/input/js[0-4]"
+"
Якщо є інший файл пристрою, введіть його в поле зі списком."
+"
Список кнопок показує стан кнопок вашого джойстика, а список осей - поточні "
+"значення всіх осей."
+"
ПРИМІТКА: в даний час драйвер пристрою Linux (Ядро 2.4, 2.6) в змозі "
+"автоматично виявити тільки"
+""
+"
(Для подробиць зверніться до "
+"source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "НАТИСНУТО"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Пристрій:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиція:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Показувати слід"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Кнопки:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Осі:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Відкалібрувати"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Не вдалося автоматично знайти пристрій джойстика на цьому комп'ютері."
+"
Було переглянуто /dev/js[0-4] і /dev/input/js[0-4]"
+"
Якщо пристрій приєднано, будь ласка, вкажіть правильний файл пристрою."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Вказаний пристрій недійсний (не має /dev).\n"
+"Будь ласка, виберіть пристрій із списку або\n"
+"введіть файл пристрою, наприклад /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Невідомий пристрій"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Помилка пристрою"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Будь ласка, переведіть усі осі у їх центральні позиції і не доторкайтесь "
+"до джойстика."
+"
"
+"
Натисніть Гаразд, щоб розпочати калібрування.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Версія Kasbar: %1
Версія KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Домашня сторінка: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Домашня сторінка: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Назва: $name"
+"
Видима назва: $visibleName"
+"
"
+"
Піктограмою: $iconified"
+"
Мінімізовано: $minimized"
+"
Максимізовано: $maximized"
+"
Згорнуто: $shaded"
+"
Завжди вгорі: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Стільниця: $desktop"
+"
Всі стільниці: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Назва для піктограми: $iconicName"
+"
Видима назва для піктограми: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Інформація про специфікації NET WM"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..dfb55b17351
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1891 @@
+# translation of kate.po to
+# Translation of kate.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Програма:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Файл програми, який використовується командою. Цим перевіряється чи засіб має "
+"бути показаний; якщо не вказано, буде використане перше слово команди."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "Типи &файлів:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Список типів фалів розділених крапкою з комою для яких доступний цей засіб. "
+"Якщо список порожній, то засіб завжди доступний. Натисніть кнопку розташовану "
+"праворуч для вибору серед відомих типів файлів."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Натисніть для відкриття діалогового вікна, яке допоможе створити список типів "
+"файлів."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Зберегти:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Не вибрано"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Поточний документ"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Всі документи"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Ви можете вказати зберігати поточний або всі (змінені) файли перед запуском "
+"команди. Це може встати в нагоді, якщо ви бажаєте передати адресу (URL) "
+"програмі, наприклад FTP клієнту."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Назва &команди:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Якщо вказати тут назву, то команду можна буде виконати з командної стрічки у "
+"переглядах за допомогою exttool-назва_яку_введено_тут. Будь ласка не "
+"використовуйте пробіли та табуляцію в назвах."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Потрібно вказати щонайменше назву та команду"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Виберіть типи файлів для яких дозволити цей засіб."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Виберіть типи файлів"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Новий..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Змінити..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Вставити &розділювач"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " ВСТ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " ЗВИЧ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " ЧИТ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " ЗАМ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " БЛК "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Дійсно спрямувати текст через канал в консоль? Це виконає з привілеями вашого "
+"користувача всі команди, які містяться в тексті."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Спрямувати через канал в консоль?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Спрямувати через канал в консоль"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Навігатор файлової системи"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Пошук у файлах"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Створити новий документ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх знову."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Зберегти &все"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Закрити поточний документ."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "&Закрити все"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Закрити всі відкриті документи."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr ""
+"Відіслати один або декілька відкритих документів по електронній пошті як "
+"долучення."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Закрити це вікно"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Зовнішні утиліти"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Запуск зовнішніх допоміжних програм"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "В&ідкрити за допомогою"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці фали, або "
+"програмою, яку ви виберете."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Налаштувати скорочення клавіатури."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Спрямувати через канал в консоль"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Підручник по &втулках"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Показати довідку для наявних втулків."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Новий"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Зберегти &як..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Керувати..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Швидко відкрити"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Вихід перервано"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Інша..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Інше..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Програму \"%1\" не знайдено!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Програму не знайдено!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- адреса (URL) поточного документа;"
+"%URLs
- список адрес (URL) всіх відкритих документів;"
+"%directory
- адреса (URL) каталогу де міститься поточний "
+"документ;"
+"%filename
- назва файла поточного документа;"
+"%line
- рядок на якому знаходиться курсор в поточному "
+"перегляді;"
+"%column
- стовпчик на якому знаходиться курсор в поточному "
+"перегляді;"
+"%selection
- вибраний текст в поточному перегляді;"
+"%text
- текст поточного документа.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
було змінено. Ці зміни не потраплять в долучення до електронного листа."
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Якщо відмічено, при запуску вбудована консоль буде переходити до каталогу, в "
+"якому міститься поточний документ та коли активний документ буде змінено і цей "
+"документ представлено локальним файлом."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що "
+"робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то ви "
+"мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки тоді, "
+"коли цей файл отримає фокус всередині Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Метаінформація"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо бажаєте щоб для документа зберігалися так налаштування, як, "
+"наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, якщо документ не був "
+"змінений при повторному його відкритті."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Вилучати метадані, що на використовуються, через:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(ніколи)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " днів"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сеанси"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Керування сеансами"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Елементи сеансів"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Включити конфігурацію &вікон"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при "
+"запуску Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Поведінка під час запуску програми"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Почати новий сеанс"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Завантажити останній сеанс"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "&Вручну вибрати сеанс"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Не зберігати сеанс"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Зберегти сеанс"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Запитати користувача"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Селектор файлів"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Параметри селектора файлів"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Список документів"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Параметри списку документів"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Втулки"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Менеджер втулків"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Візерунок:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Враховувати регістр"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Формальний вираз"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Шаблон:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Файли:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Тека:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Рекурсивно"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - відповідає будь-якому символу"
+"
^ - відповідає початку рядка"
+"
$ - відповідає кінцю рядка"
+"
\\< - відповідає початку слова"
+"
\\> - відповідає кінцю слова"
+"
? - попередній елемент зустрічається принаймні один раз"
+"
* - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку "
+"кількість раз"
+"
+ - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів"
+"
{n} - попередній елемент повинен збігатися точно n "
+"разів"
+"
{n,} - попередній елемент зустрічається n "
+"або більше разів"
+"
{,n} - попередній елемент зустрічається щонайбільше n "
+"разів"
+"
{n,m} - попередній елемент зустрічається щонайменше "
+"n і щонайбільше m разів."
+"\\#
."
+"
"
+msgstr ""
+"Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr "Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Затінення тла"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Увімкнути затінення тла"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "&Затінення переглянутого документа:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Затінення з&міненого документа:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Упорядкувати &за:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені під "
+"час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть мати "
+"найсильніший відтінок."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором для "
+"переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати найсильніший "
+"відтінок цього кольору."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Вкажіть метод впорядкування документів."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Не вдається знайти компоненту редактора KDE.\n"
+"Будь ласка, перевірте інсталяцію KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб надрукувати поточний документ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Вибрати редактор..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Перезаписати системні налаштування для типової компоненти редактора"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Закрити поточний перегляд документу"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Пока&зати маршрут"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Сховати шлях"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Неможливо прочитати наданий файл, перевірте, чи він існує та є доступним для "
+"читання."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Текстовий редактор"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Вибір компоненти редактора"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Закрити поточну вкладку"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Активізувати наступну вкладку"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Активізувати попередню вкладку"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Розбити &вертикально"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Вертикально розбиває поточний перегляд на два."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Розбити &горизонтально"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Розбиває поточний перегляд на два перегляди горизонтально."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Закрити &поточний перегляд"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Закриває активний перегляд"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Наступний перегляд"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Перейти до наступного перегляду."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Попередній перегляд"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Перейти до попереднього перегляду."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Відкрити нову вкладку"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Закрити поточну вкладку"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Вікна інс&трументів"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Показати &бічні панелі"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Сховати &бічні панелі"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Показати %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Сховати %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Зробити не стійкою"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Зробити стійкою"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Пересунути до"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Ліва бічна панель"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Права бічна панель"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Верхня бічна панель"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Нижня бічна панель"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Вигляд -> Розбити [ горизонтально | вертикально ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate може підсвічувати поточний рядок\n" +"
іншим\n" +"кольором тла.| |
Ви можете встанови цей колір на сторінці Кольори " +"вікна налаштування\n" +"Kate.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої " +"програми прямо з\n" +"Kate.
\n" +"Виберіть Файл -> Відкрити за допомогою" +", і ви побачите список програм, що налаштовані для\n" +"документів цього типу. Також є пункт Інша... для того, щоб \n" +"можна було вибрати будь-яку іншу програму.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Ви можете налаштувати редактор так, щоб завжди відображалися рамка з " +"номерами рядків та/або \n" +"рамка з піктограмами закладок. Це робиться на сторінці " +"Типові значення перегляду вікна налаштування.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Ви можете звантажити нові або поновлені описи для підсвічування " +"синтаксису з \n" +"сторінки Підсвічування діалогу налаштування.
\n" +"Просто натисніть кнопку Звантажити... у вкладці " +"Правила підсвічування\n" +"(Вам, звісно, потрібно бути в мережі...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Ви можете перемикатися між всіма відритими документами натискаючи " +"Alt+Left \n" +"або Alt+Right. Наступний або попередній документ буде негайно " +"відображено\n" +"у активному перегляді.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Ви можете вживати заміни за допомогою формальних виразів, що схожі а вирази " +"sed, вживаючи Командний рядок.
\n" +"Наприклад, натисніть F7 та введіть "
+"s/старий текст/новий текст/g
, \n"
+"щоб замінити "старий текст" на "новий текст" у поточному "
+"рядку.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Ви можете повторити останній пошук, натиснувши F3, або \n" +"Shift+F3 для пошуку назад.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Ви можете відфільтрувати файли у Селекторі файлів. \n" +"
\n" +"Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n"
+"*.html *.php
- щоб побачити тільки HTML та PHP файли з поточної "
+"теки.
Селектор файлів може також запам'ятовувати фільтри.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Ви можете мати два або більше перегляди для одного документу в Kate. Зміни в " +"одному перегляді будуть відображатися\n" +"в інших.
\n" +"Якщо ви часто погортаєте текст вперед та назад, щоб переглянути текст на " +"іншому кінці документа, просто натисніть Ctrl+Shift+T, \n" +"перегляд буде розділено горизонтально.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Натисніть F8 або Shift+F8, щоб перейти\n" +"до наступного або попереднього перегляду відповідно.
\n" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..ea187882975 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Translation of kay.po to Ukrainian +# +# Eugene OnischenkoPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, і " +"програвати звук з файла. Якщо цей параметр увімкнено, ви, напевне, захочете " +"вимкнути системний дзвінок." +"
Вважайте, будь ласка, що на повільних комп'ютерах це може викликати "
+"\"затримку\" між подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Пр&ограти звук:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено параметр \"Вживати нетиповий дзвінок\", тут ви можете вибрати "
+"файл звуку. Клацніть \"Навігація...\", щоб вибрати файл звуку за допомогою "
+"діалогу файлів."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Видимий дзвінок"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Вживати видимий дзвінок"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Цей параметр вмикає \"видимий дзвінок\", тобто видиме сповіщення, яке "
+"показується кожен раз, коли повинен бути дзвінок. Це потрібно для глухих людей."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Інв&ерсія екрана"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "С&палах екрану"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту \"спалах екрану\" видимого дзвінку."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Тривалість:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " мс"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту \"видимий дзвінок\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "Дзв&інок"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Л&ипкі клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Вживати &липкі клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Вживати системний гудок під час активізації, натискання або відпускання "
+"клавіш-модифікаторів"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Фіксувальні клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Вживати системний гудок під час активації або деактивації фіксувальних клавіш"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Вживати механізм системи сповіщень KDE під час зміни стану клавіш модифікаторів "
+"або фіксувальних"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Налаштувати системні сповіщення..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Клавіші-&модифікатори"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "П&овільні клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Вживати по&вільні клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Вживати системний гудок під час натискання клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Вживати системний гудок під час сприйняття клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Пружні клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Вживати &пружні клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Час ви&мкнення:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Фільтри &клавіатури"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Жести активізації"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
+"функціональність: \n"
+"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
+"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
+"функціональність: \n"
+"Клавіші мишки: %1\n"
+"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
+"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " хв"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Тайм-аут:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Сповіщення"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Вживати системний гудок під час використання жесту для вмикання/вимикання "
+"функцій доступності"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
+"доступності"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні/вимиканні функцій "
+"доступності, якщо цей параметр увімкнено.\n"
+"Якщо ви вимкнете цей параметр, то будьте обережні у своїх діях, бо тоді "
+"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Вживати механізм системи сповіщень KDE під час вмикання/вимикання функцій "
+"доступності на клавіатурі"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Файли WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..32c35fddfb1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,323 @@
+# Translation of kcmaccessibility.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Величезний буфер, для повільних машин, "
+"менше пропусків The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, "
+"візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень."
+" Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, "
+"які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це "
+"також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок "
+"керамічної плитки, або розтягується на весь екран. "
+" KDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви "
+"також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на "
+"тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і "
+"ночі світу, і яка періодично оновлюється."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Екран %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Простий колір"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Горизонтальний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Вертикальний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Пірамідальний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Еліптичний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "По центру"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Плиткою"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Плиткою по центру"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "По центру пропорційно"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Плиткою пропорційно"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Масштабоване"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Вмістити по центру"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Масштабоване та обрізане"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Без змішування"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Рівномірне"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Пірамідальне"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Струминне"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Еліптичне"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Інтенсивність"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Насиченість"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контрастність"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Зсув відтінку"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Виберіть шпалери"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Дістати нові шпалери"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
+"стільниці."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Встановити показ слайдів"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Виберіть зображення"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Модуль налаштування тла KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Програма тла"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додати..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
+"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
+"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати програму, "
+"Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла програми та, якщо "
+"потрібно, параметри програми. Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з "
+"параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. Зазвичай, "
+"отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з параметром "
+"--help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --help). Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона відтворює "
+"сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання цієї програми "
+"вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати на тлі стільниці "
+"попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для відтворення, "
+"виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. З'явиться "
+"діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, змінивши стару "
+"адресу новою. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці. У стовпчику програма вказано назва програми."
+" Програма Стільниця \"а ля Web\" для KDE (kwebdesktop) відтворює "
+"вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу сторінки "
+"Тенет, натиснувши кнопку Змінити."
+" Тут можна визначити, як відображується малюнок тла на стільниці:\n"
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Ви можете зберегти параметри кольорів, як повні кольорові схеми, які теж "
+"можна буде або змінити, або вилучити. KDE постачається з кількома попередньо "
+"спроектованими схемами, на основі яких ви можете проектувати свої власні теми."
+" Всі програми з комплекту KDE будуть користуватися вибраною схемою кольорів. "
+"Програми не спроектовані для роботи в KDE також можуть використовувати деякі з "
+"параметрів схем кольорів, якщо увімкнено цей відповідний параметр."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
+"як ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
+"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
+"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Схема кольорів"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Це - список попередньо визначених схем кольорів, включаючи і ті схеми, що "
+"створені вами. Ви можете переглянути існуючі схеми, вибравши їх із списку. "
+"Встановлена на даний момент схема буде замінена на вибрану вами схему."
+" Попередження: Якщо ви не записали ті зміни, які ви внесли у встановлену "
+"схему, вони будуть втрачені, коли ви виберете іншу схему."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "З&аписати схему..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете записати встановлені на даний момент "
+"кольори, як схему кольорів. Вам потрібно буде надати назву цієї схеми."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Ви&лучити схему"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете вилучити вибрану схему кольорів. Зверніть "
+"увагу, що ця кнопка неактивна, коли ви не маєте прав на те, щоб вилучити схему."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "І&мпортувати схему..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете додати схему кольорів, що знаходиться у "
+"зовнішньому файлі. Зверніть увагу, що ця схема буде доступна тільки для "
+"поточного користувача."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Колір &віджета"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Неактивний заголовок"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Текст неактивного заголовку"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Суміш неактивного заголовку"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Активний заголовок"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Текст активного заголовку"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Суміш активного заголовку"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Тло вікна"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Текст вікна"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Вибране тло"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Вибраний текст"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Типове тло"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Типовий текст"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Тло кнопки"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Текст кнопки"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Кнопка активного заголовку"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Кнопка неактивного заголовку"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Рамка активного вікна"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Держак активного вікна"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Рамка неактивного вікна"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Держак неактивного вікна"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Посилання"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Відвідане посилання"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Інше тло в списках"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
+"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
+"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Клацніть тут мишкою, щоб відкрити діалогове вікно, в якому ви можете вибрати "
+"колір для \"графічного елементу\", вибраного у списку вище."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Затіняти впорядкований стовпчик у списках"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб показувати впорядкований стовпчик у списку з затіненим тлом"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Кон&трастність"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Скористайтеся цією рухомою лінійкою для того, щоб змінити рівень контрасту "
+"встановленої на даний момент кольорової схеми. Рівень контрасту впливає не на "
+"всі кольори вікон, а тільки на границі тривимірних об'єктів."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Низька"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Висока"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Застосовувати кольори до програм, &не з KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб застосувати поточну схему кольорів до програм не з "
+"KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Розробники кольорів"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Неможливо стерти цю схему кольорів.\n"
+"Скоріше за все, у вас не вистачає прав доступу для зміни файлової системи, на "
+"якій записана ця схема кольорів."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Зберегти схему кольорів"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Введіть назву схеми кольорів:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Схема кольорів з назвою \"%1\" вже існує.\n"
+"Хочете перезаписати?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Імпортування зазнало невдачу."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Тема без назви"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Поточна схема"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Типова для KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Неактивне вікно"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Активне вікно"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Типовий текст"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Вибраний текст"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "посилання"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "відвідане посилання"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Кнопка натискання"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Новий"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Зберегти"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..e2b4fd76a64
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, яку "
+"Ви хочете налаштувати. В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти KDE. Типовими "
+"компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію "
+"терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми KDE "
+"повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або відправляти "
+"електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, використовуються ці "
+"компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми будуть виконувати роль "
+"компонент. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Дивіться http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої інформації про таблиці "
+"каскадних стилів. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Ця група керує тим, як Konqueror буде відтворювати таблиці стилів. Select this option to use the default stylesheet. Виберіть цей параметр, щоб використовувати типову таблицю стилів. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Якщо цей параметр увімкнено, konqueror спробує завантажити таблиці стилів "
+"користувача як вказано у вікні нижче. Таблиці стилів дозволяють повністю "
+"змінити шлях відтворення сторінок Тенет у вашому навігаторі. Вказаний файл "
+"повинен містити вірну таблицю стилів (див. http://www.w3.org/Style/CSS щодо "
+"подальшої інформації про таблиці каскадних стилів). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Вибравши цей параметр ви зможете визначити типовий шрифт, розмір шрифту та "
+"його колір за допомогою простих дій мишки. Просто зайдіть до закладки "
+"Налаштувати та виберіть бажані параметри. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Виберіть цей параметр, щоб примусити відображення використовувати основний "
+"розмір шрифту. Всі шрифти будуть мати однаковий розмір. "
+msgstr "Зображення "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Блокувати зображення"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Це забороняє Konqueror завантажувати зображення. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Забороняє Konqueror завантажувати зображення тла. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Гарнітура - це набір шрифтів, які схожі один на одного, з елементами "
+"гарнітури, напр., такими, як жирний, курсив або будь-яка кількість "
+"наведеного. This is the currently selected font family Це - вибрана гарнітура шрифтів Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Виберіть цей параметр, щоб замінити всі шрифти основним. Click on this button to see what your selections look like in action. Клацніть на цій кнопці, щоб побачити, як виглядає ваш вибір у дії. This is what you normally see. Це те, до чого ви звикли. This is your classic inverse color scheme. Це - класична схема інверсії кольорів. Select this option to define a custom color for the default font. Виберіть цей параметр, щоб визначити колір для типового шрифту. The foreground color is the color that the text is drawn in. Це - колір, якім відображається текст. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. За цими дверима лежить можливість вибрати нетиповий колір тла. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Цей колір тла відображується поза текстом, якщо не вибрано зображення "
+"тла. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Виберіть цей параметр, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до "
+"типового шрифту, а також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Таблиці стилів користувача дозволяють\n"
+"покращену доступність для людей з проблемами\n"
+"зору. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Існує три рівні економних режимів: чергування, сон та вимикання. Чим більш "
+"економічний режим, тим довший час потрібен для того, щоб повернути дисплей в "
+"робочий стан."
+" Для того, щоб вивести дисплей із економічного режиму, достатньо зробити "
+"невеликий порух мишкою або натиснути на клавішу, яка не має викликати ніяких "
+"небажаних сторонніх ефектів (наприклад, клавішу \"Shift\")."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Ввімкнути керування живленням дисплея"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
+"дисплея."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Ваш дисплей не підтримує режим збереження енергії."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Взнати більше про програму Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "Режим &чергування через:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " хв."
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Вимкнений"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим "
+"\"чергування\". Це перший рівень збереження енергії."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Режим сну через:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим \"сну\". Це "
+"другий рівень збереження енергії, але у деяких дисплеїв він не відрізняється "
+"від першого."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "Вимкнути &живлення через:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей буде вимкнено. Це найбільший "
+"рівень збереження енергії, який може бути досягнутий в той час, як дисплей "
+"все-таки ввімкнено."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..8e762d947ac
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,256 @@
+# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
+# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmfonts.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Цей параметр вказує роздільну здатність шрифтів. Це може бути корисним, якщо "
+"реальна роздільність техніки визначається неправильно і також часто цей "
+"параметр використовується неоптимально, якщо вживані шрифти низької якості "
+"виглядають погано зі значеннями роздільної здатності відмінними від 96 або 120 "
+"т/д. Використання цієї опції, як правило, не рекомендоване. Для встановлення "
+"оптимального значення точок на дюйм при можливості краще його явно налаштувати "
+"для всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи "
+"-dpi значення до ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Коли "
+"шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, бажано "
+"знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Ви змінили параметри згладжування. Ці зміни вплинуть тільки на запущені "
+"заново програми. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Щоб вибрати тему піктограм, клацніть на її назві та збережіть ваш вибір "
+"натиснувши на кнопці \"Застосувати\", що знаходиться нижче. Якщо ви не хочете "
+"зберегти внесені зміни, ви можете натиснути кнопку \"Скинути\". Натиснувши на кнопці \"Встановити нову тему\" ви зможете встановити нову "
+"тему піктограм вказавши її адресу в полі вводу або за допомогою навігації. "
+"Кнопка \"Гаразд\" завершує інсталяцію. Кнопка \"Вилучити тему\" буде дозволена лише якщо ви вибрали тему, що було "
+"встановлено за допомогою цього модуля. Звідси ви не зможете вилучати глобально "
+"встановлені теми. Тут також ви можете вказати ефекти, що будуть застосовані до піктограм. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Ця діаграма надає інформацію про використання фізичної пам'яті "
+"у вашій системі. "
+" Більшість ОС, включаючи Linux, використовує якомога більше фізичної пам'яті "
+"для кешу диску, щоб підвищити швидкодію системи. "
+" Це означає, що якщо у вас мало Вільної фізичної пам'яті та багато "
+"Пам'яті кешу диску, вашу систему налаштовано вірно."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Простір свопінгу"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Простір свопінгу - це віртуальна пам'ять, доступна для системи. "
+" Вона використовується при потребі та додається в систему за допомогою одного "
+"або більше розділів диску або файлів свопінгу."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить вказівник "
+"мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний пристрій "
+"(яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний пристрій.)"
+" Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів вказівника на "
+"екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір занадто великого "
+"значення вказівника може призвести до того, що вказівник мишки буде літати з "
+"одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Чутливість пересування:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про "
+"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
+"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
+" Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник "
+"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над вказівником "
+"мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати вказівник між "
+"областями екрана."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Інтервал подвійного клацання:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " мс"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між двома "
+"послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне подвійне "
+"клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку часу, вони "
+"сприймаються як два окремих одинарних клацання."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Час початку перетягування:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
+"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
+"започаткована операція перетягування."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Відстань початку перетягування:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж на "
+"відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
+"операція перетягування."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, на "
+"які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число "
+"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування коліщатка "
+"будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Навігація мишки"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Затримка &прискорення:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Інтервал &повторення:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Час прискорення:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Максимальна швидкість:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " пікселів/сек"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "П&рофіль прискорення:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мишка"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" піксель\n"
+" пікселі\n"
+" пікселів"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" лінія\n"
+" лінії\n"
+" ліній"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Послідовність кнопок"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Пр&авша"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Лівша"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "З&воротній напрям прокручування"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Піктограми"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Відображення активізації"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "А&втоматично вибирати піктограми"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Коротка"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Затри&мка:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Довга"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Назва бездротової мишки"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку "
+"Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за все "
+"проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї проблеми."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Роздільна здатність датчику"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 сигналів а дюйм"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 сигналів а дюйм"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Заряд батарей"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Канал RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Канал 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Канал 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Виберіть тему курсорів:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Параметри курсора було змінено"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Маленькі чорні"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Маленькі чорні курсори"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Великі чорні"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Великі чорні курсори"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Маленькі білі"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Малі білі курсори"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Великі білі"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Великі білі курсори"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Встановити нову тему..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Вилучити тему"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є "
+"правильною."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Цей модуль дозволяє зробити огляд всіх втулків до демона KDE, які також "
+"відомі як служби KDE. Взагалі, є два типи служб: Останні тут наведені тільки для зручності. Служби, які викликаються при "
+"запуску KDE можна запускати або зупиняти. В режимі адміністратора, також можна "
+"вказати які служби запускати під час запуску KDE. Будьте обережні при користуванні: робота деяких служб життєво потрібна "
+"для KDE. Не вимикайте служби, якщо ви не впевнені в тому, що робите. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете налаштувати загальні "
+"параметри, такі як, наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи збільшення "
+"вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити клавіші, що "
+"використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете "
+"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова KDE\"."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Нова схема"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Зберегти..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
+"запитання про назву схеми."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Схема, визначена користувачем"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Поточна схема"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не зберігши "
+"цю."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій "
+"розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Зберегти схему клавіш"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
+"Хочете її перезаписати?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Клавіші-модифікатори KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Клавіша-модифікатор"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Клавіатура Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони відповідали "
+"стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати "
+"Command+C для Копіювання, замість стандартного для PC CTRL+C"
+". Клавіша Command буде використовуватись для команд програм та команд "
+"консолі, клавіша Option як модифікатор команди та для роботи у меню та "
+"діалогових вікнах, та клавіша Control для команд менеджера вікон."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Клавіші модифікатори для X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Опція"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Клавіша %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Відсутня"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має "
+"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете налаштувати параметри не "
+"специфічні для певних програм, такі як, наприклад, клавіші для перемикання "
+"стільниць чи максимізації вікна. В розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш "
+"програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, такі "
+"як копіювання та вставка."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Схеми скорочень клавіш"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Скорочення для команд"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Клавіші-модифікатори"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Альтернативне"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Відмітьте, що ви можете налаштувати деякі з цих параметрів прямо клацнувши "
+"на панелі, наприклад потягнувши панель лівою кнопкою мишки або скористувавшись "
+"контекстним меню, яке з'являється при клацанні правої клавіші мишки. Це "
+"контекстне меню також дає вам можливість керування клавішами панелі та "
+"програмами на ній."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Швидка навігація"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Неможливо запустити редактор меню KDE (kmenuedit).\n"
+"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Програма відсутня"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Вгорі ліворуч"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Вгорі посередині"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Вгорі праворуч"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Ліворуч вгорі"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Ліворуч посередині"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Ліворуч внизу"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Внизу ліворуч"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Внизу посередині"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Внизу праворуч"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Праворуч вгорі"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Праворуч посередині"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Праворуч внизу"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Всі екрани"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Розмір панелі"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Розмір кнопок &складання:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає розмір кнопок складання, якщо вони відображаються."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " пікселів"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Держаки аплетів"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Видимі"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди відображені в панелі. Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в "
+"панелі. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Ввімкніть, щоб держаки аплетів відображалися тільки коли на них наведено "
+"курсор мишки. Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в "
+"панелі. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди сховані. Зауважте, що вмикання "
+"цього параметра може привести до того, що деякі аплети не можна буде "
+"пересунути, вилучити або налаштувати. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Підказка: Ви можете налаштувати зображення, що з'являється в меню K, "
+"поклавши файл зображення з назвою kside.png та зображення плитки kside_tile.png "
+"в каталог $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу. Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
+"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
+"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
+"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
+"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. "
+" Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
+"зберегти безпеку, KDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для "
+"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку KDE, щоб при кожному "
+"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів "
+"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", "
+"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли KDE "
+"отримує куку."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Помилка з'єднання DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
+"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
+"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. "
+" Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, KDE надає "
+"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
+"типову поведінку KDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або "
+"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі "
+"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або "
+"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на "
+"Цей домен та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
+"вкладці Поведінка для домену та встановити до прийняти. Це дозволяє "
+"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
+"коли KDE отримує куку."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:"
+" Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:"
+" NOTE: Wildcard matching such as Примітка: Використання шаблонних символів ( A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим "
+"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки "
+"та/або фільтрувати запити. Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися "
+"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
+"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
+"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
+"заблокувати. Примітка: Деякі проксі сервери надають обидві послуги. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені. Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати "
+"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла "
+"завершено. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Ви, також, можете скористатись на кнопкою \"Авто-визначення\""
+", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" Ви, також, можете скористатись на кнопкою \"Авто-визначення\""
+", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Ви, також, можете скористатись на кнопкою \"Авто-визначення\""
+", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення. This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які "
+"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
+"FTP_PROXY та NO_PROXY). \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Ви, також, можете скористатись на кнопкою \"Авто-визначення\""
+", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення. \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по "
+"багатьом сайтам. \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" ПРИМІТКА: правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), "
+"мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою "
+"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та "
+"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко "
+"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на "
+"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до "
+"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються."
+" Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
+"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
+"адміністратором. \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Автоматичне визначення робиться за протоколом автоматичного пошуку проксі "
+"сервера - WPAD."
+" \n"
+"ПРИМІТКА: Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі "
+"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, "
+"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Змінні оточення, такі як HTTP_PROXY та NO_PROXY"
+", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато "
+"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні "
+"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
+"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
+"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. Не вмикайте цей параметр для "
+"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для "
+"декількох окремих адрес."
+" Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись "
+"сценарієм конфігурації. \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" УВАГА: Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість "
+"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси "
+"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE отримували фальшиву "
+"ідентифікацію навігатора, просто введіть \n"
+"To add a new site specific identification text, click the Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, "
+"клацніть на кнопці \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" УВАГА: "
+"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
+"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати "
+"відповідним чином. До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна "
+"інформація, як показано нижче жирним. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного "
+"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
+"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при "
+"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та "
+"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу "
+"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями "
+"явно відображені як такі."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Модуль керування SOCKS KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Підтримка SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в "
+"KDE. SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в RFC 1928. "
+" Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не "
+"казав, залиште вимкненим. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують "
+"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator "
+"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі "
+"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією "
+"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому "
+"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або "
+"нестандартну специфікацію. ПРИМІТКА: Щоб отримати довідку щодо якоїсь "
+"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги "
+"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..a3d63b41c13
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,839 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkonq.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
+"та запити метаінформації для протоколів: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які "
+"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли "
+"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які "
+"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми "
+"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися "
+"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви "
+"дійсно знаєте, що робите. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це "
+"правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі "
+"сторінок з цих доменів або машин. "
+" Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
+"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
+"назвою java_policy.tgz, буде збережено до вказаної адреси."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, просто клацніть кнопку Нова... "
+"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
+"правило, клацніть на кнопці Змінити... та виберіть нове правило з вікна "
+"діалогу поведінок. Клацаючи на Витерти, ви вилучаєте вибране правило, і "
+"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей захід "
+"запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій системі, "
+"створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати шкоди вашій "
+"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. Ви можете "
+"змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з "
+"окремих сайтів більше дозволів."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
+"для перенесення даних через мережу."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке "
+"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, "
+"введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або шлях "
+"до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі параметри, "
+"введіть їх тут."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm "
+"потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при "
+"навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб "
+"залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть "
+"параметр \"Вимикати сервер аплетів\"."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "За&лежно від домену"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Нове правило для Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Змінити правило для Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Правила для Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
+"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що "
+"підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у "
+"випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Показувати &помилки"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Увімкнути знева&дник"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, клацніть кнопку Додати... "
+"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
+"правило, клацніть на кнопці Змінити... та виберіть нове правило з вікна "
+"діалогу правил. Клацаючи на Витерти, ви вилучаєте вибране правило, і "
+"таким чином, для домену набуває сили типове правило. Кнопки Імпортувати "
+"та Експортувати дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими "
+"людьми, за допомогою стиснутих фалів."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила JavaScript. "
+"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання JavaScript зі "
+"сторінок присланих тими доменами або вузлами. "
+" Виберіть правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. Ці "
+"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. Файл, "
+"за назвою javascript_policy.tgz, буде збережено до адреси, яку ви "
+"виберете."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Глобальні правила для JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "За&лежно від домену"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Нове правило для JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Змінити правило для JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Правило для JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Правила JavaScript для доменів"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Відкриття нових вікон:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Вживати глобально"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Вживати параметри з глобальних правил."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Дозволити"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Запитувати"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Відмовити"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Кмітливо"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано клацанням "
+"миші або клавіатури."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. Ці "
+"правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі "
+"сторінок з цих доменів або машин. "
+" Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
+"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
+"назвою java_policy.tgz, буде збережено до вказаної адреси."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, просто клацніть кнопку Нове... "
+"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
+"правило, клацніть на кнопці Змінити... та виберіть нове правило з вікна "
+"діалогу поведінок. Клацаючи на Витерти ви вилучаєте вибране правило, і "
+"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Втулки Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "найменший"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "малий"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "середній"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "великій"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "найвищий"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" \n"
+"Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у KDE. "
+"Наприклад, скорочення av може бути використане, як у av:"
+"мій пошук\n"
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення "
+"дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти "
+"інформацію про проект KDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати "
+"gg:KDE або google:KDE."
+" Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, нормальні слова та фрази будуть "
+"шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо ви просто введете їх в програмі, що "
+"має підтримку цієї функції, наприклад, Konqueror."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Пошук &фільтрів"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Змінити провайдер пошуку"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Новий провайдер пошуку"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
+"Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на текст "
+"введений користувачем."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Залишити"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Цей модуль дозволяє встановлювати обрамлення границі вікон, розташування "
+"кнопок в заголовку вікон та інші параметри обрамлення. Кожну тему можна має власні додаткові параметри, що знаходяться у групі "
+"\"Опції обрамлення\". У вкладці \"Кнопки\" можна налаштувати розташування кнопок. Спочатку "
+"ввімкніть \"Використовувати нетипове розташування кнопок титулу\", а потім "
+"розставте кнопки на власний смак. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Зверніть увагу, що ці зміни не будуть дієвими, якщо ви не вживаєте KWin як "
+"менеджер вікон. Якщо ви використовуєте інший менеджер вікон, зверніться до його "
+"документації для допомоги у зміні поведінки вікон."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Параметри програми для %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Параметри вікна для %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Додаткова роль:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Клас:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Роль:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Заголовок:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Вузол:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Інформація про вибране вікно"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Вживати &клас вікна (цілу програму)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Для вибирання всіх вікон, які належать до певної програми, достатньо вибрати "
+"клас вікна."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Вживати клас вікна і &роль вікна (певне вікно)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Для того, щоб вибрати певне вікно у програмі, потрібно щоб клас вікна і роль "
+"вікна були вибрані. Клас вікна визначатиме програму, а роль вікна - певне вікно "
+"у програмі; хоч багато програм не надають придатної інформації про роль вікна."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Вживати &цілий клас вікна (певне вікно)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Для деяких (не - KDE) програм достатньо цілого класу вікна для вибору певного "
+"вікна у програмі, тому що вони наставляють цілий клас вікна, щоб він містив і "
+"роль програми і вікна."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Відповідає також &заголовку вікна"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше "
+"наявне. Скорочення вказуються за допомогою, розділених пропусками, наборів "
+"скорочень. Один набір вказується як base+(list"
+"), де base -- модифікатори, а list -- список клавіш."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Примітка: ці параметри не будуть працювати, якщо ви не використовуєте "
+"менеджер вікон KWin. Якщо ви використовуєте інший менеджер, будь ласка, "
+"перегляньте його документацію щодо налаштування поведінки вікон."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
+"заголовка вікна."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Максимізувати"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Мінімізувати"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Згорнути"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Опустити"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "На всі стільниці"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нічого"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Поведінка при подвійному клацанні на смужці заголовка."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "При прокручуванні коліщатка"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "підняти/опустити"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "згорнути/розгорнути"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "залишити поверх/знизу"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Змінити непрозорість"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Заголовок і рамка"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка або "
+"рамці вікна."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ліва кнопка:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки "
+"на смужці заголовка або рамці вікна."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Права кнопка:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на смужці "
+"заголовка або рамці вікна."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Середня кнопка:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
+"смужці заголовка або рамці вікна."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Активне"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
+"активного вікна."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Підняти"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Меню дій"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Підняти/опустити"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка "
+"активного вікна."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка "
+"активного вікна."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка "
+"активного вікна."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка "
+"неактивного вікна."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка "
+"неактивного вікна."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Неактивне"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
+"вікна."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Активізувати та підняти"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Активізувати й опустити"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Активізувати"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка "
+"неактивного вікна."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Кнопка максимізації"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні лівою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні середньою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведінка при клацанні правою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "На площині неактивного вікна"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині неактивного "
+"вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на площині "
+"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на площині "
+"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
+"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Активізувати і передати клацання"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
+"натиснутої клавіші модифікатора."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Клавіша-модифікатор:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
+"наступні дії."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку KDE при клацанні середньої кнопки мишки на "
+"площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-небудь "
+"у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Змінити розмір"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Фокус"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Поведінка:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Фокус йде за мишкою"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Фокус під мишкою"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Фокус точно під мишкою"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному викраданню фокуса, "
+"спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця функція не працює з режимами "
+"\"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\")."
+" Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть помічені, як вікна які вимагають "
+"на звертання уваги до них. Тобто їх назва у панелі буде підсвічена. Цю "
+"поведінку можна змінювати у модулі керування спрощеннями. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
+"запуску KDE."
+" Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, або лишити як "
+"було перед запуском KDE."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "Вимкну&ти"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Залишити &без змін"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "Ввімкн&ути"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Повторення клавіатури"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Затримка:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
+"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
+"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " мс"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Швидкість"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою будуть "
+"генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/с"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
+"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
+"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
+"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця ПК, "
+"коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша "
+"клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
+" Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи на "
+"стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавіатура"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "До наступної розкладки"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..f9b0127e902
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,740 @@
+# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian
+# translation of kcmlocale.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmlocale.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n"
+"вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n"
+"країну, в якій ви живете. Наприклад, KDE автоматично встановить мову \n"
+"\"Українська\", якщо ви виберете із списку країн \"Україна\". KDE також \n"
+"змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому у \n"
+"якості розділового знаку десяткових дробів. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в KDE. Якщо перша у "
+"списку мов відсутня, буде використана друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну "
+"мову - американську англійську, це означає, що переклади іншими мовами не були "
+"встановлені. Ви можете отримати пакети з перекладами багатьма мовами там само, "
+"де ви отримали KDE."
+" Зверніть увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У "
+"такому випадку, вони будуть показуватися стандартною мовою, тобто, "
+"американською англійською."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Числа:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Грошова одиниця:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Дата:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Коротка дата:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Час:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Таким чином будуть показані числа."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Таким чином будуть показані грошові одиниці."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Таким чином будуть показані дати."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Таким чином буде показано час."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Десятковий знак:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Розділовий знак тис&ячних розрядів:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "З&нак додатних чисел:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Знак &від'ємних чисел:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для відділення "
+"дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у більшості країн). "
+" Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується у "
+"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
+"одиниця\")."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити символ для відділення десяткових розрядів (тисяч). "
+" Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
+"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
+"одиниця\")."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей залишають "
+"це поле порожнім."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно бути "
+"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. Здебільшого це "
+"поле має значення \"мінус\" (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Знак грошової одиниці:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Десятковий знак:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Цифри дробової частини:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Додатне число"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Положення знака:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Від'ємне число"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "У дужках"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Перед сумою валюти"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Після суми валюти"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Перед валютою"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Після валюти"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Тут ви можете ввести символ, який використовується для позначення грошових "
+"одиниць, наприклад, $ або DM. "
+" Зверніть увагу, що символ Євро може бути відсутнім у вашій системі в "
+"залежності від того, яким дистрибутивом ви користуєтесь."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете ввести символ, який зазвичай використовується для відділення "
+"дробової частини у десяткових дробів у грошових величинах."
+" Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується для "
+"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для відділення "
+"десяткових розрядів у грошових величинах."
+" Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується для "
+"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, тобто "
+"кількість цифр, що ви бачите після десяткового знаку. Для більшості "
+"людей правильним значенням буде 2."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено цей параметр, то знак валюти буде стояти попереду всіх "
+"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти буде стояти попереду всіх від'ємних "
+"значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед додатними "
+"числами. Це стосується тільки грошових величин."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед від'ємними "
+"числами. Це стосується тільки грошових величин."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "ГГ"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "гГ"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "ПГ"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "пГ"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "ХХ"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "СС"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "РРРР"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "РР"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "хХ"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "ММ"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "МІСЯЦЬ"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "дД"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "ДД"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Календар:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Формат часу:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Формат дати:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Короткий формат дати:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Перший день тижня:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Вживати відмінену назву місяця"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr "ГГ:ХХ:СС"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
+"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
+"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"РРРР-ММ-ДД\n"
+"ДД.ММ.РРРР\n"
+"ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Григоріанський"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Хіджрі"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Єврейський"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Джалалі"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
+"подання часу. Послідовності, наведені далі, будуть замінені на: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого формату "
+"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого формату "
+"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінена форма назви "
+"місяця в датах. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Коли ввімкнено, то для навігації по локальній файловій системі буде знаходиться "
+"у пам'яті тільки один зразок навігатора Konqueror в незалежності від кількості "
+"відкритих вікон, зменшуючи кількість ресурсів, які використовуються. "
+" Але, зауважте, якщо станеться аварія, то будуть закриті всі вікна одночасно"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Коли ввімкнено, то тільки один зразок навігатора Konqueror знаходиться у "
+"пам'яті в незалежності від кількості відкритих вікон, зменшуючи кількість "
+"ресурсів, які використовуються. "
+" Але, зауважте, якщо станеться аварія, то будуть закриті всі вікна одночасно."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Якщо значення параметра відмінне за нуль, то у пам'яті буде зберігатися така "
+"кількість зразків навігатора Konqueror після того, як буде закрито всі вікна, "
+"що належать до них."
+" Коли потрібно новий зразок навігатора, то буде використано один з цих "
+"збережених зразків. Це покращує час реакції на подію за рахунок використання "
+"пам'яті."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, зразок навігатора Konqueror буде попередньо завантажено у "
+"пам'ять відразу після завантаження KDE."
+" Це дозволить швидше відкривати перше вікно навігатора Konqueror за рахунок "
+"більш довшого завантаження KDE (але ви зможете працювати, коли KDE все ще "
+"завантажується, тому ви, навіть, можете не помітити, що завантаження займає "
+"більше часу)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, KDE спробує завжди мати один попередньо завантажений зразок "
+"навігатора; стартуючи новий зразок на тлі, коли вже не залишилось наявних "
+"зразків. Тому вікна завжди будуть відкриватися швидко."
+" Увага: В деяких випадках це може зменшувати швидкодію."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Мінімізувати використання пам'яті"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Ніколи"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Для навігації по &файлах (рекомендовано)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "Зав&жди (вживайте обережно)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Попереднє завантаження"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Максимальна кількість зразків утримувати &завантаженими:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Попереднє завантаження після старту KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Завжди попередньо завантажувати принаймні один зразок"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Налаштування системи"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Вимкнути перевірку налаштувань системи &при старті"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"УВАГА: Цей параметр може іноді призводити до виникнення різноманітних "
+"проблем. Прочитайте довідку \"Що це?\" (Shift+F1) для подробиць."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). При запуску KDE потрібно перевіряти на зміни серед системної "
+"конфігурації(типи файлів, встановлені програми, та ін.), та, якщо конфігурація "
+"змінилась, потрібно поновлювати кеш системної конфігурації (KSyCoCa). Цей параметр затримує цю перевірку при запуску KDE; це дозволяє не сканувати "
+"всі каталоги, що містять описи системи; і, тому, запуск відбувається швидше. "
+"Однак, у деяких не дуже частих випадках, коли конфігурація змінилася, "
+"поновлення кешу потрібно зробити до відкладеної перевірки, що призводить до "
+"виникнення деяких проблем (відсутні програми у K-меню, звіти програм про "
+"відсутні типи файлів, які їм потрібні, то що). Зміни системної конфігурації в основному відбуваються при "
+"встановленні/прибиранні програм. Тому рекомендується тимчасово вимикати цей "
+"параметр (ввімкнути автоматичне поновлення) при встановленні/прибиранні "
+"програм. З причин наведених вище використання цього параметру не рекомендовано. Якщо "
+"цей параметр ввімкнено, аналізатор крахів KDE буде відмовлятися надавати "
+"зворотне трасування для звітів про помилки (потрібно буде повторити крах "
+"програми з вимкненим цим параметром для отримання зворотного трасування). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм smbstatus "
+"та showmount. Програма smbstatus показує звіти про відкриті з'єднання "
+"типу samba. Ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює протокол "
+"типу SMB (Session Message Block) відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
+"LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб забезпечити спільний "
+"доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які працюють з "
+"різноманітними версіями Microsoft Windows."
+" Програма showmount - це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова "
+"система мережі (Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до "
+"спільних дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
+"показується результат роботи команди showmount -a localhost"
+". В деяких системах showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
+"значення має змінна PATH вашого середовища."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Модуль керування системною інформацією панелі KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Служба"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Звернення з"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Відкрити файли"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Ресурс"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Змонтовано під"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Цей список показує ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
+"змонтовані на вашій системі з інших машин. Стовпчик \"Тип\" показує чи цей "
+"змонтований ресурс є типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує назву "
+"спільного ресурсу. І, врешті-решт, третій стовпчик, який називається "
+"\"Змонтовано під\" показує розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Файл журналу Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Показати відкриті з'єднання"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Показати закриті з'єднання"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Показати відкриті файли"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Показати закриті файли"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Ця сторінка показує вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. Перевірте, "
+"що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи місцеположення файла, "
+"якщо потрібно, і після цього клацніть \"Оновити\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань "
+"до вашого комп'ютера."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання "
+"до вашого комп'ютера були закриті."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
+"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: відкриття "
+"та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень реєстрації samba "
+"має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень журналювання в цьому "
+"модулі)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
+"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
+"відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень "
+"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
+"журналювання в цьому модулі)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Клацніть тут щоб поновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
+"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Дата і час"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Подія"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Служба/файл"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Вузол/користувач"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Цей список показує подробиці подій зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
+"відкриття та закриття файлів не записується в журнал якщо рівень реєстрації "
+"samba не встановлений у 2 або більше."
+" Як і у випадку з більшістю вікон зі списками у KDE, ви можете клацнути на "
+"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
+"Клацніть знову на заголовку стовпчика, щоб змінити порядок упорядкування зі "
+"зростаючого на спадаючий і навпаки."
+" Якщо список порожній, клацніть на кнопці \"Поновити\". Файл реєстрації буде "
+"прочитано і дані у вікні буде поновлено."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "З'єднань: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Доступів до файла: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Подія: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Служба/файл:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Вузол/користувач:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Шукати"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Очистити результати"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "N"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Попадань"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "З'єднання"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Доступ до файла"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "З'єднань: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Доступ до файла: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..7aa536bf4fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,338 @@
+# Translation of kcmscreensaver.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmscreensaver.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Поряд з нескінченною різноманітністю розваг та з фактом фізичного "
+"зберігання вашого екрана, також це дає можливість замкнути екран, щоб лишити "
+"його на деякий час. Якщо ви хочете, щоб зберігач замикав екран, переконайтеся, "
+"що параметр \"Захищено паролем\" ввімкнено. Також ви можете явно замкнути екран "
+"за допомогою дії стільниці \"Замкнути сеанс\"."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Зберігач екрана"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Виберіть зберігач екрану."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Налаштувати..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Налаштування параметрів зберігача екрану, якщо вони є."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Тест"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Показати повно екранний перегляд зберігача екрана."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Запускати а&втоматично"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Автоматично запускати зберігач екрану після якогось періоду неактивності."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Після:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " хв"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Період неактивності після якого запускати зберігач екрану."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Захищати паролем"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Запобігти неавторизованому використанню програм, вимагаючи пароль для зупинки "
+"зберігача екрану."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Кількість часу, після запуску зберігача екрану, для запита пароля для "
+"розблокування."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " с"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Виберіть затримку, після якої дисплей буде замкнено. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Перегляд вибраного зберігача екрана."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Додаткові &параметри"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Модуль центру керування для зберігача екрану"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Завантаження..."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..e3168ed13ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+# Translation of kcmsmartcard.po to Ukrainian
+# translation of kcmsmartcard.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Цей модуль дозволяє вам налаштувати систему перевірки правопису KDE. Тут "
+"можна налаштувати:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Вимкнути: не вживати жодних ефектів для комбосписків. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Вимкнути: не вживати жодних ефектів для підказок. Оживити: ввімкнути анімацію. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Вимкнути: не вживати жодних ефектів меню. Оживити: ввімкнути анімацію. Згасання: поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Програмний відтінок: Перехід кольорів користуючись одним "
+"кольором. Програмний перехід: Перехід кольорів користуючись зображенням.
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Це конфігурація аудіо дзвінка."
+"
\n"
+"Це може бути системний дзвінок або нетиповий дзвінок"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Вживати &системний дзвінок"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, буде використано типовий системний дзвінок. "
+"Перегляньте модуль керування \"Системний дзвінок\" щодо налаштування системного "
+"дзвінка."
+"
\n"
+"За звичай, це просто \"гудок\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Вживати &нетиповий дзвінок"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете вживати нетиповий дзвінок, тобто "
+"програвання файла звуку. В цьому випадку, ви, напевне, захочете вимкнути "
+"системний дзвінок."
+"
\n"
+"Будь ласка, зазначте, що на повільних комп'ютерах це може призводити до "
+"\"запізнення\" звуку для події."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Програвати &звук:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Якщо параметр \"Вживати нетиповий дзвінок\" ввімкнено, ви можете вибрати файл "
+"звуку."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Візуальний дзвінок"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Вживати візуальний дзвінок"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " мс"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Тривалість:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "І&нверсія екрану"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Б&лимання екрану:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Клавіатура"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Л&ипкі клавіші"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Вживати &липкі клавіші"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Замикати липкими клавішами"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Пові&льні клавіші"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Вживати повільні клавіші"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Пружні клавіші"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Вживати пр&ужні клавіші"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Тр&ивалість:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Мишка"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Навігація"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Пе&ресувати мишку клавіатурою"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ма&ксимальна швидкість:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Час прискорення:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Інтервал &повторення:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Профіль прискорення:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Затримка &прискорення:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Якщо потрібно використовувати простий гучномовець ПК"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Чи повинен замість гудка програватись інший звук"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Якщо екран має блимнути при програванні гудка"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Шлях до нетипового звуку (якщо вживається)"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Якщо екран має блимнути"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Якщо зображення екрану має бути інвертовано"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Колір для блимання екрану"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Тривалість блимання екрану"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..e590c00842a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,466 @@
+# translation of kcmarts.po to
+# Translation of kcmarts.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmarts
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Koval'ov Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Система звуку
Тут ви можете налаштувати aRts, звуковий сервер KDE. Ця "
+"програма не тільки дозволить вам прослухати системні звуки одночасно з "
+"прослуховуванням MP3 чи граючи в комп'ютерну гру з фоновою музикою. Вона також "
+"дозволить вам застосовувати різноманітні ефекти до системних звуків та "
+"забезпечує програмістів доступом до звукової підтримки."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Загальне"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Обладнання"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"За звичай, для виводу звуку сервер звуку використовує пристрій за назвою "
+"/dev/dsp. Це повинно працювати у більшості випадків. Винятком може бути, "
+"наприклад, якщо ви використовуєте devfs, тоді вам потрібно /dev/sound/dsp"
+". Існують і інші варіанти, такі, як /dev/dsp0 або /dev/dsp1"
+", якщо ваша звукова плата підтримує декілька виходів, або ви маєте декілька "
+"звукових карт."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"За звичай, сервер звуку використовує частоту вибірки 44100 Гц (якість КД), яка "
+"підтримується майже на будь-якому обладнанні. Якщо ви використовуєте певні "
+"звукові карти Yamaha, вам, можливо, прийдеться встановити частоту в 48000 "
+"Гц, якщо ви використовуєте стару звукову карту SoundBlaster"
+", наприклад SoundBlaster Pro, вам можливо потрібна частота 22050 Гц. Всі інші "
+"значення є також можливими, та мають сенс у окремих контекстах (напр., "
+"професіональному студійному обладнанні)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Цей модуль налаштування призначений викрити майже всі аспекти налаштування "
+"сервера звуку aRts. Однак, деякі речі тут можуть бути відсутні, але тут ви "
+"можете додати параметр командного рядку, який буде напряму передано "
+"artsd. Параметри будуть передані прямо до artsd"
+". Вони будуть мати перевагу над параметрами виставленими у графічному "
+"інтерфейсі. Щоб переглянути можливі варіанти, відкрийте вікно консолі та "
+"наберіть artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Автоматичне розпізнавання"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Модуль керування сервером звуку"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Автор aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Параметри було змінено з часу останнього перезапуску сервера звуку.\n"
+"Бажаєте їх зберегти?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Зберегти параметри сервера звуку?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 мілісекунд (%2 фрагментів по %3 байт)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "якомога більший"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Неможливо запустити aRts пріоритетом реального часу тому, що програма "
+"artswrapper відсутня або заборонено її запуск"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Триває перезапуск системи звуку"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Триває запуск системи звуку"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Триває перезапуск системи звуку."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Триває запуск системи звуку."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Аудіо вхід/вихід відсутній"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Відкрита система звуку (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Ниткована відкрита система звуку (OSS)"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Мережна аудіо система"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Особистий аудіо пристрій"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia аудіо В/В"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Вхід/вихід \"Sun Audio\""
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Мобільна аудіо-бібліотека"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Демон звуку ESD"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Вхід/вихід \"MAS Audio\""
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Ввімкнути систему звуку"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, система звуку буде запускатися під час "
+"завантаження KDE.\n"
+"Рекомендовано, якщо ви хочете мати звук."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Мережевий звук"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете програвати звук на віддаленому "
+"комп'ютері або якщо ви хочете керувати звуком цієї системи з іншого "
+"комп'ютера."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Ввімкнути звук через &мережу"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Цей параметр дозволяє обробляти запити звуку, які приходять з мережі, і не "
+"обмежувати сервер тільки локальним комп'ютером."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Запобігання пропусків"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Якщо при програванні звук проскакує, спробуйте ввімкнути для нього найвищій "
+"пріоритет. Також може допомогти збільшення буфера звуку."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "&Запускати за найвищім пріоритетом (реального часу)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"На системах, які підтримують планування реального часу, якщо ви маєте достатні "
+"дозволи, цей параметр надасть дуже великий пріоритет для обробки запитів звуку."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Буфер звуку:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Тло
Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
+"віртуальні стільниці. KDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, "
+"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
+"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"У стовпчику коментар вказано короткий опис програми."
+"
\n"
+"У стовпчику поновлення вказано інтервал поновлення малюнку тла.
\n"
+"Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку "
+"Додати."
+"
\n"
+"А вилучати програми можна натискаючи кнопку Вилучити"
+". Зауважте, що ця кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не "
+"вилучить саму програму з системи.\n"
+"
"
+"
"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
+"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати\", "
+"що означає, що малюнок просто заповнює все тло."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають другого "
+"кольору, ця кнопка буде неактивною."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Ко&льори:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Змішування:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Баланс:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
+"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та "
+"дивлячись на ефект у вікні перегляду."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Зворотні ролі"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
+"ввімкнете цей параметр."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Без малюнка"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Показ &слайдів:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Малюнок:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Налаштування..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
+"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий "
+"порядок показу."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Показувати наступні малюнки:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Змінювати &малюнок після:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Пересунути &вниз"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Пересунути &вгору"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbell.po
new file mode 100644
index 00000000000..932d37a1649
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbell.po
@@ -0,0 +1,142 @@
+# Translation of kcmbell.po to Ukrainian
+# translation of kcmbell.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmbell.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Системний дзвінок
Тут ви можете наладнати звук типового дзвінку "
+"системи, тобто \"гудок\", який ви чуєте, якщо щось не так. Вважайте, подальше "
+"налаштування може бути зроблене за допомогою модуля контролю \"Доступність\"; "
+"наприклад, ви можете вибрати файл звуку для програвання замість типового "
+"дзвінку."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Гучність:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Тут ви можете наладнати гучність системного дзвінку. Для подальшого "
+"налаштування дзвінку, дивіться модуль контролю \"Доступність\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Висота:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Гц"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Тут ви можете наладнати висоту системного дзвінку. Для подальшого налаштування "
+"дзвінку, дивіться модуль контролю \"Доступність\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Тривалість:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " мс"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Тут ви можете наладнати тривалість системного дзвінку. Для подальшого "
+"налаштування дзвінку, дивіться модуль контролю \"Доступність\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Тест"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Клацніть \"Тест\", щоб послухати, як системний дзвінок буде звучати після зміни "
+"параметрів."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Модуль керування дзвінка KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Перший автор"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Поточний супровід"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..74029bcfea9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# Ukrainian translation of kcmcgi.po to Ukrainian
+# translation of kcmcgi.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI програми
Підлеглий CGI дозволяє вам запускати CGI програми без "
+"HTTP сервера. У цьому модулі центру керування ви можете налаштувати шляхи у "
+"яких будуть шукатись CGI програми."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..ab850cdd3d8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,387 @@
+# translation of kcmcolors.po to
+# Translation of kcmcolors.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmcolors.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Кольори
Цей модуль дає змогу вибрати схему кольорів для використання "
+"на стільниці KDE. Різні елементи стільниці, такі, як заголовки, текст меню, "
+"тощо - називаються \"віджетами\" (widget). Ви можете або вибрати віджет, колір "
+"якого ви хочете змінити, вибравши його в списку, або клацнувши мишкою на цьому "
+"елементі в графічному зображенні стільниці."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що файл, "
+"який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання."
+"
Ви також можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта "
+"пошти:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Зап&устити в терміналі"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було запущено "
+"в терміналі (напр., Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
+"Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим біт "
+"дозволу виконання. "
+"
Також зауважте, що деякі програми, що використовують емулятор термінала, "
+"не будуть працювати, якщо додати аргументи командного рядка (наприклад: konsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c6e5721fca
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,878 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmcrypto.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Криптографія
Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
+"використання з багатьма програмами KDE, а також керувати вашими особистими "
+"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Модуль керування криптографією KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він краще інтегрується з іншими "
+"протоколами та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Увімкнути SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Ввімкнути SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Використовувати шифри SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
+"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано з "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Використовувати шифри SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v3. "
+"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Майстри шифрів"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вмиканні режиму SSL"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вимиканні режиму SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Попереджувати при надсиланні &незашифрованих даних"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено при надсиланні незашифрованих "
+"даних через навігатор Тенет."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
+"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Перевірити"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Використовувати EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Вживати файл ентропії"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Шлях до EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано використовувати демон накопичення ентропії "
+"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії (EGD) для "
+"ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Введіть шлях до сокета, створеного демоном накопичення ентропії (або файла "
+"ентропії)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Клацніть тут, щоб переглянути файли в пошуках сокета EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Цей список показує сертифікати, про які знає KDE. Звідси ви можете легко ними "
+"керувати."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Звичайне ім'я"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Адреса ел. пошти"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Імпортувати..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Експортувати..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Вилучити"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Відімкнути"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Перевір&ити"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "З&мінити пароль..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Це - інформація, відома про власника сертифіката."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Це - інформація, відома про видавця сертифіката."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Дійсний з:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Дійсний до:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Сума MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "При зв'язку SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Брати типовий сертифікат"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Список при з'єднанні"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Не використовувати сертифікати"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Типова дія"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Відсилати"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Запитувати"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "Н&е відсилати"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Типовий сертифікат:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Автентифікація машини:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Вузол"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Сертифікат"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Правила"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Вузол:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Сертифікат:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Відсилати"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Запитувати"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Не відсилати"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Но&вий"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Цей список показує сертифікати яких сайтів та осіб знає KDE. Звідси ви також "
+"можете легко ними керувати."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Організація"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Ця кнопка дозволяє вам експортувати вибрані сертифікати у файли різних "
+"форматів."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з кешу."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Перевірити"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат на чинність."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Кеш"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Пост&ійно"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&До"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "П&рийняти"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Ві&дмовити"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Виберіть цю опцію, щоб приймати сертифікати завжди."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Виберіть цю опцію, щоб відмовляти сертифікатам завжди."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити вибір самі при отриманні сертифіката."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Цей список показує гаранти сертифікатів, які знає KDE. Звідси ви також можете "
+"легко ними керувати."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Підрозділ організації"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "В&ідновити"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Прийняти сайт для підпису"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Прийняти для підпису коду"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими гарантами"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Цей список показує з яких сайтів ви дозволили приймати сертифікати, навіть "
+"враховуючи, що вони можуть зашкодити процедурі затвердження."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додати"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Ваші сертифікати"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Автентифікація"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Сертифікати SSL вузлів"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Підписанти SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Параметри затвердження"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Якщо ви не виберете щонайменше один алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, "
+"або програма повинна буде взяти прийнятний типовий алгоритм."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 працювати не буде."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Шифри SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 працювати не буде."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Шифри SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Помилка отримання сертифіката."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов тести перевірки."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Пароль сертифіката"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Спробувати"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Не пробувати"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Введіть пароль сертифіката:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Помилка експорту."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Зробити доступним"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Не робити доступним"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
+"поновити пакет kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Це поверне БД сертифікатів підписантів до типової для KDE.\n"
+"Цю дію не можна обернути.\n"
+"Продовжити?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Повернути"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl не було знайдено або виникла помилка завантаження."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto не було знайдено або виникла помилка завантаження."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Шлях до файла ентропії:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Персональний SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL сервера"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Персональний запит SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Запит SSL сервера"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Гарант сертифіката сервера"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Гарант персонального сертифіката"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Гарант сертифіката S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Відсутній"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Експорт сертифіката X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Текст"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Назва файла:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Експортувати"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Вибір дати та часу"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Година:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Хвилина:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Секунда:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Не відсилати"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7fcda44320
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,490 @@
+# Translation of kcmcss.po to Ukrainian
+# translation of kcmcss.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Eugene Onischenko "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Найбільш сумісний"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Таблиці стилів
Цей модуль дозволяє вам застосовувати ваші власні "
+"параметри кольору та шрифтів до використання таблиць стилів (CSS) у Konqueror. "
+"Ви можете вказати параметри або застосувати власноручно написані таблиці "
+"стилів, вказавши адресу."
+"
Вважайте, що ці параметри будуть завжди мати перевагу над будь-якими, "
+"створеними автором сайту. Це може бути корисно для людей з поганим зором або "
+"для сторінок Тенет, які важко читати завдяки поганому дизайну."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Контроль живлення дисплея
Якщо ваш дисплей підтримує режими економії "
+"енергії, ви можете налаштувати їх за допомогою цього модуля."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Якщо ваш дисплей TFT або LCD, ви можете додатково покращити якість відображення "
+"шрифтів за допомогою цієї функції. "
+"
Субпіксельне згладжування (хінтинг), також відоме як ClearType (tm). "
+"
"
+"
Ця функція не доступна для моніторів CRT."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Щоб субпіксельне згладжування (хінтинг) працювало як слід, вам потрібно знати "
+"як вирівнюються субпікселі на вашому дисплеї. "
+"
На дисплеях TFT або LCD один піксель фактично збирається з трьох "
+"субпікселів: червоного, зеленого та синього. Більшість дисплеїв мають пряме "
+"впорядкування субпікселів RGB, інші - зворотне, BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Стиль хінтингу: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Згладжування (хінтинг) - це процес підвищення якості шрифтів для малих "
+"розмірів."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Фіксованої ширини"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Пенал"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Заголовок вікна"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Смужка задач"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стільниця"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr ""
+"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
+"списків)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Використовується у заголовках вікон."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Використовується у смужці задач."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Вживається для піктограм стільниці."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Вживати з&гладжування шрифтів:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Увімкнено"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Системні параметри"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, KDE буде використовувати згладжені кути кривих у "
+"шрифтах."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Налаштувати..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 т/д"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 т/д"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Індекс довідки
Цей модуль конфігурації дозволяє налаштувати машину "
+"ht://dig, яку буде використано для повнотекстового пошуку в документації KDE, а "
+"також у іншій системній документації, такій, як сторінки man та info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..6dba1bb75f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,263 @@
+# Translation of kcmicons.po to Ukrainian
+# translation of kcmicons.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmicons.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Всі файли цієї теми буде витерто.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Піктограми
Цей модуль дозволяє вам вибрати піктограми для вашої "
+"стільниці. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Системна інформація
Всі інформаційні модулі повертають інформацію про "
+"конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі доступні на "
+"всіх архітектурах та/або операційних системах."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Модуль керування панелі параметрів системи KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Цей список відображує системну інформацію вибраної категорії."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Стан"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Шлях"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "МБ"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Пристрій"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Точка монтування"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Тип файлової системи"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Загальний розмір"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Вільне місце"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "н/п"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
+"читання."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "Не вдалося опитати підсистему SCSI. /sbin/camcontrol не знайдено"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Не вдалося опитати підсистему SCSI. Неможливо виконати /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "Не знайдено жодної програми для запиту інформації про систему PCI"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: неможливо виконати %1"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: потрібні привілеї адміністратора."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файлову систему: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Параметри монтування"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Процесор PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Версія PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Не вдалося отримати інформацію."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Машина"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Модель"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Ідентифікаційний номер машини"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(нічого)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Число активних процесорів"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Тактова частота ЦП"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "МГц"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(невідомий)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Архітектура ЦП"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "ввімкнено"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "вимкнено"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Загальна фізична пам'ять"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байти"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Розмір однієї сторінки"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Підтримку звуку (Alib) було вимкнено під час приготування до компіляції та "
+"компіляції."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Не вдається відкрити звуковий сервер (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Назва аудіо"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Виробник"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Версія Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Версія протоколу"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Номер виробника"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Випуск"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Порядок байтів"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "Наймолодший розряд першим (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "Найбільш значний розряд першим (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Неправильний порядок байтів."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Порядок бітів"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "Найменш значний біт (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "Найбільш значний біт (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Неправильний порядок бітів."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Формати даних"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Частота тактування"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Вхідні джерела"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Моно-мікрофон"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Моно зовнішній вхід"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Лівий мікрофон"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Правий мікрофон"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Зовнішній вхід лівий канал"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Зовнішній вхід правий канал"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Вхідні канали"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Моно канал"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Лівий канал"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Правий канал"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Напрями виходу"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Моно - внутрішній динамік"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Моно - вихідне гніздо"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Лівий - внутрішній динамік"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Правий - внутрішній динамік"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Лівий - вихідне гніздо"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Правий - вихідне гніздо"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Вихідні канали"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Підсилення"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Обмеження вхідного підсилення"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Обмеження вихідного підсилення"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Монітор обмеження підсилення"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Підсилення обмежене"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Блок"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Довжина черги"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Розмір блоку"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Порт для потоку (десятковий)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Розмір буферу подій"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Розширений номер"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Канал ПДП"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Зайнято"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Діапазон В/В"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Пристрої"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Перший номер"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Другий номер"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Символьні пристрої"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Блокові пристрої"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Інші пристрої"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Не знайдено пристроїв портів В/В."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Не знайдено звукових пристроїв."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Не знайдено пристроїв SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Всього вузлів"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Вільних вузлів"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Прапорців"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Не вдається виконати /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Ядро налаштоване для %1 ЦП"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "ЦП %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Назва пристрою: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Виробник: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Зразок"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Тип ЦП"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Тип числового співпроцесора"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Час монтування"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Спеціальний тип:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "спеціальний символьний"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "спеціальний блоковий"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Тип вузла:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Головний/вторинний:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(значення відсутнє)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Назва драйвера:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(драйвер не під'єднано)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Назва прив'язки:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Сумісні імена:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Фізичний шлях:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Значення:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Вторинні вузли"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Інформація про пристрій"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Процесор(и)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Перепин"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Порт В/В"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Звукова плата"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Розділи"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Сервер X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Інформація CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 ГБ"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 МБ"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 КБ"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Модуль керування панелі параметрів пам'яті"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Не доступне."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Всього фізичної пам'яті:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Вільна фізична пам'ять:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Спільна пам'ять:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Буфери дисків:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Активна пам'ять:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Неактивна пам'ять:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Кеш дисків:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Всього пам'яті свопінгу:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Вільна пам'ять свопінгу:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Всього пам'яті"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Ця діаграма надає перегляд загального об'єму фізичної та віртуальної "
+"пам'яті у вашій системі."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Фізична пам'ять"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Параметри пам'яті
Це вікно відображає поточне використання пам'яті у "
+"вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
+"використання фізичної та віртуальної пам'яті."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 вільно"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 байт ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Дані програм"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Буфера дисків"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Кеш дисків"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Вільна фізична пам'ять"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Використано свопінгу"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Вільно свопінгу"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Використано фізичної пам'яті"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Всього вільної пам'яті"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Макс. кількість джерел світла"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Макс. кількість обрізаних проекцій"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Макс. розмір таблиці з мапою пікселів"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Макс. рівень вкладеності списку відображення"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Макс. порядок оцінювача"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Макс. рекомендована кількість вершин"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Макс. рекомендована кількість індексів"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Біти лічильника запиту закупорки"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Макс. розмір палітри матриці змішування вершин"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Макс. розмір текстури"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Кількість одиниць текстури"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Макс. розмір тривимірної текстури"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Макс. розмір кубічної текстури"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Макс. розмір прямокутної текстури"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Макс. зміщення текстури LOD"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Макс. рівень фільтрації анізотропії"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Кількість форматів стиснутих текстур"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Макс. розміри демонстраційного вікна"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Субпіксельних бітів"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Допоміжних буферів"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Властивості буферу кадрів"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Текстури"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Різні обмеження"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Точки та лінії"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Обмеження глибини стеку"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Апаратне відтворення"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Програмне відтворення"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D акселератор"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Постачальник"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Версія"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "невідомий"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Драйвер"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Відтворювач"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Версія OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Модуль ядра"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Розширення OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Специфічні до реалізації"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "виробник GLX сервера"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "версія GLX сервера"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "розширення GLX сервера"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "виробник GLX клієнта"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "версія GLX клієнта"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "розширення GLX клієнта"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Розширення GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Версія GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Розширення GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..d414dd6a65f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,645 @@
+# translation of kcminput.po to Ukrainian
+# Translation of kcminput.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcminput.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Мишка
Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими роботи "
+"вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або інший "
+"фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Загальне"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої "
+"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має більше, "
+"ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його кнопок. "
+"Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої кнопки "
+"залишається без змін."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Типова поведінка KDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
+"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що б "
+"ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів Тенет. "
+"Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати подвійним, "
+"ввімкніть цей параметр."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде "
+"спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли одне "
+"клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати піктограму "
+"без її активізації."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок дозволить "
+"вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після якої ця "
+"піктограма стає вибраною."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Тема &курсора"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Додатково"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Прискорення вказівника:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Це вилучить всі файли, встановлені темою.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"Підлеглі В/В
Надає можливість переглянути встановлені підлеглі В/В."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Наявні підлеглі В/В:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Модуль керування системної інформації про Панель KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Деяка інформація про протокол %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..48fa67ee518
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,119 @@
+# Translation of kcmkclock.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkclock.po to Ukrainian
+# translation of kcmkclock.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkclock
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Koval'ov Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+" Дата і час
Цей модуль керування може використовуватися для того, щоб "
+"встановлювати системні дату та час. Через те, що ці зміни впливають не тільки "
+"на вас, як на користувача системи, а діють на всю систему в цілому, ви можете "
+"зробити ці зміни тільки у тому випадку, якщо ви запустили Центр керування як "
+"root. Якщо ви не маєте пароля root, але думаєте, що час у системі треба "
+"відкоригувати, зверніться за допомогою до свого системного адміністратора."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Щоб змінити часовий пояс, виберіть свою область зі списку нижче"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Поточний часовий пояс: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Помилка встановлення нового часового поясу."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Помилка часового поясу"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Модуль керування годинником KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Перший автор"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Поточний супровід"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Додано підтримку NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..879a4777a67
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# translation of kcmkded.po to
+# Translation of kcmkded.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkded.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Eugene Onischenko Service Manager
"
+""
+"
"
+"Менеджер служб
"
+" "
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Прив'язки клавіш
Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
+"виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних комбінацій "
+"клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. "
+"KDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, "
+"отже ви можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових "
+"значень KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Прив'язки клавіш
Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
+"виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій клавіш, як, "
+"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. KDE надає "
+"вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви "
+"можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових значень "
+"KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Скорочення для команд
Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
+"налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій клавіш."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Аплети панелі можна запускати двома різними шляхами: безпосередньо та через "
+"зовнішню програму. Хоча безпосередній запуск аплетів є головним, при "
+"використанні неякісних аплетів написаних сторонніми розробниками, він може "
+"викликати проблеми зі стабільністю панелі та проблеми у безпеці. Для "
+"розв'язання цих проблем, можна позначати аплети як надійні. Далі ви можете "
+"вказати програмі панелі Kicker поводитися з надійними аплетами по іншому ніж з "
+"іншими аплетами. Можливі наступні дії: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Це список аплетів з довірою, тобто вони будуть завантажуватися безпосередньо у "
+"будь-якому випадку. Щоб пересунути аплет зі списку наявних аплетів до аплетів з "
+"довірою та навпаки, виберіть аплет і натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Натисніть, щоб додати вибраний аплет зі списку наявних аплетів, до списку "
+"аплетів з довірою."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Натисніть, щоб вилучити вибраний аплет зі списку аплетів з довірою, до списку "
+"наявних аплетів."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Це список наявних аплетів, зараз вони не вважаються надійними. Це не значить, "
+"що їх не можна використовувати, це означає, що правила, за якими панель буде "
+"використовувати ці аплети, залежить від рівня безпеки. Щоб пересунути аплет зі "
+"списку наявних аплетів до аплетів з довірою та навпаки, виберіть аплет та "
+"натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Головна панель"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показати ліву/вер&хню кнопку складання панелі"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показати праву к&нопку складання панелі"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показати вер&хню кнопку складання панелі"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показати ниж&ню кнопку складання панелі"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Виберіть файл зображення"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Помилка завантаження файла зображення.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Модуль керування панеллю для KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Панель
Тут ви можете налаштувати панель KDE (яку також називають "
+"\"kicker\"). Сюди входять такі параметри, як положення та розмір панелі і такі, "
+"як складання панелі та її вигляд."
+"Cache
"
+"Кеш
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Куки
Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма KDE, "
+"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
+"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
+"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для "
+"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Швидка довідка по керуванню куками
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Помилка пошуку інформації"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Кінець сеансу"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Нова поведінка для кук"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Змінити поведінку для кук"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Куки
Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми KDE, "
+"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого "
+"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас "
+"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете "
+"розглядати це як напад на вашу приватність. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128,"
+"
то вам треба ввести HTTP_PROXY замість значення цієї змінної "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
"
+"*.kde.org
) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в "
+"домені .kde.org
, наприклад printing.kde.org
"
+", то просто введіть .kde.org
Proxy
"
+"Проксі
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Навігація ЛОМ
Тут ви можете встановити \"Оточення мережі\""
+". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
+"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/."
+"
"
+"
Про конфігурацію підлеглого ЛОМ:"
+"
Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
+"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
+"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку."
+"
Завжди означає, що ви побачите послання на служби незалежно від "
+"того, чи надає їх цей вузол. Ніколи означає, що ви ніколи не побачите "
+"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
+"чином, вас не запідозрять у нападі."
+"
"
+"
Додаткову інформація про LISa ви зможете знайти на домашній сторінці LISa "
+"або зверніться до Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Спільні ресурси &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Демон &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "підле&глий В/В lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Значення часу очікування"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з "
+"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " с"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Зчитування со&кету:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "З'єднання з прок&сі:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "З'єд&нання з сервером:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Відповідь &сервера:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Параметри FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Вживати пасивний &режим (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
+"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Параметри мережі
Тут ви можете налаштувати поведінку KDE програм "
+"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви "
+"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Розмір кешу на диску:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " КБ"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Очистити кеш"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Вживати &кеш"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
+"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть "
+"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний "
+"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Поведінка"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
+"сторінку знову."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
+"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
+"машиною."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Автономний режим навігації"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє "
+"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+""
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
"
+". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
+"закінчуються на .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(напр.:www.kde.org)
або домену "
+"(напр.:kde.org)
.Додати
та вкажіть потрібну інформацію. Щоб "
+"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці "
+"Змінити
. Кнопка Витерти
вилучить відповідну ідентифікацію і "
+"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Спільні ресурси Windows
Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
+"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, "
+"заповніть поле Переглянути сервер. Це обов'язково, якщо у вас на "
+"машині не запущена Samba. Поля Адреса трансляції та "
+"Адреса WINS також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або "
+"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У "
+"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути "
+"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. "
+"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на "
+"мережу."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Ідентифікація навігатора
Модуль керування ідентифікацією переглядача "
+"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам "
+"Тенет.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Поведінка Konqueror
Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
+"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Інші параметри"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
+"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
+"відкритому вікні."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
+"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
+"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Показувати підказки для файлів"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
+"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
+"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
+"на назві піктограми. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL домівки:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Виберіть домашню теку"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
+"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
+"символом \"тильда\" (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
+"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
+"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
+"смітник\"."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Питати підтвердження для дій"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Пересунути у смітник"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "В&илучити"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Ви&гляд"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Поведінка"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Перегляди та метаінформація"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Швидке пересування та копіювання"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Віртуальні стільниці
В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість "
+"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Кількість стільниць: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці "
+"KDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Назви ст&ільниць"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Стільниця %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Прокрутка коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Стільниця %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Звукові файли"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Лівою кнопкою:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
+"на стільниці:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Прав&ою кнопкою:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
+"пристрою на стільниці:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
+"пристрою на стільниці:"
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Без дії"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Меню списку вікон"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Меню стільниці"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Меню програм"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Меню закладок"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Нетипове меню 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Нетипове меню 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Поведінка
\n"
+"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
+"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
+"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
+"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
+"параметрів."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Типовий шрифт:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Роз&мір шрифту:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Колір тла тексту:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "В&исота тексту піктограм:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
+"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ширина тексту піктограм:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
+"багатьма стовпчиками."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Підкреслювати назви файлів"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
+"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
+"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
+"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" рядок\n"
+" рядки\n"
+" рядків"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" піксель\n"
+" пікселі\n"
+" пікселів"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Вигляд
Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
+"він використовується в якості менеджера файлів."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Параметри перегляду
Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
+"показі змісту тек."
+"Список протоколів:
позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
+"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
+"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
+"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
+"Максимальний розмір файла:
виберіть максимальний розмір файла для "
+"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
+"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
+"буде, оскільки це було б надто повільно."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Виберіть протоколи"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Локальні протоколи"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Протоколи Інтернет"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
+"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
+"файлів.\n"
+"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
+"перегляду."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Максимальний розмір файла:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " МБ"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть "
+"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи "
+"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, "
+"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Показувати піктограми стільниці"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете мати піктограми на вашій стільниці. "
+"Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете "
+"пересувати на неї файли."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
+"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
+"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
+"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Показувати &підказки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Смужка меню вгорі екрана"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Відсутня"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Смужка меню &стільниці"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
+"меню стільниці."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
+"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
+"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Дії кнопок мишки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Середня кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ліва кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Права кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редагувати..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Піктограми файлів"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
+"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Показувати &приховані файли"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Шляхи
\n"
+"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n"
+"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних "
+"параметрів."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Шлях до стільниці:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити "
+"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично "
+"пересунуто."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Шлях до теки &автозапуску:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви "
+"хочете автоматично запускати при старті KDE. Ви можете змінити положення цієї "
+"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Шлях до теки &документів:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Автозапуск"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стільниця"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
+"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Потрібне підтвердження"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..5479337a21f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1498 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Шрифти Konqueror
На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти буде "
+"використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Роз&мір шрифту"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу "
+"сторінок Тенет."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,"
+"
. Цей параметр має перевагу над всіма іншими."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Типовий шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок "
+"Тенет."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Шрифт &однакової ширини:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
+"непропорційної) ширини. "
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Шр&ифт c зарубками:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с "
+"зарубками."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Шр&ифт без зарубок:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як без "
+"зарубок."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Рукописний шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як курсив."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Шрифт фентез&і:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як "
+"фентезі."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Типове кодування:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Користуватися кодуванням мови"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір "
+"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Вузол/домен"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Правило"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Нове..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Зм&інити..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "В&илучити"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Імпортувати..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Експортувати..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини "
+"вручну."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного у "
+"списку."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, вибраного у "
+"списку."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Вживати глобальні"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Прийняти"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Відкинути"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Увімкнути фільтри"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Фільтрувати вирази URL"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Оновити"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Імпортувати..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Експортувати..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то потрібно "
+"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в дію."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
+"буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до "
+"зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш "
+"загальні фільтри ближче до верхівки списку."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів "
+"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний формальний "
+"вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK дає змогу створити список "
+"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які "
+"збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона "
+"заміни. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Навігатор Konqueror
Тут можна налаштувати параметри навігатора Тенет "
+"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів "
+"налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі "
+"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі сторінок "
+"Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Закладки"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити заголовок "
+"закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті "
+"закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "З&аповнення бланків"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у бланках "
+"Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Максимальне заповнення:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
+"бланків."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Навігація з вкладками"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, як "
+"натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
+"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
+"вкладок буде завжди відображатись."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Поведінка &мишки"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
+"руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням середньої "
+"кнопки мишки на вікні Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки миші "
+"на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву кнопку та "
+"пересуньте мишку."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
+"у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та ви зможете "
+"звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. "
+"
Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
+"цей параметр, щоб покращити навігацію."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
+"у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви зможете "
+"звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. "
+"
Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
+"цей параметр, щоб покращити навігацію."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або "
+"переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, "
+"Konqueror буде ігнорувати ці запити."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Підкреслювати посилання:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Завжди"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Під курсором"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу над цим параметром"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "А&німації:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ввімкнено"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Показувати один раз"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду JavaScript "
+"window.open(). Це корисно при частому відвіданні сайтів, які "
+"використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. "
+"
"
+"
Зауважте: вимикання цього параметру може також поламати роботу "
+"деяких сайтів, які потребують window.open() для нормальної роботи. "
+"Використовуйте обережно."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Зміна розміру вікна:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ігнорувати"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде здаватися"
+", що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за допомогою "
+"window.resizeBy() або window.resizeTo()"
+". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Пересування вікна:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде "
+"здаватися, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не буде "
+"змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за "
+"допомогою window.moveBy() або window.moveTo()"
+". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Фокус вікна:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде "
+"здаватися, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не буде "
+"змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за допомогою "
+"window.focus(). Це призводить до того що вікно становиться активним і "
+"припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей параметр вказує, як "
+"обробляти такі спроби."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде "
+"здаватися, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою "
+"window.status або window.defaultStatus, це іноді перешкоджає "
+"відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
+"обробляти такі спроби."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Сприймати мови:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Сприймати набори символів:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Керування доступом для JavaScript\n"
+"Обробка правил в залежності від домену"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
+"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
+"Java
На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено аплетам "
+"Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
+"
"
+"
Вважайте:Активний зміст завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
+"дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати програми Java "
+"та/або JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Дозволити втулки глобально"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Правила для доменів"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
+"Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
+"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Втулки Konqueror
Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати "
+"втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить Navigator. "
+"Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить від вашого "
+"комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, наприклад, "
+"\"/opt/netscape/plugins\"."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Триває пошук втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Втулок"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Суфікси"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Нове правило втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Змінити правило втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Правило втулків:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Назва машини або домену:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки (напр. "
+".kde.org або .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви "
+"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
+"вкладки."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
+"новому вікні."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, яка "
+"була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що знаходиться "
+"праворуч."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано ззовні"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для KDE або викликаєте "
+"відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено пошук "
+"не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. Якщо таке "
+"вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці цього вікна. "
+"Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно навігатора Konqueror."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Налаштування втулків Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Шукати"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Шукати за новими втулками"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, при кожному запуску KDE буде шукати на нові втулки Netscape. Це "
+"полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це також "
+"уповільнює запуск KDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви дуже рідко "
+"встановлюєте втулки."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Сканувати теки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Новий"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "В&низ"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Вгору"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Втулки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr ""
+"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, "
+"через aRts"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..220a3a99c2a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,731 @@
+# translation of kcmkonsole.po to
+# Translation of kcmkonsole.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Eugene Onischenko Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Цей модуль допоможе вам налаштувати konsole, програму "
+"термінала KDE. В цьому модулі ви можете налаштувати загальні параметри консолі "
+"(які, також, можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також тут можна "
+"налаштувати схеми та типи сеансів консолі."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Модуль KControl для конфігурації konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Зміна параметру керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q вплине тільки на "
+"нові сеанси Konsole.\n"
+"Щоб змінити керування потоком для вже відкритих сеансів Konsole, скористайтесь "
+"командою \"stty\"."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Ви встановили відтворення двостороннього тексту як типове.\n"
+"Зазначте, що двосторонній текст не завжди відтворюється вірно, особливо при "
+"виділенні тексту, що пишеться з права наліво. Це відома вада, яку на поточний "
+"момент неможливо поладити, через особливості обробки тексту в консольних "
+"програмах."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Загальне"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Подвійне клацання"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Розглядати наступні символи як &частину слова при подвійному клацанні:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Інше"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Показувати ро&змір терміналу після зміни розміру вікна"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Показувати &рамку"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Підтверджувати вихід, якщо відкрито більше одного сеансу"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Миготливий курсор"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Вимагати клавішу Ctrl для функцій \"пересунути та кинути\""
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Потрійне клацання вибирає &текст тільки після поточного слова"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Д&озволити програмам змінювати розмір вікна терміналу"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Вживати керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Кількість сек&унд для визначення бездіяльності:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "І&нтервал між рядками:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Наставити, щоб заголовок вкладки відповідав заголовку вікна"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Схема"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "С&еанс"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Редактор схеми консолі"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Заголовок:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Ко&лір оболонки:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Жирний"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Системний колір тла"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Системний колір тексту"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Випадковий колір"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Прозорий"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Колір &консолі:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - колір тексту"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - колір тла"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - колір 0 (чорний)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - колір 1 (червоний)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - колір 2 (зелений)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - колір 3 (жовтий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - колір 4 (блакитний)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - колір 5 (бузковий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - колір 6 (бірюзовий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - колір 7 (білий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - яскравий колір тексту"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - яскравий колір тла"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - колір 0 яскравий (сірий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - колір 1 яскравий (світло-червоний)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - колір 2 яскравий (світло-зелений)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - колір 3 яскравий (світло-жовтий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - колір 4 яскравий (світло-блакитний)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - колір 5 яскравий (світло-бузковий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - колір 6 яскравий (світло-бірюзовий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - колір 7 яскравий (білий)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Схема"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Вст&ановити як типову схему"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Збере&гти схему..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Вилучити схему"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Плиткою"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "По центру"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Повністю"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Зображення:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Мін"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Макс"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Згорнути д&о:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Про&зорий"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Редактор сеансів консолі"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Спецфункції навігації
В цьому модулі ви можете налаштувати деякі "
+"особливі функції навігації в KDE. "
+"Ключові слова Інтернет
Ключові слова Інтернет дозволяють вам набрати "
+"назву компанії, проекту, відомої людини та інше та потрапити до відповідного "
+"місця. Наприклад ви можете ввести \"KDE\" або \"K Destop Environment\" у "
+"Konqueror, щоб перейти до домашньої сторінки KDE."
+"Скорочення для Тенет
Скорочення для Тенет надають вам можливість "
+"спрощеного використання пошукових машин Тенет. Наприклад, ви можете просто "
+"ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" і Konqueror сформулює запит на "
+"AltaVista і поверне результати пошуку \"frobozz\". Навіть простіше: натисніть "
+"Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї комбінації) і можете вводити скорочення в "
+"діалогове вікно виконання команди KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Фільтри..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Ввімкнути скорочення Тенет"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
\n"
+"Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту "
+"(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним рядком "
+"запиту"
+"
Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі слова з запиту та "
+"\\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value\" в запиті "
+"користувача."
+"
Окрім цього, є можливість вказати декілька посилань (назви, числа та "
+"рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для "
+"заміни значення для вихідного URI."
+"
Якщо відповідних значень у лівій частині списку посилань не знайдено, може "
+"бути використане типове значення - рядок у лапках.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"Обрамлення менеджера вікон
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Параметри вікон
Тут можна налаштувати параметри, які відносяться "
+"тільки до певних вікон. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. "
+"Вживатись можуть тільки скорочення з модифікаторами."
+"
\n"
+"Наприклад, якщо вказано \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)"
+"\", то спочатку буде випробувано Shift+Alt+1, а потім інші і, врешті, "
+"Shift+Ctrl+C."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Просте скорочення"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "О&чистити"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Створити..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Змінити..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Пересунути ввер&х"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Пересунути вни&з"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Вікно"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Оп&ис:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Клас &вікна (тип програми):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Роль вікна:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Неважливо"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Точне збігання"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Збігання підрядка"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Формальний вираз"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Відповідає &цілому класу вікна"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Визначити властивості вікна"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Визначити"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "&Додаткова інформація про вікно"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Типи вікон:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "&Заголовок вікна:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Вузол (назва вузла):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Геометрія"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Не впливати"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Застосовувати спочатку"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Запам'ятати"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Примусово встановити"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Застосувати зараз"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Встановити тимчасово"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Розмір"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Позиція"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Максимізація &горизонтально"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Повний екран"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Максимізація &вертикально"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Стільниця"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Затінення"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "&Мінімізація"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Немає розташування"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Кмітливе"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Максимізація"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Уступами"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "По центру"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Випадковий"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "В правому верхньому кутку"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Під мишкою"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "На головному вікні"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Р&озташування"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Параметри"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Тримати &зверху"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Тримати зни&зу"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Ігнорувати пей&джер"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Ігнорувати &смужку задач"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Без рамки"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Приймає &фокус"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Можна закрити"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Прозорість а&ктивного в %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Прозорість &неактивного в %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Скорочення"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редагувати..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "&Нестандартні функції"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Запобігання викраденню &фокуса"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Непрозорий"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Прозорий"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Тип вікна"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Пересування/зміна розміру"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Низький"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Звичайний"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Високий"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Екстремальний"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "М&інімальний розмір"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "М&аксимальний розмір"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ігнорувати запрошену &позицію"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Строго дотримуватись геометрії"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Уможливити, щоб цей прапорець міняв властивість для вказаного(них) вікна(он)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Вкажіть вплив на властивість вікна:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Вкажіть вплив на властивість вікна:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Всі стільниці"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Параметри для %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Запис без назви"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Ви вказали, що клас вікна не являється важливим.\n"
+"Це означає, що ці параметри можливо застосовуватимуться до вікон у всіх "
+"програмах. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендовано, "
+"принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Зміна параметрів вікон"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Це конфігураційне вікно дозволяє змінити властивості тільки для вибраного вікна "
+"чи програми. Знайдіть властивість на яку потрібно змінити, активуйте її за "
+"допомогою прапорця та виберіть як на неї потрібно вплинути та до якого "
+"значення."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Редагувати скорочення"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec784613667
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1150 @@
+# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
+# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkwm.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Поведінка вікна
Тут ви можете налаштувати, як вікно KDE реагує на "
+"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
+"фокуса і розташування нових вікон. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, у "
+"якому можна працювати. "
+" "
+"
"
+"Зауважте, що у режимах \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\" деякі "
+"функції, наприклад, діалог KDE проходу по вікнам Alt+Tab, можуть не працювати."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Автоматичне в&иринання"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Затримка:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " мс"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Затримка фокуса"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник "
+"мишки пробув над ним деякий час."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично "
+"виринає."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли ви "
+"клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних вікон, "
+"потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над яким "
+"проходить вказівник мишки, стане активним."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки автоматично "
+"отримує фокус."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
+"вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n"
+"\n"
+"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані піктограми "
+"всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n"
+"\n"
+"Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без "
+"віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде "
+"відправлено вниз."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах тільки "
+"поточною стільницею."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні "
+"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Показувати назву стільниці при пер&емиканні між стільницями"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці вигулькувало "
+"віконце з назвою стільниці."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Згортання"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "А&німація"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання "
+"згорнутого вікна"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник мишки "
+"пробув над заголовком деякий час."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли вказівник "
+"мишки проходить над згорнутим вікном."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Активні межі стільниці"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить "
+"стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з однієї "
+"стільниці до іншої."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Вимкнено"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Завжди ввімкнено"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при використанні "
+"активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу була на межі екрана "
+"впродовж вказаної кількості мілісекунд."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Відсутній"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Низький"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Високий"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Надвисокий"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці."
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Зони захоплення"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "відсутні"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Зона захоплення &межі:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" магнітного "
+"поля, яке притягує вікна до межі при наближенні."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Зона захоплення &вікон:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного "
+"поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а не "
+"при наближенні одне до одного або до межі екрана."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" піксель\n"
+" пікселі\n"
+" пікселів"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Будь ласка, переконайтесь, що ви маєте Xorg ≥ 6.8 "
+"і встановлено програму kompmgr, яка приходить з kwin."
+"
Також, перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
І чи графічний процесор надає апаратну підтримку для Xrender (переважно "
+"плати nVidia):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
, включаючи крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Відображення запуску
Тут ви можете налаштувати відображення процесу "
+"запуску програм."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Курсор \"прац&юю\""
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Курсор \"Працюю\"
\n"
+"KDE пропонує курсор \"працюю\" для сповіщення про старт програми.\n"
+"Щоб ввімкнути, виберіть тип сповіщення у комбосписку.\n"
+"Можливо, деякі програми не знають про сповіщення запуску. В цьому випадку,\n"
+"курсор перестане блимати через час,\n"
+"наданий в секції \"Тайм-аут відображення запуску\""
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Без курсора \"працюю\""
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Пасивний курсор \"працюю\""
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Миготливий курсор"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Курсор-стрибунець"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Тайм-аут відображення &запуску:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " с"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Сповіщання смужки задач"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Сповіщення смужки задач
\n"
+"Ви можете ввімкнути інший метод сповіщення про запуск,\n"
+"при цьому на смужці задач з'явиться кнопка з пісочним\n"
+"годинником, який обертається, що символізує завантаження\n"
+"програми. Можливо, деякі програми не знають про сповіщення\n"
+"запуску. В цьому разі, кнопка зникне після часу,\n"
+"наданого в секції \"Тайм-аут відображення запуску\""
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Ввімкнути сповіщання &смужки задач"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Тайм-аут відображення &запуску:"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..2e546ebb171
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1427 @@
+# translation of kcmlayout.po to
+# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmlayout.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Розкладка клавіатури
Тут ви можете вибрати розкладку вашої клавіатури "
+"та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана до комп'ютера, "
+"натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна клавіша\" та можуть "
+"відрізнятися для різних країн."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Наявні розкладки:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Активні розкладки:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Модель клавіатури:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від розкладки "
+"клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до фізичної реалізації "
+"клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з комп'ютером, за звичай мають "
+"дві додаткові клавіші і визначаються, як модель \"104-key\". Якщо ви не "
+"впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Карта клавіш"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Варіант"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Надпис"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель KDE запропонує "
+"пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви зможете легко "
+"перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Додати >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Вилучити"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Команда:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати розкладку "
+"до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної розкладки. "
+"Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми перемикання, або "
+"хочете перемикати розкладки без допомоги KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Включати латинську групу"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що базуються на "
+"латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути цей параметр."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Надпис:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Варіант розкладки:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти розкладок "
+"здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї мови. Наприклад, "
+"українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, winkeys (як у Windows), "
+"typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic (кожна українська літера "
+"розташована над латинською, яка відповідає їй за транслітерацією).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Опції перемикання"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Правила перемикання"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
+"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної програми "
+"або поточного вікна."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Глобально"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "По програмах"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "По &вікнах"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Показувати прапор країни"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Зациклені розкладки"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, перемикання "
+"за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено вказаною кількістю "
+"останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на індикаторі дозволить "
+"вибрати будь-яку з наявних розкладок."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Опції Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб вказувати "
+"їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних у файлі."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Скинути попередні параметри"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock при старті KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Країна/регіон та мова
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"ГГ "
+"Години, як десяткове число з використанням 24-х годинного формату "
+"(00-23). "
+" "
+"гГ "
+" Години з використанням 24-х годинного формату (0-23). "
+" "
+"ПГ "
+"Години, як десяткове число з використанням 12-ти годинного формату "
+"(01-12). "
+" "
+"пГ "
+"Години з використанням 12-ти годинного формату (1-12). "
+" ХХ "
+"Хвилини, подані як десяткове число (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"СС "
+"Секунди, подані як десяткове число (00-59). "
+" AMPM "
+"Додавати \"AM\" або \"PM\" до рядка часу. Полудень вважається \"PM\", а "
+"північ - \"AM\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"РРРР "
+"Номер року з номером сторіччя як десяткове число. "
+" "
+"РР "
+"Номер року без номера сторіччя як десяткове число (00-99). "
+" "
+"ММ "
+"Номер місяця як десяткове число (01-12). "
+" "
+"мМ "
+"Номер місяця як десяткове число (1-12). "
+" "
+"КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ "
+"Скорочена назва місяця. "
+" "
+"МІСЯЦЬ "
+"Повна назва місяця. "
+" "
+"ДД "
+"День місяця як десяткове число (00-31). "
+" "
+"дД "
+"День місяця як десяткове число (0-31). "
+" "
+"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ "
+"Скорочена назва дня тижня. "
+" ДЕНЬ_ТИЖНЯ "
+"Повна назва дня тижня. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Системні повідомлення
KDE дозволяє вам керувати тим, як ви будете "
+"попереджені, якщо трапляється певна системна подія. Існує декілька варіантів "
+"для вибору щодо того, як вас буде повідомлено:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Джерело події:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Модуль панелі керування системних попереджень"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Початкова реалізація"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Параметри програвача"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Параметри аудіо програвача"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Без звуку"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Використовувати з&овнішній програвач"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Гучність:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Вживати систему звуку &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Програвач:"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..d4fbc1aeb8c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+# Translation of kcmperformance.po to Ukrainian
+# translation of kcmperformance.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Швидкодія KDE
Тут ви можете налаштувати параметри, що впливають на "
+"швидкість роботи KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Швидкодія навігатора Konqueror
Тут можна налаштувати декілька "
+"параметрів, які можуть покращити швидкодію навігатора Konqueror. Здебільшого, "
+"тут знаходяться параметри для повторного використання вже запущених зразків "
+"навігатора та для попереднього завантаження навігатора."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Вимикає мінімізацію використання пам'яті та дозволяє робити кожне вікно "
+"навігації незалежним від інших"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Принтери
Менеджер друку KDE це - частина проекту KDEPrint, який є "
+"інтерфейсом до системи друку, що використовується у вашій операційній системі "
+"(ОС). Не зважаючи на те, що KDEPrint додає деякі додаткові можливості до "
+"системи друку, він цілком залежить від її функцій. Буферизація та фільтрація "
+"завдань робиться системою друку, операції керування (додавання або зміни "
+"властивостей принтерів, встановлення прав доступу та ін.), також, залежать від "
+"системи друку."
+"
Функції, які підтримує KDEPrint на окремому комп'ютері, сильно залежать "
+"від системи друку, що на ньому встановлена. Щоб отримати найкращу "
+"функціональність, команда розробників KDEPrint рекомендує користуватись "
+"системою друку CUPS."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..879f3c46502
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,356 @@
+# translation of kcmsamba.po to Ukrainian
+# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmsamba.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Зберігач екрана
Цей модуль дозволяє вам ввімкнути та налаштувати "
+"зберігач екрана. Зауважте, що ви можете ввімкнути зберігач, навіть якщо в вашій "
+"системі ввімкнена функція збереження енергії для екрана."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartcard
Цей модуль дозволяє налаштувати підтримку смарт-карт в KDE. "
+"Які можуть бути використані для різних завдань, таких як збереження "
+"сертифікатів SSL та реєстрації в системі."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..52b1212b176
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,173 @@
+# Translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
+# translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Менеджер сеансів
Тут ви можете налаштувати менеджер сеансів. Це "
+"включає такі параметри, як підтвердження виходу із системи, відновлення "
+"попереднього сеансу при вході та чи потрібно автоматично вимикати комп'ютер "
+"після завершення сеансу."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Менеджер сеансів"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Підтверджувати &вихід"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб менеджер сеансів відображував вікно "
+"підтвердження виходу із системи."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "І&нші варіанти виходу з системи"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "При вході"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Відновлювати &попередній сеанс"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Відновлювати збережений &вручну сеанс"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Запускати з &порожнім сеансом"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Типовий параметр виходу з системи"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати, яку дію буде виконано після того, як ви вийдете з "
+"системи. Це має значення тільки, якщо ви зареєструвались через KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Завершити поточний сеанс"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Додатково"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Програми, що мають бути ви&лучені з сеансів:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати розділений двокрапками список програм, що не повинні "
+"зберігатися у сеансах, тобто ці програми не будуть запускатися при відновленні "
+"сеансу. Наприклад, \"xterm:xconsole\"."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..9c06cfaaf22
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,47 @@
+# Translation of kcmspellchecking.po to Ukrainian
+# translation of kcmspellchecking.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Перевірка правопису
"
+""
+"
"
+"
Система перевірки правопису KDE (KSpell) підтримує дві поширені системи: "
+"ASpell та ISpell. Це дозволяє KDE використовувати словники спільно з іншими "
+"програмами.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Стиль
Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
+"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Модуль стиля KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Стиль віджетів"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Нала&штувати..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "&Дозволити підказки"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Немає"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Оживити"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Ефект для комбо&списку:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Згасання"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Ефект для &підказок:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Прозорість"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Ефект для &меню:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "На рівні програм"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Меню має &тінь"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Програмний відтінок"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Програмний перехід"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Перехід XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Тип &прозорості меню:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Непрозорість меню:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Розта&шування тексту:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Тільки піктограми"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Тільки текст"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Текст збоку від піктограм"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Текст під піктограмами"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "Ст&иль"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Ефекти"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Пенал"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Неможливо завантажити діалог"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Неможливо застосувати зміни до одного або більше ефектів, які ви "
+"встановили, тому що вибраний вами стиль не підтримує їх; отже ці ефекти було "
+"вимкнено."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Опис відсутній."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Опис: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, спосіб "
+"малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою (додаткова "
+"інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
+"його."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
+"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
+"елементів, таких як списки, меню або пенали."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"
Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.
" +"Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" +"Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.
Text under icons: " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"Тільки піктограми: На кнопках в пеналі будуть відображаються тільки " +"піктограми. Краще за все на малих моніторах.
" +"Тільки текст: На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.
" +"Текст збоку від піктограм: На кнопках в пеналі будуть відображатися " +"піктограми та текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.
" +"Текст під піктограмами: На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми " +"та текст. Текст знаходиться під піктограмами." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі " +"піктограми на важливих кнопках." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для " +"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це може " +"бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Вкладка 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Група кнопок" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Радіо-кнопка" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "CheckBox" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Комбосписок" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Кнопка" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Вкладка 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Налаштувати %1" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..87cb65dd73b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,345 @@ +# Translation of kcmtaskbar.po to Ukrainian +# translation of kcmtaskbar.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kcmtaskbar.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Andy RysinThis module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.
Цей модуль призначений для налаштування систем з стільницею, яка рознесена " +"на декілька екранів. Але схоже, що ваша система не задовольняє цим вимогам.
" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.
" +"To read the full manual click here.
" +msgstr "" +"Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних " +"параметрах.
" +"Щоб переглянути повний підручник, клацніть тут.
" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"DCOP call failed.
%1" +msgstr "Помилка виклику DCOP.
%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.
" +msgstr "" +"Програма все ще зареєстрована з DCOP. Не розумію, чому виникла помилка " +"виклику.
" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "The application appears to have unregistered with DCOP.
" +msgstr "Здається, програма від'єдналася від DCOP.
" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "Виклику DCOP %1 виконано" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Невідомий тип %1." + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Жодного значення не повернуто" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Невідомо, як зробити демаршалізацію %1" + +#~ msgid "kdcopview" +#~ msgstr "kdcopview" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..aba779c9b23 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# translation of kdebugdialog.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdebugdialog.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Andy RysinYou have chosen to open another desktop session."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
+"
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
+"
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
+"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
+"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
+"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
+"перемиканням між сеансами.
If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.
\\n" +"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.
" +msgstr "" +"Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки " +"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію " +"з конфігурацією, та залишаються невидимими.
\\n" +"Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " +"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок " +"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " +"точно не знаєте що робите.
" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Напрямок вирівнювання" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " +"випадку по горизонталі." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Показувати піктограми перегляду для" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Критерій упорядкування" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " +"розташовані серед файлів." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Типи пристроїв, які виключити" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " +"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " +"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Смужка меню стільниці" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " +"меню стільниці." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Вмикає зберігач екрану." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій." diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..9584d738d1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesu.po @@ -0,0 +1,195 @@ +# translation of kdesu.po to Ukrainian +# Translation of kdesu.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdesu.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdesu.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro KovalovKDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"
"
+"
KDM буде замінювати наступні пари символів відповідною інформацією:"
+"
"
+"
For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"
Для подальшої конфігурації вигляду KDM дивіться закладки \"Шрифт\" та " +"\"Тло\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Загальний:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, окрім " +"текстів привітання та помилок." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Помилки:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері " +"реєстрації." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Прив&ітання:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні " +"входу в систему будуть використані згладжені шрифти." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Дозволити вимикати систему" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Локально:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Всім" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Тільки адміністратору" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Нікому" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Відда&лено:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"
This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
" +"You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.
" +msgstr "" +"Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.
" +"Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в " +"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб " +"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку.
" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
" +"You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).
" +"NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".
" +msgstr "" +"Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.
" +"Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в " +"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб " +"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку - у теку " +"\"Персональні\" для шрифтів доступних тільки для вас особисто, або у теку " +"\"Системні\" для системних шрифтів (доступних всім).
" +"ПРИМІТКА: Так як ви не зареєстровані в системі, як root, то всі " +"встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для встановлення " +"системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для запуску цього " +"модуля, як користувач \"root\".
" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Додати шрифти" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Нема що вилучати" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"
" +"
(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)
" +msgstr "" +"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити " +"перш ніж зміни ввійдуть в дію. " +"
" +"
(Це, також, стосується цієї програми, її потрібно перезапустити для " +"друкування щойно встановлених шрифтів.)
" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити " +"перш ніж зміни ввійдуть в дію." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Успішно завершено" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Детальний вигляд" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Друк зразків шрифтів" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Вивід:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Всі шрифти" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Вибрані шрифти" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Розмір шрифту:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Різні розміри" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Параметри" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Налаштування шрифтів для старих програм для X сервера" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.
" +"Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.
" +"Please note, however, that this will slow down the installation process." +"
" +msgstr "" +"
Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему " +"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) використовують " +"попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X fonts\".
" +"Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли для того, щоб " +"старі програми мали можливість використовувати встановлені шрифти.
" +"Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення." +"
" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"
When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.
" +"Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.
" +"Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.
" +"As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"
При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі " +"PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - " +"Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні " +"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були використані) " +"у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати які шрифти " +"встановлені, та де вони знаходяться.
" +"Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли " +"для Ghostscript.
" +"Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.
" +"Майже всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), " +"то цей параметр можна вимкнути." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити " +"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при встановлення " +"або прибиранні шрифту.)" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Поновити" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Не поновлювати" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Загальний" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Повна назва" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Гарнітура" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Виробник" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Товщина" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Схил" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Будь ласка, вкажіть \"%1\" або \"%2\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Невірний пароль.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним " +"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви " +"мусите знати пароль адміністратора)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Адреса встановлення" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Внутрішня помилка fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"
Only fonts may be installed.
" +"If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.
" +msgstr "" +"Можна встановлювати тільки шрифти.
" +"Якщо потрібно встановити пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та " +"встановіть шрифти окремо.
" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:
" +"\n" +" Do you wish to move all of these?
" +msgstr "" +"Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для пересування " +"шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця " +"зміна це:
" +"\n" +" Пересунути всі ці шрифти?
" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:
" +"\n" +" Do you wish to copy all of these?
" +msgstr "" +"Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для копіювання " +"шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця " +"зміна це:
" +"\n" +" Скопіювати всі ці шрифти?
" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:
" +"\n" +" Do you wish to delete all of these?
" +msgstr "" +"Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для вилучення " +"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця зміна " +"це:
" +"\n" +" Вилучити всі ці шрифти?
" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Перепрошую, ви не можете перейменувати, пересунути, скопіювати, або вилучити " +"або \"%1\" або \"%2\"." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "" +"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [%n піксель]\n" +"%1 [%n пікселі]\n" +"%1 [%n пікселів]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Тест українських та English символів" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Перегляд не можливий" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Вигляд:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Встановлення..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Змінити текст..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n" +"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний адміністративний пароль)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Встановлення" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 успішно встановлено." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Неможливо встановити %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Переглянути текст" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "СFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Виберіть шрифт для перегляду" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "Відкрити URL" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Переглядач шрифтів" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Простий переглядач шрифтів" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Євген Онищенко" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "oneugene@ukr.net" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..b49fb2dee29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# translation of kgreet_classic.po to Ukrainian +# Translation of kgreet_classic.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Eugene OnischenkoThis module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.
\n" +"NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.
" +msgstr "" +"Цей модуль дає можливість налаштувати дії вводу, такі як жести мишкою, " +"скорочення клавіатури для виконання команд, запуск програм або виклики DCOP та " +"інші.
\n" +"Примітка: Якщо ви не є досвідченим користувачем, будьте обережні зі " +"зміною цих дій й обмежтесь увімкненням/вимкненням їх та зміною тригерів.
" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Ввід клавіатури:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Змінити..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Надіслати ввід до" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"You have chosen to open another desktop session."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Ви вибрали відкривання іншого сеансу стільниці."
+"
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
+"
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
+"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
+"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
+"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
+"перемиканням між сеансами.