From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po | 11049 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 11049 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po') diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po new file mode 100644 index 00000000000..9a25f7d9743 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po @@ -0,0 +1,11049 @@ +# Translation of kdelibs.po to Ukrainian +# +# Andriy Rysin , 200б 2002,2003, 2006. +# Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. +# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdelibs\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:56-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Editor Chooser" +msgstr "Вибір редактора" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the default text editing component that you wish to use in this " +"application. If you choose System Default, the application will honor " +"your changes in the Control Center. All other choices will override that " +"setting." +msgstr "" +"Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете " +"використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете Типовий для системи" +", програма буде вживати параметри з Центру керування." + +#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Certificate" +msgstr "&Сертифікат" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alternate shortcut:" +msgstr "Альтернативне скорочення:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Primary shortcut:" +msgstr "Основне скорочення:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." +msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели." + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Clear shortcut" +msgstr "Очистити скорочення" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Multi-key mode" +msgstr "Послідовність натискань" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " +"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " +"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +msgstr "" +"Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. " +"Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань " +"клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного " +"шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту." + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 +#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 +#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Game" +msgstr "&Гра" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 +#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Правка" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Menu title\n" +"&Move" +msgstr "П&ересування" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 +#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Вигляд" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Перехід" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 +#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Закладки" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 +#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "І&нструменти" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 +#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "П&араметри" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 +#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Головний пенал" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Скорочення:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Alt+Tab" +msgstr "Alt+Tab" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Unknown word:" +msgstr "Невідоме слово:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "" +"" +"

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " +"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " +"foreign language.

\n" +"

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " +"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " +"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " +"Ignore All.

\n" +"

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " +"type it in the text box below, and click Replace or Replace All" +".

\n" +"
" +msgstr "" +"" +"

Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не не присутнє в " +"поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.

\n" +"

Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши " +"Додати до словника. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, але " +"ви хочете залишити його незмінним, клацніть Пропустити або " +"Пропустити всі.

\n" +"

Однак, якщо слово є неправильним ви можете вибрати заміну зі списку внизу. " +"Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант в віконці " +"тексту вгорі та натиснути Замінити або Замінити всі.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "misspelled" +msgstr "помилка правопису" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Unknown word" +msgstr "Невідоме слово" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "&Мова:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select the language of the document you are proofing here.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "... the misspelled word shown in context ..." +msgstr "... слово з помилкою правопису у тексті ..." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " +"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " +"part of the text and then return here to continue proofing.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. " +"Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для " +"невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, " +"перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої " +"перевірки.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "<< Add to Dictionary" +msgstr "<< Додати до словника" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +"included in the dictionary." +"
\n" +"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " +"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " +"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " +"Ignore All instead.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику." +"
\n" +"Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та " +"хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви хочете " +"залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть Пропустити " +"або Пропустити всі.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 +#: rc.cpp:139 rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "R&eplace All" +msgstr "Замінити &всі" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 +#: rc.cpp:142 rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі " +"вводу вгорі (ліворуч).

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Suggested Words" +msgstr "Можливі варіанти" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Suggestion List" +msgstr "Список варіантів" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " +"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " +"good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" +"

To correct this word click Replace if you want to correct only this " +"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи присутнє " +"виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово в списку не " +"підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.

\n" +"

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете виправити " +"тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете замінити всі " +"випадки цього слова.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "&Replace" +msgstr "&Замінити" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі " +"вводу вгорі (ліворуч).

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 +#: rc.cpp:167 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Replace &with:" +msgstr "Замін&ити на:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 +#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " +"misspelled word here or select it from the list below.

\n" +"

You can then click Replace if you want to correct only this " +"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +"occurrences.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний " +"варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.

\n" +"

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете виправити " +"тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете замінити всі " +"випадки цього слова.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ігнорувати" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 +#: rc.cpp:179 rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" +"

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.

\n" +"

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим " +"словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 +#: rc.cpp:185 rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "I&gnore All" +msgstr "І&гнорувати всі" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 +#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" +"\n" +"

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.

\n" +"

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим " +"словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

\n" +"
" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 +#: rc.cpp:200 rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "S&uggest" +msgstr "З&апропонувати" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 +#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "English" +msgstr "Англійська" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 +#: rc.cpp:206 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Language Selection" +msgstr "Вибір мови" + +#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Frame" +msgstr "Рамка" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "JavaScript Errors" +msgstr "Помилки JavaScript" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "" +"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " +"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " +"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " +"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " +"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " +"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " +"problem will be appreciated." +msgstr "" +"Цей діалог надає можливість отримувати інформацію про помилки скриптів на " +"сторінках Тенет. В більшості випадків, це трапляється завдяки помилці автора " +"при розробці сайту Тенет. Але деколи - це результат помилок в Konqueror. Якщо " +"ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з автором сторінки " +"Тенет. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку " +"на http://bugs.kde.org/. Ми будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад " +"для демонстрації помилки." + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 +#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "О&чистити" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Document Information" +msgstr "Інформація про документ" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Заголовок:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Last modified:" +msgstr "Останні зміни:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Document encoding:" +msgstr "Кодування документа:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "HTTP Headers" +msgstr "HTTP заголовки" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "Property" +msgstr "Властивість" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Значення" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " +"will list all of the dictionaries of your existing languages." +msgstr "" +"Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У " +"списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 +#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 +#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Параметри" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Enable &background spellchecking" +msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " +"are immediately highlighted." +msgstr "" +"Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми будуть " +"підсвічуватись відразу." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "Skip all &uppercase words" +msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " +"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." +msgstr "" +"Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, перевірятись " +"не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., KDE." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "S&kip run-together words" +msgstr "Пропускати &сполучені слова" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " +"This is useful in some languages." +msgstr "" +"Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих " +"слів. Це придатне для деяких мов." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Default language:" +msgstr "Типова мова:" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Ignore These Words" +msgstr "Ігнорува&ти наступні слова" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " +"To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +msgstr "" +"Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і " +"клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть " +"Вилучити." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Autocorrect" +msgstr "Автоматичне виправлення" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Additional domains for browsing" +msgstr "Додаткові домени для навігації" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Browse local network" +msgstr "Навігація по локальній мережі" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " +"DNS." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей домен " +"завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Recursive search for domains" +msgstr "Рекурсивний пошук доменів" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Removed in KDE 3.5.0" +msgstr "Вилучено у KDE 3.5.0" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " +"server)" +msgstr "" +"Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, " +"потребує правильно налаштований DNS сервер)" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " +"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." +msgstr "" +"Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити (LAN), " +"чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "Name of default publishing domain for WAN" +msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 +#: rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " +"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " +"PublishType is set to WAN.\n" +msgstr "" +"Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) " +"ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd.conf. " +"Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має значення WAN.\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" + +#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 +#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 +msgid "Configure" +msgstr "Налаштування" + +#: common_texts.cpp:25 +msgid "&Configure" +msgstr "&Налаштувати" + +#: common_texts.cpp:26 +msgid "Configuration" +msgstr "Конфігурація" + +#: common_texts.cpp:27 +msgid "Modify" +msgstr "Змінити" + +#: common_texts.cpp:28 +msgid "&Modify" +msgstr "&Змінити" + +#: common_texts.cpp:29 +msgid "Align" +msgstr "Вирівняти" + +#: common_texts.cpp:30 +msgid "Page" +msgstr "Сторінка" + +#: common_texts.cpp:31 +msgid "Border" +msgstr "Межа" + +#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 +msgid "Orientation" +msgstr "Орієнтація" + +#: common_texts.cpp:33 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: common_texts.cpp:34 +msgid "&Width" +msgstr "&Ширина" + +#: common_texts.cpp:35 +msgid "Height" +msgstr "Висота" + +#: common_texts.cpp:36 +msgid "&Height" +msgstr "&Висота" + +#: common_texts.cpp:37 +msgid "Spacing" +msgstr "Інтервал" + +#: common_texts.cpp:38 +msgid "Horizontal" +msgstr "Горизонтальний" + +#: common_texts.cpp:39 +msgid "Vertical" +msgstr "Вертикальний" + +#: common_texts.cpp:40 +msgid "Right" +msgstr "Праворуч" + +#: common_texts.cpp:41 +msgid "Left" +msgstr "Ліворуч" + +#: common_texts.cpp:42 +msgid "Center" +msgstr "По центру" + +#: common_texts.cpp:43 +msgid "Top" +msgstr "Зверху" + +#: common_texts.cpp:44 +msgid "Bottom" +msgstr "Знизу" + +#: common_texts.cpp:45 +msgid "&Bottom" +msgstr "&Низ" + +#: common_texts.cpp:46 +msgid "Move" +msgstr "Пересунути" + +#: common_texts.cpp:48 +msgid "Delete All" +msgstr "Вилучити все" + +#: common_texts.cpp:49 +msgid "Clear All" +msgstr "Очистити все" + +#: common_texts.cpp:50 +msgid "Export" +msgstr "Експортувати" + +#: common_texts.cpp:51 +msgid "Import" +msgstr "Імпортувати" + +#: common_texts.cpp:52 +msgid "Zoom" +msgstr "Масштабувати" + +#: common_texts.cpp:53 +msgid "&Zoom" +msgstr "&Масштаб" + +#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 +#: kutils/kpluginselector.cpp:248 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: common_texts.cpp:55 +msgid "Malformed URL" +msgstr "Невірний URL" + +#: common_texts.cpp:56 +msgid "Charset:" +msgstr "Набір символів:" + +#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:709 +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" + +#: common_texts.cpp:60 +msgid "Save a file" +msgstr "Зберегти файл" + +#: common_texts.cpp:61 +msgid "Contents" +msgstr "Зміст" + +#: common_texts.cpp:62 +msgid "About" +msgstr "Про програму" + +#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 +msgid "&About" +msgstr "Пр&о" + +#: common_texts.cpp:64 +msgid "A&bout" +msgstr "П&ро програму" + +#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" + +#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 +#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 +msgid "&OK" +msgstr "&Гаразд" + +#: common_texts.cpp:68 +msgid "On" +msgstr "Ввімкнено" + +#: common_texts.cpp:69 +msgid "Off" +msgstr "Вимкнено" + +#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "&Apply" +msgstr "&Застосувати" + +#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "&Discard" +msgstr "&Викинути" + +#: common_texts.cpp:76 +msgid "Discard" +msgstr "Викинути" + +#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 +msgid "Edit" +msgstr "Редагування" + +#: common_texts.cpp:82 +msgid "&Options" +msgstr "Пара&метри" + +#: common_texts.cpp:83 +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: common_texts.cpp:85 +msgid "E&xit" +msgstr "В&ийти" + +#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 +msgid "Quit" +msgstr "Вихід" + +#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 +msgid "&Quit" +msgstr "Ви&йти" + +#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Reload" +msgstr "Перевантажити" + +#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: common_texts.cpp:94 +msgid "&New Window..." +msgstr "&Нове вікно..." + +#: common_texts.cpp:95 +msgid "New &Window..." +msgstr "Нове &вікно..." + +#: common_texts.cpp:96 +msgid "&New Window" +msgstr "&Нове вікно" + +#: common_texts.cpp:97 +msgid "New Game" +msgstr "Нова гра" + +#: common_texts.cpp:98 +msgid "&New Game" +msgstr "&Нова гра" + +#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +#: common_texts.cpp:100 +msgid "Open a File" +msgstr "Відкрити файл" + +#: common_texts.cpp:101 +msgid "Open..." +msgstr "Відкрити..." + +#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 +msgid "&Open..." +msgstr "&Відкрити..." + +#: common_texts.cpp:104 +msgid "&Cut" +msgstr "&Вирізати" + +#: common_texts.cpp:105 +msgid "C&ut" +msgstr "В&ирізати" + +#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: common_texts.cpp:107 +msgid "&Foreground Color" +msgstr "Колір &тексту" + +#: common_texts.cpp:108 +msgid "&Background Color" +msgstr "Колір &тла" + +#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "&Save" +msgstr "&Зберегти" + +#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 +#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 +msgid "Save As" +msgstr "Зберегти як" + +#: common_texts.cpp:112 +msgid "Save As..." +msgstr "Зберегти як..." + +#: common_texts.cpp:113 +msgid "S&ave As..." +msgstr "Зберегти &як..." + +#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 +msgid "&Print..." +msgstr "&Друкувати..." + +#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 +msgid "Sorry" +msgstr "Вибачте" + +#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: common_texts.cpp:121 +msgid "Change" +msgstr "Змінити" + +#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 +msgid "&Delete" +msgstr "В&илучити" + +#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 +msgid "Italic" +msgstr "Курсив" + +#: common_texts.cpp:126 +msgid "Roman" +msgstr "Прямий" + +#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 +msgid "Information" +msgstr "Інформація" + +#: common_texts.cpp:133 +msgid "Portrait" +msgstr "Книжкова" + +#: common_texts.cpp:134 +msgid "Landscape" +msgstr "Альбомна" + +#: common_texts.cpp:135 +msgid "locally connected" +msgstr "з'єднаний локально" + +#: common_texts.cpp:136 +msgid "Browse..." +msgstr "Навігація..." + +#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 +#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 +#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 +#: kresources/configpage.cpp:127 +msgid "&Remove" +msgstr "В&илучити" + +#: common_texts.cpp:139 +msgid "&Properties..." +msgstr "Вл&астивості..." + +#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#: common_texts.cpp:141 +msgid "&Start" +msgstr "&Старт" + +#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 +msgid "St&op" +msgstr "Ст&оп" + +#: common_texts.cpp:143 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Різне" + +#: common_texts.cpp:144 +msgid "Font Size" +msgstr "Розмір шрифту" + +#: common_texts.cpp:145 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: common_texts.cpp:146 +msgid "&Fonts" +msgstr "&Шрифти" + +#: common_texts.cpp:147 +msgid "&Reload" +msgstr "&Перевантажити" + +#: common_texts.cpp:148 +msgid "Files" +msgstr "Файли" + +#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 +msgid "Continue" +msgstr "Продовжити" + +#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 +msgid "Restore" +msgstr "Повернути" + +#: common_texts.cpp:151 +msgid "Appearance" +msgstr "Вигляд" + +#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:57 +msgid "Print" +msgstr "Друк" + +#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 +msgid "Monday" +msgstr "понеділок" + +#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 +msgid "Tuesday" +msgstr "вівторок" + +#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 +msgid "Wednesday" +msgstr "середа" + +#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 +msgid "Thursday" +msgstr "четвер" + +#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 +msgid "Friday" +msgstr "п'ятниця" + +#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 +msgid "Saturday" +msgstr "субота" + +#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 +msgid "Sunday" +msgstr "неділя" + +#: common_texts.cpp:160 +msgid "&Update" +msgstr "&Оновити" + +#: common_texts.cpp:163 +msgid "Highscore" +msgstr "Результати" + +#: common_texts.cpp:164 +msgid "&New View" +msgstr "&Новий вид" + +#: common_texts.cpp:165 +msgid "&Insert" +msgstr "&Вставити" + +#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 +msgid "" +"_: Opposite to Previous\n" +"&Next" +msgstr "&Наступн." + +#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 +msgid "&Previous" +msgstr "&Попередн." + +#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 +#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 +msgid "&Replace..." +msgstr "&Замінити..." + +#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 +msgid "Default" +msgstr "Типовий" + +#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 +msgid "&Defaults" +msgstr "&Типові значення" + +#: common_texts.cpp:175 +msgid "&Contents" +msgstr "&Зміст" + +#: common_texts.cpp:177 +msgid "Open Recent" +msgstr "Відкрити недавні" + +#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 +msgid "Open &Recent" +msgstr "Відкрити &недавні" + +#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 +msgid "&Find..." +msgstr "&Пошук..." + +#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 +msgid "Find &Next" +msgstr "Знайти &далі" + +#: common_texts.cpp:181 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 +msgid "&Add Bookmark" +msgstr "&Додати закладку" + +#: common_texts.cpp:184 +msgid "&Edit Bookmarks..." +msgstr "&Редактор закладок..." + +#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 +msgid "&Spelling..." +msgstr "&Перевірка правопису..." + +#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Показати смужку &меню" + +#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 +#: kdeui/kstdaction_p.h:96 +msgid "Show &Toolbar" +msgstr "Показати &пенал" + +#: common_texts.cpp:189 +msgid "Show &Statusbar" +msgstr "Показати смужку &стану" + +#: common_texts.cpp:190 +msgid "Configure &Key Bindings..." +msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..." + +#: common_texts.cpp:191 +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Параметри..." + +#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "Не показувати більше це повідомлення" + +#: common_texts.cpp:211 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Prior" +msgstr "Prior" + +#: common_texts.cpp:212 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Next" +msgstr "Next" + +#: common_texts.cpp:213 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Shift" +msgstr "Shift" + +#: common_texts.cpp:214 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Control" +msgstr "Control" + +#: common_texts.cpp:215 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Meta" +msgstr "Meta" + +#: common_texts.cpp:216 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Alt" +msgstr "Alt" + +#: common_texts.cpp:221 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenLeft" +msgstr "Ліва дужка" + +#: common_texts.cpp:222 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenRight" +msgstr "Права дужка" + +#: common_texts.cpp:223 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Asterisk" +msgstr "Зірочка" + +#: common_texts.cpp:224 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Plus" +msgstr "Плюс" + +#: common_texts.cpp:225 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Comma" +msgstr "Кома" + +#: common_texts.cpp:226 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Minus" +msgstr "Мінус" + +#: common_texts.cpp:227 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Period" +msgstr "Крапка" + +#: common_texts.cpp:228 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Slash" +msgstr "Коса лінія" + +#: common_texts.cpp:229 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Colon" +msgstr "Двокрапка" + +#: common_texts.cpp:230 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Semicolon" +msgstr "Крапка с комою" + +#: common_texts.cpp:231 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Less" +msgstr "Менше" + +#: common_texts.cpp:232 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Equal" +msgstr "Знак рівності" + +#: common_texts.cpp:233 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Greater" +msgstr "Більше" + +#: common_texts.cpp:234 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Question" +msgstr "Знак питання" + +#: common_texts.cpp:235 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketLeft" +msgstr "Ліва квадратна дужка" + +#: common_texts.cpp:236 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backslash" +msgstr "Зворотна коса лінія" + +#: common_texts.cpp:237 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketRight" +msgstr "Права квадратна дужка" + +#: common_texts.cpp:238 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiCircum" +msgstr "Знак ступеня" + +#: common_texts.cpp:239 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Underscore" +msgstr "Знак підкреслення" + +#: common_texts.cpp:240 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"QuoteLeft" +msgstr "Відкривальні лапки" + +#: common_texts.cpp:241 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceLeft" +msgstr "Ліва квадратна дужка" + +#: common_texts.cpp:242 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceRight" +msgstr "Права квадратна дужка" + +#: common_texts.cpp:243 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiTilde" +msgstr "Тильда" + +#: common_texts.cpp:246 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Apostrophe" +msgstr "Апостроф" + +#: common_texts.cpp:247 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ampersand" +msgstr "Амперсанд" + +#: common_texts.cpp:248 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Exclam" +msgstr "Знак наголосу" + +#: common_texts.cpp:249 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Dollar" +msgstr "Долар" + +#: common_texts.cpp:250 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Percent" +msgstr "Відсоток" + +#: common_texts.cpp:253 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumberSign" +msgstr "Знак номеру" + +#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold" +msgstr "Напівжирний" + +#: common_texts.cpp:258 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light" +msgstr "Легкий" + +#: common_texts.cpp:259 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light Italic" +msgstr "Легкий курсив" + +#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold Italic" +msgstr "Напівжирний курсив" + +#: common_texts.cpp:263 +msgid "" +"_: font style\n" +"Oblique" +msgstr "Похилий" + +#: common_texts.cpp:264 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book" +msgstr "Книжний" + +#: common_texts.cpp:265 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book Oblique" +msgstr "Похилий книжний" + +#: common_texts.cpp:268 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Sticky" +msgstr "Приліпити" + +#: common_texts.cpp:269 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Un-Sticky" +msgstr "Відліпити" + +#: kjs/object.cpp:349 +msgid "No default value" +msgstr "Без типового значення" + +#: kjs/object.cpp:494 +msgid "Evaluation error" +msgstr "Помилка оцінки" + +#: kjs/object.cpp:495 +msgid "Range error" +msgstr "Помилка діапазону" + +#: kjs/object.cpp:496 +msgid "Reference error" +msgstr "Помилка посилання" + +#: kjs/object.cpp:497 +msgid "Syntax error" +msgstr "Синтаксична помилка" + +#: kjs/object.cpp:498 +msgid "Type error" +msgstr "Помилка типу" + +#: kjs/object.cpp:499 +msgid "URI error" +msgstr "Помилка URI" + +#: kjs/internal.cpp:135 +msgid "Undefined value" +msgstr "Невизначене значення" + +#: kjs/internal.cpp:166 +msgid "Null value" +msgstr "Значення Null" + +#: kjs/reference.cpp:96 +msgid "Invalid reference base" +msgstr "Невірна основа посилання" + +#: kjs/reference.cpp:127 +msgid "Can't find variable: " +msgstr "Неможливо знайти змінну: " + +#: kjs/reference.cpp:134 +msgid "Base is not an object" +msgstr "Основа - це не об'єкт" + +#: kjs/function_object.cpp:290 +msgid "Syntax error in parameter list" +msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів" + +#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 +msgid "System Default (%1)" +msgstr "Типове системне значення (%1)" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." +msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"." + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "KScript Error" +msgstr "Помилка KScript" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "Unable find script \"%1\"." +msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"." + +#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 +msgid "KDE Scripts" +msgstr "Скрипти KDE" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 +msgid "Video Toolbar" +msgstr "Пенал відео" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 +msgid "Fullscreen &Mode" +msgstr "Повноекранний &режим" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 +msgid "&Half Size" +msgstr "Вдвічі &менший" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 +msgid "&Normal Size" +msgstr "&Звичайний розмір" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 +msgid "&Double Size" +msgstr "&Вдвічі більший" + +#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 +msgid "Unable to load resource '%1'" +msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\"" + +#: kabc/key.cpp:127 +msgid "X509" +msgstr "X509" + +#: kabc/key.cpp:130 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:110 +msgid "Custom" +msgstr "Інші" + +#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 +msgid "Unknown type" +msgstr "Невідомий тип" + +#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 +msgid "Unknown Field" +msgstr "Невідоме поле" + +#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 +msgid "All" +msgstr "Всі" + +#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 +msgid "Frequent" +msgstr "Часто використані" + +#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address" +msgstr "Поштова адреса" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 +#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 +msgid "Email" +msgstr "Електронна пошта" + +#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 +msgid "Personal" +msgstr "Персональні" + +#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:108 +msgid "Organization" +msgstr "Організація" + +#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 +msgid "Undefined" +msgstr "Невизначено" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:42 +msgid "Disable automatic startup on login" +msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:45 +msgid "Override existing entries" +msgstr "Перезаписує існуючі записи" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:287 +msgid "" +"Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " +"located there and you have read permission for this file." +msgstr "" +"Не знайдено файл адресної книги %1! Перевірте чи стара адресна книга " +"знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього файла." + +#: kabc/kab2kabc.cpp:435 +msgid "Kab to Kabc Converter" +msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc" + +#: kabc/resource.cpp:332 +msgid "Loading resource '%1' failed!" +msgstr "Помилка завантаження ресурсу %1!" + +#: kabc/resource.cpp:343 +msgid "Saving resource '%1' failed!" +msgstr "Помилка збереження ресурсу %1!" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 +msgid "Resource Selection" +msgstr "Вибір ресурсу" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 +#: kresources/selectdialog.cpp:49 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: kabc/secrecy.cpp:71 +msgid "Public" +msgstr "Відкрито" + +#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 +msgid "Private" +msgstr "Приватно" + +#: kabc/secrecy.cpp:77 +msgid "Confidential" +msgstr "Секретно" + +#: kabc/errorhandler.cpp:42 +msgid "Error in libkabc" +msgstr "Помилка в linkabc" + +#: kabc/ldifconverter.cpp:475 +msgid "List of Emails" +msgstr "Список адрес ел. пошти" + +#: kabc/locknull.cpp:60 +msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +msgstr "" +"LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано не " +"було." + +#: kabc/locknull.cpp:62 +msgid "LockNull: All locks fail." +msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі." + +#: kabc/phonenumber.cpp:147 +msgid "" +"_: Preferred phone\n" +"Preferred" +msgstr "Головний" + +#: kabc/phonenumber.cpp:151 +msgid "" +"_: Home phone\n" +"Home" +msgstr "Домашній" + +#: kabc/phonenumber.cpp:154 +msgid "" +"_: Work phone\n" +"Work" +msgstr "Робочий" + +#: kabc/phonenumber.cpp:157 +msgid "Messenger" +msgstr "Кур'єр (messenger)" + +#: kabc/phonenumber.cpp:160 +msgid "Preferred Number" +msgstr "Головний номер" + +#: kabc/phonenumber.cpp:163 +msgid "Voice" +msgstr "Голос" + +#: kabc/phonenumber.cpp:166 +msgid "Fax" +msgstr "Факс" + +#: kabc/phonenumber.cpp:169 +msgid "" +"_: Mobile Phone\n" +"Mobile" +msgstr "Мобільний" + +#: kabc/phonenumber.cpp:172 +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +#: kabc/phonenumber.cpp:175 +msgid "Mailbox" +msgstr "Поштова скринька" + +#: kabc/phonenumber.cpp:178 +msgid "Modem" +msgstr "Модем" + +#: kabc/phonenumber.cpp:181 +msgid "" +"_: Car Phone\n" +"Car" +msgstr "В авто" + +#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: kabc/phonenumber.cpp:187 +msgid "PCS" +msgstr "PCS" + +#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 +msgid "Pager" +msgstr "Пейджер" + +#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 +msgid "Home Fax" +msgstr "Домашній факс" + +#: kabc/phonenumber.cpp:196 +msgid "Work Fax" +msgstr "Робочий факс" + +#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 +msgid "Configure Distribution Lists" +msgstr "Налаштувати списки розповсюдження" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 +msgid "Select Email Address" +msgstr "Виберіть адресу ел. пошти" + +#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 +msgid "Email Addresses" +msgstr "Поштова адреса" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 +msgid "New List..." +msgstr "Новий список..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 +msgid "Rename List..." +msgstr "Перейменувати список..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 +msgid "Remove List" +msgstr "Вилучити список" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 +msgid "Available addresses:" +msgstr "Наявні адреси:" + +#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 +#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 +#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 +#: kutils/kpluginselector.cpp:200 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 +msgid "Preferred Email" +msgstr "Перша адреса ел. пошти" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 +msgid "Add Entry" +msgstr "Додати запис" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 +msgid "Use Preferred" +msgstr "Вживати головні" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 +msgid "Change Email..." +msgstr "Змінити ел. пошту..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Вилучити запис" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Новий список розповсюдження" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 +msgid "Please enter &name:" +msgstr "Будь ласка, введіть &назву:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 +msgid "Distribution List" +msgstr "Список розповсюдження" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 +msgid "Please change &name:" +msgstr "Будь ласка, змініть &назву:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 +msgid "Delete distribution list '%1'?" +msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 +msgid "Selected addressees:" +msgstr "Вибрані адреси:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 +msgid "Selected addresses in '%1':" +msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:67 +msgid "Dr." +msgstr "Др." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:68 +msgid "Miss" +msgstr "Міс" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:69 +msgid "Mr." +msgstr "Містер" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:70 +msgid "Mrs." +msgstr "Місіс" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:71 +msgid "Ms." +msgstr "Міс" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:72 +msgid "Prof." +msgstr "Проф." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:74 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:75 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:76 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:77 +msgid "Jr." +msgstr "Мол." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:78 +msgid "Sr." +msgstr "Ст." + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 +msgid "User:" +msgstr "Користувач:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 +msgid "Bind DN:" +msgstr "DN для прив'язки:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 +msgid "Realm:" +msgstr "Гілка:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 +msgid "Host:" +msgstr "Вузол:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 +msgid "LDAP version:" +msgstr "Версія LDAP:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 +msgid "Size limit:" +msgstr "Обмеження за розміром:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 +msgid "Time limit:" +msgstr "Обмеження за часом:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 +msgid "" +"_: Distinguished Name\n" +"DN:" +msgstr "DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 +msgid "Query Server" +msgstr "Опитати сервер" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 +msgid "Filter:" +msgstr "Фільтр:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 +msgid "Security" +msgstr "Безпека" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 +msgid "Authentication" +msgstr "Автентифікація" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 +msgid "Anonymous" +msgstr "Анонімний" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 +msgid "Simple" +msgstr "Простий" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 +msgid "SASL" +msgstr "SASL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 +msgid "SASL mechanism:" +msgstr "Механізм SASL:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 +msgid "LDAP Query" +msgstr "Запит LDAP" + +#: kabc/address.cpp:145 +msgid "Post Office Box" +msgstr "Абонентська скринька" + +#: kabc/address.cpp:163 +msgid "Extended Address Information" +msgstr "Додаткова інформація про адресу" + +#: kabc/address.cpp:181 +msgid "Street" +msgstr "Вулиця" + +#: kabc/address.cpp:199 +msgid "Locality" +msgstr "Місто/Село" + +#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 +msgid "Region" +msgstr "Область/Регіон" + +#: kabc/address.cpp:235 +msgid "Postal Code" +msgstr "Поштовий код" + +#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 +msgid "Country" +msgstr "Країна" + +#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 +msgid "Delivery Label" +msgstr "Позначка доставки" + +#: kabc/address.cpp:287 +msgid "" +"_: Preferred address\n" +"Preferred" +msgstr "Головна адреса" + +#: kabc/address.cpp:291 +msgid "Domestic" +msgstr "Домашній" + +#: kabc/address.cpp:294 +msgid "International" +msgstr "Міжнародний" + +#: kabc/address.cpp:297 +msgid "Postal" +msgstr "Поштовий" + +#: kabc/address.cpp:300 +msgid "Parcel" +msgstr "Посилка" + +#: kabc/address.cpp:303 +msgid "" +"_: Home Address\n" +"Home" +msgstr "Домашня" + +#: kabc/address.cpp:306 +msgid "" +"_: Work Address\n" +"Work" +msgstr "Робоча" + +#: kabc/address.cpp:309 +msgid "Preferred Address" +msgstr "Головна адреса" + +#: kabc/lock.cpp:93 +msgid "Unable to open lock file." +msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування." + +#: kabc/lock.cpp:106 +msgid "" +"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" +"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" +msgstr "" +"Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n" +"Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\"" + +#: kabc/lock.cpp:146 +msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +msgstr "" +"Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)" + +#: kabc/stdaddressbook.cpp:148 +msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано." + +#: kabc/addresseedialog.cpp:60 +msgid "Select Addressee" +msgstr "Виберіть адресата" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:95 +msgid "Selected" +msgstr "Вибрані" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:107 +msgid "Unselect" +msgstr "Скасувати вибір" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 +msgid "New List" +msgstr "Новий список" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 +msgid "Change Email" +msgstr "Змінити ел. пошту" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Будь ласка, введіть назву:" + +#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 +msgid "vCard" +msgstr "Візитка vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 +msgid "vCard Format" +msgstr "Формат vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:75 +msgid "No description available." +msgstr "Опис відсутній." + +#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 +msgid "Unique Identifier" +msgstr "Унікальний ідентифікатор" + +#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 +msgid "Formatted Name" +msgstr "Повне ім'я" + +#: kabc/addressee.cpp:373 +msgid "Family Name" +msgstr "Прізвище" + +#: kabc/addressee.cpp:392 +msgid "Given Name" +msgstr "Ім'я" + +#: kabc/addressee.cpp:411 +msgid "Additional Names" +msgstr "По батькові" + +#: kabc/addressee.cpp:430 +msgid "Honorific Prefixes" +msgstr "Звернення" + +#: kabc/addressee.cpp:449 +msgid "Honorific Suffixes" +msgstr "Вчені ступені та звання" + +#: kabc/addressee.cpp:468 +msgid "Nick Name" +msgstr "Прізвисько" + +#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 +msgid "Birthday" +msgstr "День народження" + +#: kabc/addressee.cpp:493 +msgid "Home Address Street" +msgstr "Домашня адреса - вулиця" + +#: kabc/addressee.cpp:499 +msgid "Home Address City" +msgstr "Домашня адреса - місто" + +#: kabc/addressee.cpp:505 +msgid "Home Address State" +msgstr "Домашня адреса - країна" + +#: kabc/addressee.cpp:511 +msgid "Home Address Zip Code" +msgstr "Домашня адреса - індекс" + +#: kabc/addressee.cpp:517 +msgid "Home Address Country" +msgstr "Домашня адреса - країна" + +#: kabc/addressee.cpp:523 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Домашня адреса - етикетка" + +#: kabc/addressee.cpp:529 +msgid "Business Address Street" +msgstr "Робоча адреса - вулиця" + +#: kabc/addressee.cpp:535 +msgid "Business Address City" +msgstr "Робоча адреса - місто" + +#: kabc/addressee.cpp:541 +msgid "Business Address State" +msgstr "Робоча адреса - країна" + +#: kabc/addressee.cpp:547 +msgid "Business Address Zip Code" +msgstr "Робоча адреса - індекс" + +#: kabc/addressee.cpp:553 +msgid "Business Address Country" +msgstr "Робоча адреса - країна" + +#: kabc/addressee.cpp:559 +msgid "Business Address Label" +msgstr "Робоча адреса - етикетка" + +#: kabc/addressee.cpp:565 +msgid "Home Phone" +msgstr "Домашній телефон" + +#: kabc/addressee.cpp:571 +msgid "Business Phone" +msgstr "Робочій телефон" + +#: kabc/addressee.cpp:577 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Мобільний телефон" + +#: kabc/addressee.cpp:589 +msgid "Business Fax" +msgstr "Робочий факс" + +#: kabc/addressee.cpp:595 +msgid "Car Phone" +msgstr "Телефон в авто" + +#: kabc/addressee.cpp:613 +msgid "Email Address" +msgstr "Адреса ел. пошти" + +#: kabc/addressee.cpp:632 +msgid "Mail Client" +msgstr "Клієнт ел. пошти" + +#: kabc/addressee.cpp:651 +msgid "Time Zone" +msgstr "Часовий пояс" + +#: kabc/addressee.cpp:670 +msgid "Geographic Position" +msgstr "Географічне розташування" + +#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 +msgid "" +"_: person\n" +"Title" +msgstr "Титул/звання" + +#: kabc/addressee.cpp:708 +msgid "" +"_: person in organization\n" +"Role" +msgstr "Роль" + +#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 +msgid "Department" +msgstr "Відділ" + +#: kabc/addressee.cpp:765 +msgid "Note" +msgstr "Примітки" + +#: kabc/addressee.cpp:784 +msgid "Product Identifier" +msgstr "Ідентифікатор продукту" + +#: kabc/addressee.cpp:803 +msgid "Revision Date" +msgstr "Дата перевірки" + +#: kabc/addressee.cpp:822 +msgid "Sort String" +msgstr "Рядок для впорядкування" + +#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 +msgid "Homepage" +msgstr "Домашня сторінка" + +#: kabc/addressee.cpp:860 +msgid "Security Class" +msgstr "Клас безпеки" + +#: kabc/addressee.cpp:879 +msgid "Logo" +msgstr "Логотип" + +#: kabc/addressee.cpp:898 +msgid "Photo" +msgstr "Фото" + +#: kabc/addressee.cpp:917 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: kabc/addressee.cpp:936 +msgid "Agent" +msgstr "Агент" + +#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 +msgid "TestWritevCard" +msgstr "TestWriteVCard" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 +msgid "vCard 2.1" +msgstr "Візитка vCard 2.1" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 +msgid "Input file" +msgstr "Вхідний файл" + +#: kded/kde-menu.cpp:36 +msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування" + +#: kded/kde-menu.cpp:37 +msgid "" +"Print menu-id of the menu that contains\n" +"the application" +msgstr "" +"Друкувати ідентифікатор меню,\n" +"що містить програму" + +#: kded/kde-menu.cpp:38 +msgid "" +"Print menu name (caption) of the menu that\n" +"contains the application" +msgstr "" +"Друкувати назву (заголовок) меню,\n" +"що містить програму" + +#: kded/kde-menu.cpp:39 +msgid "Highlight the entry in the menu" +msgstr "Підсвітити елемент меню" + +#: kded/kde-menu.cpp:40 +msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca" + +#: kded/kde-menu.cpp:41 +msgid "The id of the menu entry to locate" +msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору" + +#: kded/kde-menu.cpp:99 +msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню \"%1\"." + +#: kded/kde-menu.cpp:111 +msgid "" +"KDE Menu query tool.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" +"in the KDE menu a specific application is located." +msgstr "" +"Утиліта запитів Меню KDE.\n" +"Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться " +"необхідна програма.\n" +"Вмикання параметра \"--highlight\" дозволить візуально показати \n" +"користувачеві, де в Меню KDE знаходиться потрібна програма." + +#: kded/kde-menu.cpp:116 +msgid "kde-menu" +msgstr "kde-menu" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 +#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: kded/kde-menu.cpp:133 +msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" +msgstr "" +"Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., \"kde-konsole.desktop\"" + +#: kded/kde-menu.cpp:142 +msgid "" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " +"--highlight" +msgstr "" +"Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або " +"--highlight" + +#: kded/kde-menu.cpp:164 +msgid "No menu item '%1'." +msgstr "Елемент меню \"%1\" відсутній." + +#: kded/kde-menu.cpp:168 +msgid "Menu item '%1' not found in menu." +msgstr "Елемент меню \"%1\" не знайдено." + +#: kded/khostname.cpp:41 +msgid "Old hostname" +msgstr "Стара назва машини" + +#: kded/khostname.cpp:42 +msgid "New hostname" +msgstr "Нова назва вузла" + +#: kded/khostname.cpp:79 +msgid "" +"Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n" + +#: kded/khostname.cpp:88 +msgid "" +"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n" + +#: kded/khostname.cpp:359 +msgid "KDontChangeTheHostName" +msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#: kded/khostname.cpp:360 +msgid "Informs KDE about a change in hostname" +msgstr "Сповіщає KDE про зміну назви машини" + +#: kded/kded.cpp:720 +msgid "Check Sycoca database only once" +msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз" + +#: kded/kded.cpp:860 +msgid "KDE Daemon" +msgstr "Демон KDE" + +#: kded/kded.cpp:862 +msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +msgstr "Демон KDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 +msgid "" +"Error creating database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Помилка при створенні бази даних \"%1\".\n" +"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " +"диску.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 +#: kded/kbuildsycoca.cpp:721 +msgid "KBuildSycoca" +msgstr "KBuildSycoca" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:512 +msgid "" +"Error writing database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Помилка при запису до бази даних \"%1\".\n" +"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " +"диску.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:695 +msgid "Do not signal applications to update" +msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:696 +msgid "Disable incremental update, re-read everything" +msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:697 +msgid "Check file timestamps" +msgstr "Перевірити позначки часу для файла" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:698 +msgid "Disable checking files (dangerous)" +msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:699 +msgid "Create global database" +msgstr "Створити глобальну базу даних" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:700 +msgid "Perform menu generation test run only" +msgstr "Виконати тільки тест генерації меню" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:701 +msgid "Track menu id for debug purposes" +msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:703 +msgid "Silent - work without windows and stderr" +msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:704 +msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +msgstr "" +"Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без " +"повідомлень\")" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:722 +msgid "Rebuilds the system configuration cache." +msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:750 +msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації KDE..." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:751 +msgid "KDE Configuration Manager" +msgstr "Менеджер налаштування KDE" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію KDE?" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do Not Reload" +msgstr "&Не перезавантажувати" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:953 +msgid "Configuration information reloaded successfully." +msgstr "Конфігурацію перезавантажено успішно." + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 +msgid "Tool &Views" +msgstr "Вікна інс&трументів" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 +msgid "MDI Mode" +msgstr "Режим MDI" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 +msgid "&Toplevel Mode" +msgstr "&Найвищий режим" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 +msgid "C&hildframe Mode" +msgstr "Режим &нащадків" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 +msgid "Ta&b Page Mode" +msgstr "Режим &вкладок" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 +msgid "I&DEAl Mode" +msgstr "Режим I&DEAL" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 +msgid "Tool &Docks" +msgstr "&Доки інструментів" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 +msgid "Switch Top Dock" +msgstr "До верхнього вікна інструментів" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 +msgid "Switch Left Dock" +msgstr "До лівого вікна інструментів" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 +msgid "Switch Right Dock" +msgstr "До правого вікна інструментів" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 +msgid "Switch Bottom Dock" +msgstr "До нижнього вікна інструментів" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 +msgid "Previous Tool View" +msgstr "Попереднє вікно інструментів" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 +msgid "Next Tool View" +msgstr "Наступне вікно інструментів" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Показати %1" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Сховати %1" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 +msgid "Window" +msgstr "Вікно" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 +msgid "Undock" +msgstr "Відшвартувати" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 +msgid "Dock" +msgstr "Пришвартувати" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 +msgid "Operations" +msgstr "Дії" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 +msgid "Close &All" +msgstr "Закрити &всі" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 +msgid "&Minimize All" +msgstr "&Мінімізувати всі" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 +msgid "&MDI Mode" +msgstr "Режим &MDI" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 +msgid "&Tile" +msgstr "&Плитка" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 +msgid "Ca&scade Windows" +msgstr "Вікна ус&тупами" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 +msgid "Cascade &Maximized" +msgstr "Уступами &максимізовані" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 +msgid "Expand &Vertically" +msgstr "Розтягнути &вертикально" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 +msgid "Expand &Horizontally" +msgstr "Розтягнути &горизонтально" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 +msgid "Tile &Non-Overlapped" +msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 +msgid "Tile Overla&pped" +msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 +msgid "Tile V&ertically" +msgstr "Плиткою &вертикально" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 +msgid "&Dock/Undock" +msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати" + +#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 +#: kmdi/kmdichildview.cpp:89 +msgid "Unnamed" +msgstr "Без назви" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 +msgid "R&esize" +msgstr "Змінити &розмір" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 +msgid "M&inimize" +msgstr "М&інімізувати" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 +msgid "M&aximize" +msgstr "М&аксимізувати" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 +msgid "&Maximize" +msgstr "&Максимізувати" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 +msgid "&Minimize" +msgstr "&Мінімізувати" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 +msgid "M&ove" +msgstr "П&ересунути" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 +msgid "&Resize" +msgstr "Змінити &розмір" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 +msgid "&Undock" +msgstr "&Відшвартувати" + +#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 +msgid "" +"_: Switch between overlap and side by side mode\n" +"Overlap" +msgstr "Перекривати" + +#: kdecore/klibloader.cpp:157 +msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2." + +#: kdecore/klibloader.cpp:168 +msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з KDE." + +#: kdecore/klibloader.cpp:425 +msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено." + +#: kdecore/kapplication.cpp:931 +msgid "" +"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " +"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " +"and Arabic) to get proper widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1404 +msgid "" +"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " +"returned by the system was:\n" +"\n" +msgstr "" +"Помилка ініціалізації зв'язку між процесами KDE. Система повернула " +"повідомлення:\n" +"\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1408 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1415 +msgid "DCOP communications error (%1)" +msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1433 +msgid "Use the X-server display 'displayname'" +msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\"" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1435 +msgid "Use the QWS display 'displayname'" +msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\"" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1437 +msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\"" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1438 +msgid "" +"Causes the application to install a private color\n" +"map on an 8-bit display" +msgstr "" +"Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1439 +msgid "" +"Limits the number of colors allocated in the color\n" +"cube on an 8-bit display, if the application is\n" +"using the QApplication::ManyColor color\n" +"specification" +msgstr "" +"Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n" +"кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n" +"програма використовує специфікацію кольорів\n" +"QApplication::ManyColor" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1440 +msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1441 +msgid "" +"running under a debugger can cause an implicit\n" +"-nograb, use -dograb to override" +msgstr "" +"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n" +"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1442 +msgid "switches to synchronous mode for debugging" +msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1444 +msgid "defines the application font" +msgstr "визначає шрифт програми" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1446 +msgid "" +"sets the default background color and an\n" +"application palette (light and dark shades are\n" +"calculated)" +msgstr "" +"встановлює типовий колір тла та\n" +"палітру програми (яскраві та темні відтінки\n" +"відповідно розраховуються)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1448 +msgid "sets the default foreground color" +msgstr "встановлює типовий колір переднього плану" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1450 +msgid "sets the default button color" +msgstr "встановлює колір типової кнопки" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1451 +msgid "sets the application name" +msgstr "встановлює назву програми" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1452 +msgid "sets the application title (caption)" +msgstr "встановлює назву програми (заголовок)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1454 +msgid "" +"forces the application to use a TrueColor visual on\n" +"an 8-bit display" +msgstr "" +"вказує програмі використовувати TrueColor на\n" +"8-бітовому дисплеї" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1455 +msgid "" +"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +"root" +msgstr "" +"встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n" +"значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n" +"root" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1456 +msgid "set XIM server" +msgstr "встановити сервер XIM" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1457 +msgid "disable XIM" +msgstr "вимкнути XIM" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1460 +msgid "forces the application to run as QWS Server" +msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1462 +msgid "mirrors the whole layout of widgets" +msgstr "віддзеркалює вигляд віджету" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1468 +msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1469 +msgid "Use 'icon' as the application icon" +msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1470 +msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1471 +msgid "Use alternative configuration file" +msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1472 +msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\"" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1473 +msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1474 +msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1475 +msgid "sets the application GUI style" +msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1476 +msgid "" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" +msgstr "" +"встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату " +"аргументів" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1516 +msgid "" +"The style %1 was not found\n" +msgstr "" +"Стиль %1 не знайдено\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 +#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 +msgid "modified" +msgstr "змінено" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 +msgid "Could not Launch Help Center" +msgstr "Не вдається запустити центр довідки" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the KDE Help Center:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдається запустити центр довідки KDE:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2550 +msgid "Could not Launch Mail Client" +msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the mail client:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдається запустити програму поштар:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2572 +msgid "Could not Launch Browser" +msgstr "Не вдається запустити навігатор" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2573 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the browser:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдається запустити навігатор:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2637 +msgid "" +"Could not register with DCOP.\n" +msgstr "" +"Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2672 +msgid "" +"KLauncher could not be reached via DCOP.\n" +msgstr "" +"Не вдалося дістатися до KLauncher через DCOP.\n" + +#: kdecore/kwinmodule.cpp:456 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Стільниця %1" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 +msgid "" +"Will not save configuration.\n" +msgstr "" +"Конфігурацію збережено не буде.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 +msgid "" +"Configuration file \"%1\" not writable.\n" +msgstr "" +"Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 +msgid "Please contact your system administrator." +msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 +msgid "Unknown option '%1'." +msgstr "Невідомий параметр \"%1\"." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 +msgid "'%1' missing." +msgstr "Нема \"%1\"." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 +msgid "" +"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" +"%1 was written by\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 було створено\n" +"%2" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 +msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 +msgid "" +"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +msgstr "" +"Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про помилки.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 +msgid "" +"Please report bugs to %1.\n" +msgstr "" +"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 +msgid "Unexpected argument '%1'." +msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 +msgid "Use --help to get a list of available command line options." +msgstr "" +"Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 +msgid "" +"\n" +"%1:\n" +msgstr "" +"\n" +"%1:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 +msgid "[options] " +msgstr "[параметри] " + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 +msgid "[%1-options]" +msgstr "[%1-параметри]" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 +msgid "" +"Usage: %1 %2\n" +msgstr "" +"Використання: %1 %2\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 +msgid "Generic options" +msgstr "Загальні параметри" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 +msgid "Show help about options" +msgstr "Показати довідку щодо параметрів" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 +msgid "Show %1 specific options" +msgstr "Показати параметри щодо %1" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 +msgid "Show all options" +msgstr "Показати всі параметри" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 +msgid "Show author information" +msgstr "Показати інформацію про автора" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 +msgid "Show version information" +msgstr "Показати інформацію про версію" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 +msgid "Show license information" +msgstr "Показати інформацію про ліцензію" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 +msgid "End of options" +msgstr "Кінець параметрів" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 +msgid "%1 options" +msgstr "%1 параметри" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 +msgid "" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"Аргументи:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 +msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:112 +msgid "" +msgstr "<невідомий сокет>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 +msgid "" +msgstr "<порожньо>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:571 +msgid "" +"_: 1: hostname, 2: port number\n" +"%1 port %2" +msgstr "%1 порт %2" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:853 +msgid "" +msgstr "<порожній сокет Unix>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 +msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 +msgid "&Disable automatic checking" +msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 +msgid "

Accelerators changed

" +msgstr "

Змінені скорочення

" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 +msgid "

Accelerators removed

" +msgstr "

Вилучені скорочення

" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 +msgid "

Accelerators added (just for your info)

" +msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:54 +msgid "New" +msgstr "Новий" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:65 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Вставити вибір" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:67 +msgid "Deselect" +msgstr "Скасувати вибір" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:68 +msgid "Delete Word Backwards" +msgstr "Вилучити слово позаду" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:69 +msgid "Delete Word Forward" +msgstr "Вилучити слово попереду" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 +#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 +#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти далі" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:72 +msgid "Find Prev" +msgstr "Знайти позаду" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:74 +msgid "Navigation" +msgstr "Навігація" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:75 +msgid "" +"_: Opposite to End\n" +"Home" +msgstr "Початок" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:76 +msgid "End" +msgstr "End" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:77 +msgid "Beginning of Line" +msgstr "Початок рядка" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 +msgid "End of Line" +msgstr "Кінець рядка" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:79 +msgid "Prior" +msgstr "Попередній" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:80 +msgid "" +"_: Opposite to Prior\n" +"Next" +msgstr "Наступн." + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 +msgid "Go to Line" +msgstr "Перейти на рядок" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:82 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Додати закладку" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:83 +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшити" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:84 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшити" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:85 +msgid "Up" +msgstr "Вгору" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:87 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:89 +msgid "Popup Menu Context" +msgstr "Відкрити контекст меню" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:90 +msgid "Show Menu Bar" +msgstr "Показувати смужку меню" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:91 +msgid "Backward Word" +msgstr "Слово назад" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:92 +msgid "Forward Word" +msgstr "Слово вперед" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:93 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Активізувати наступну вкладку" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:94 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Активізувати попередню вкладку" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:95 +msgid "Full Screen Mode" +msgstr "Повноекранний режим" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:98 +msgid "What's This" +msgstr "Що це" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 +msgid "Text Completion" +msgstr "Доповнення тексту" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:101 +msgid "Previous Completion Match" +msgstr "Попередній варіант завершення" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:102 +msgid "Next Completion Match" +msgstr "Наступний варіант завершення" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:103 +msgid "Substring Completion" +msgstr "Доповнення підрядку" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:104 +msgid "Previous Item in List" +msgstr "Попередній елемент у списку" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:105 +msgid "Next Item in List" +msgstr "Наступний елемент у списку" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 +msgid "Muharram" +msgstr "Мухарам" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 +msgid "Safar" +msgstr "Сафар" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 +msgid "R. Awal" +msgstr "Р. Аваль" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 +msgid "R. Thaani" +msgstr "Р. Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 +msgid "J. Awal" +msgstr "Дж. Аваль" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 +msgid "J. Thaani" +msgstr "Дж. Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 +msgid "Rajab" +msgstr "Раджаб" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 +msgid "Sha`ban" +msgstr "Шабан" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 +msgid "Ramadan" +msgstr "Рамадан" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 +msgid "Shawwal" +msgstr "Шавваль" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 +msgid "Qi`dah" +msgstr "Кіда" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 +msgid "Hijjah" +msgstr "Хіджах" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 +msgid "Rabi` al-Awal" +msgstr "Рабі аль-Аваль" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 +msgid "Rabi` al-Thaani" +msgstr "Рабі аль-Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 +msgid "Jumaada al-Awal" +msgstr "Джумаада аль-Аваль" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 +msgid "Jumaada al-Thaani" +msgstr "Джумаада аль-Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 +msgid "Thu al-Qi`dah" +msgstr "Ту аль-Кідах" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 +msgid "Thu al-Hijjah" +msgstr "Ту аль-Хіджах" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 +msgid "of Muharram" +msgstr "Мухаррама" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 +msgid "of Safar" +msgstr "Сафара" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 +msgid "of R. Awal" +msgstr "Р. Аваля" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 +msgid "of R. Thaani" +msgstr "Р. Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 +msgid "of J. Awal" +msgstr "Дж. Аваля" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 +msgid "of J. Thaani" +msgstr "Дж. Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 +msgid "of Rajab" +msgstr "Раджаби" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 +msgid "of Sha`ban" +msgstr "Ша-бану" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 +msgid "of Ramadan" +msgstr "Рамадану" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 +msgid "of Shawwal" +msgstr "Шавваля" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 +msgid "of Qi`dah" +msgstr "Кі-да" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 +msgid "of Hijjah" +msgstr "Хіджаху" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 +msgid "of Rabi` al-Awal" +msgstr "Рабі-аль-Аваля" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 +msgid "of Rabi` al-Thaani" +msgstr "Рабі-аль-Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 +msgid "of Jumaada al-Awal" +msgstr "Джумаада аль-Аваля" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 +msgid "of Jumaada al-Thaani" +msgstr "Джумаада аль-Таані" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 +msgid "of Thu al-Qi`dah" +msgstr "Ту аль-Кі-даху" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 +msgid "of Thu al-Hijjah" +msgstr "Ту аль-Хіджаху" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 +msgid "Ith" +msgstr "Іф" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 +msgid "Thl" +msgstr "Тхл" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 +msgid "Arb" +msgstr "Арб" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 +msgid "Kha" +msgstr "Ка" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 +msgid "Jum" +msgstr "Джум" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 +msgid "Sab" +msgstr "Саб" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 +msgid "Ahd" +msgstr "Агд" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 +msgid "Yaum al-Ithnain" +msgstr "Яум аль-Іфнаін" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 +msgid "Yau al-Thulatha" +msgstr "Яум аль-Туалата" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 +msgid "Yaum al-Arbi'a" +msgstr "Яум аль-Арбіа" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 +msgid "Yaum al-Khamees" +msgstr "Яум аль-Каміс" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 +msgid "Yaum al-Jumma" +msgstr "Яум аль-Юмма" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 +msgid "Yaum al-Sabt" +msgstr "Яум аль-Забт" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 +msgid "Yaum al-Ahad" +msgstr "Яум аль-Ахад" + +#: kdecore/klocale.cpp:217 +msgid "" +"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " +"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " +"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " +"if unsure, the programs will crash!!\n" +"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" +msgstr "Russian" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 +msgid "" +"_: January\n" +"Jan" +msgstr "січ" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 +msgid "" +"_: February\n" +"Feb" +msgstr "лют" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 +msgid "" +"_: March\n" +"Mar" +msgstr "бер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 +msgid "" +"_: April\n" +"Apr" +msgstr "кві" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 +msgid "" +"_: May short\n" +"May" +msgstr "тра" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 +msgid "" +"_: June\n" +"Jun" +msgstr "чер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 +msgid "" +"_: July\n" +"Jul" +msgstr "лип" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 +msgid "" +"_: August\n" +"Aug" +msgstr "сер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 +msgid "" +"_: September\n" +"Sep" +msgstr "вер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 +msgid "" +"_: October\n" +"Oct" +msgstr "жов" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 +msgid "" +"_: November\n" +"Nov" +msgstr "лис" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 +msgid "" +"_: December\n" +"Dec" +msgstr "гру" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 +msgid "January" +msgstr "січень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 +msgid "February" +msgstr "лютий" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 +msgid "March" +msgstr "березень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 +msgid "April" +msgstr "квітень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 +msgid "" +"_: May long\n" +"May" +msgstr "травень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 +msgid "June" +msgstr "червень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 +msgid "July" +msgstr "липень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 +msgid "August" +msgstr "серпень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 +msgid "September" +msgstr "вересень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 +msgid "October" +msgstr "жовтень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 +msgid "November" +msgstr "листопад" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 +msgid "December" +msgstr "грудень" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 +msgid "" +"_: of January\n" +"of Jan" +msgstr "січ" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 +msgid "" +"_: of February\n" +"of Feb" +msgstr "лют" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 +msgid "" +"_: of March\n" +"of Mar" +msgstr "бер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 +msgid "" +"_: of April\n" +"of Apr" +msgstr "кві" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 +msgid "" +"_: of May short\n" +"of May" +msgstr "тра" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 +msgid "" +"_: of June\n" +"of Jun" +msgstr "чер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 +msgid "" +"_: of July\n" +"of Jul" +msgstr "лип" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 +msgid "" +"_: of August\n" +"of Aug" +msgstr "сер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 +msgid "" +"_: of September\n" +"of Sep" +msgstr "вер" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 +msgid "" +"_: of October\n" +"of Oct" +msgstr "жов" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 +msgid "" +"_: of November\n" +"of Nov" +msgstr "лис" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 +msgid "" +"_: of December\n" +"of Dec" +msgstr "гру" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 +msgid "of January" +msgstr "січня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 +msgid "of February" +msgstr "лютого" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 +msgid "of March" +msgstr "березня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 +msgid "of April" +msgstr "квітня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 +msgid "" +"_: of May long\n" +"of May" +msgstr "травня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 +msgid "of June" +msgstr "червня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 +msgid "of July" +msgstr "липня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 +msgid "of August" +msgstr "серпня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 +msgid "of September" +msgstr "вересня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 +msgid "of October" +msgstr "жовтня" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 +msgid "of November" +msgstr "листопада" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 +msgid "of December" +msgstr "грудня" + +#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 +msgid "pm" +msgstr "по" + +#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 +msgid "am" +msgstr "до" + +#: kdecore/klocale.cpp:1956 +msgid "" +"_: concatenation of dates and time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: kdecore/klocale.cpp:2447 +msgid "&Next" +msgstr "&Наступний" + +#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 +msgid "no error" +msgstr "без помилок" + +#: kdecore/netsupp.cpp:891 +msgid "address family for nodename not supported" +msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується" + +#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 +msgid "temporary failure in name resolution" +msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен" + +#: kdecore/netsupp.cpp:893 +msgid "invalid value for 'ai_flags'" +msgstr "невірне значення для \"ai_flags\"" + +#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 +msgid "non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен" + +#: kdecore/netsupp.cpp:895 +msgid "'ai_family' not supported" +msgstr "\"ai_family\" не підтримується" + +#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 +msgid "memory allocation failure" +msgstr "помилка виділення пам'яті" + +#: kdecore/netsupp.cpp:897 +msgid "no address associated with nodename" +msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса" + +#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 +msgid "name or service not known" +msgstr "назва або служба невідома" + +#: kdecore/netsupp.cpp:899 +msgid "servname not supported for ai_socktype" +msgstr "servname не підтримується для ai_socktype" + +#: kdecore/netsupp.cpp:900 +msgid "'ai_socktype' not supported" +msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується" + +#: kdecore/netsupp.cpp:901 +msgid "system error" +msgstr "системна помилка" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 +msgid "Far" +msgstr "Фар" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 +msgid "Ord" +msgstr "Орд" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 +msgid "Kho" +msgstr "Ко" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 +msgid "Tir" +msgstr "Тір" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 +msgid "Mor" +msgstr "Мор" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 +msgid "Sha" +msgstr "Ша" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 +msgid "Meh" +msgstr "Мех" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 +msgid "Aba" +msgstr "Аба" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 +msgid "Aza" +msgstr "Аза" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 +msgid "Dei" +msgstr "Дей" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 +msgid "Bah" +msgstr "Бах" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 +msgid "Esf" +msgstr "Есф" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 +msgid "Farvardin" +msgstr "Фарвардін" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 +msgid "Ordibehesht" +msgstr "Ордібегешт" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 +msgid "Khordad" +msgstr "Кордад" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 +msgid "Mordad" +msgstr "Мордад" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 +msgid "Shahrivar" +msgstr "Шахрівар" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 +msgid "Mehr" +msgstr "Мер" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 +msgid "Aban" +msgstr "Абан" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 +msgid "Azar" +msgstr "Азар" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 +msgid "Bahman" +msgstr "Бахман" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 +msgid "Esfand" +msgstr "Есфанд" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 +msgid "2sh" +msgstr "2sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 +msgid "3sh" +msgstr "3sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 +msgid "4sh" +msgstr "4sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 +msgid "5sh" +msgstr "5sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 +msgid "Jom" +msgstr "Джом" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 +msgid "shn" +msgstr "шн" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 +msgid "1sh" +msgstr "1sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 +msgid "Do shanbe" +msgstr "До шанбе" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 +msgid "Se shanbe" +msgstr "Се шанбе" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 +msgid "Chahar shanbe" +msgstr "Чахар шанбе" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 +msgid "Panj shanbe" +msgstr "Пандж шанбе" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 +msgid "Jumee" +msgstr "Джумі" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 +msgid "Shanbe" +msgstr "Шанбе" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 +msgid "Yek-shanbe" +msgstr "Єк-шанбе" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 +msgid "SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 +msgid "CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 +msgid "NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 +msgid "ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 +msgid "PageUp" +msgstr "PageUp" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 +msgid "PageDown" +msgstr "PageDown" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 +msgid "Again" +msgstr "Again" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 +msgid "Props" +msgstr "Props" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 +msgid "Front" +msgstr "Front" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтійське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 +msgid "Central European" +msgstr "Центральноєвропейське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:47 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Спрощене китайське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:48 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Традиційне китайське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:49 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кирилиця" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 +msgid "Greek" +msgstr "Грецьке" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 +#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 +msgid "Hebrew" +msgstr "Єврейське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 +msgid "Japanese" +msgstr "Японське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:53 +msgid "Korean" +msgstr "Корейське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:54 +msgid "Thai" +msgstr "Тайське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 +#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецьке" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 +msgid "Western European" +msgstr "Західноєвропейське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:57 +msgid "Tamil" +msgstr "Тамільське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:58 +msgid "Unicode" +msgstr "Юнікод" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:59 +msgid "Northern Saami" +msgstr "Північне Саамі" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:60 +msgid "Vietnamese" +msgstr "В'єтнамське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:61 +msgid "South-Eastern Europe" +msgstr "Південно-східноєвропейське" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:516 +msgid "" +"_: Descriptive Encoding Name\n" +"%1 ( %2 )" +msgstr "%1 ( %2 )" + +#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:632 +msgid "" +"You reached the end of the list\n" +"of matching items.\n" +msgstr "" +"Ви досягли кінця списку\n" +"відповідних рядків.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:638 +msgid "" +"The completion is ambiguous, more than one\n" +"match is available.\n" +msgstr "" +"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n" +"варіантів.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:644 +msgid "" +"There is no matching item available.\n" +msgstr "" +"Не знайдено варіантів.\n" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 +msgid "Tishrey" +msgstr "Тішрей" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 +msgid "Heshvan" +msgstr "Хешван" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 +msgid "Kislev" +msgstr "Кіслєв" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 +msgid "Tevet" +msgstr "Тевет" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 +msgid "Shvat" +msgstr "Шват" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 +msgid "Adar" +msgstr "Адар" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 +msgid "Nisan" +msgstr "Нісан" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 +msgid "Iyar" +msgstr "Ліяр" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 +msgid "Sivan" +msgstr "Сіван" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 +msgid "Tamuz" +msgstr "Тамуз" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 +msgid "Av" +msgstr "Ав" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 +msgid "Elul" +msgstr "Елюл" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 +msgid "Adar I" +msgstr "Адар I" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 +msgid "Adar II" +msgstr "Адар II" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:388 +msgid "" +"_: replace this with information about your translation team\n" +"

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"teams all over the world.

" +"

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" +msgstr "" +"

KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного програмного " +"забезпечення. Детальну інформацію ви можете знайти завітавши до " +"http://www.kde.org.ua/. Коментарі щодо перекладу надсилайте до списку розсилки " +"translation@linux.org.ua

" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:444 +msgid "" +"No licensing terms for this program have been specified.\n" +"Please check the documentation or the source for any\n" +"licensing terms.\n" +msgstr "" +"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n" +"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n" +"умов ліцензування.\n" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:451 +#, c-format +msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 +msgid "" +"_: Monday\n" +"Mon" +msgstr "пн" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 +msgid "" +"_: Tuesday\n" +"Tue" +msgstr "вт" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 +msgid "" +"_: Wednesday\n" +"Wed" +msgstr "ср" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 +msgid "" +"_: Thursday\n" +"Thu" +msgstr "чт" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 +msgid "" +"_: Friday\n" +"Fri" +msgstr "пт" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 +msgid "" +"_: Saturday\n" +"Sat" +msgstr "сб" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 +msgid "" +"_: Sunday\n" +"Sun" +msgstr "нд" + +#: kdecore/ksocks.cpp:135 +msgid "NEC SOCKS client" +msgstr "Клієнт NEC SOCKS" + +#: kdecore/ksocks.cpp:170 +msgid "Dante SOCKS client" +msgstr "Клієнт Dante SOCKS" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +msgid "Directory to generate files in" +msgstr "каталог, для збереження файлів" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +msgid "Input kcfg XML file" +msgstr "Вхідний файл kcfg XML" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +msgid "Code generation options file" +msgstr "Файл параметрів генерації коду" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +msgid "KDE .kcfg compiler" +msgstr "Компілятор KDE .kcfg" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +msgid "KConfig Compiler" +msgstr "Компілятор KConfig" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:558 +msgid "requested family not supported for this host name" +msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:561 +msgid "invalid flags" +msgstr "не правильні прапорці" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:564 +msgid "requested family not supported" +msgstr "запитана родина не підтримується" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:565 +msgid "requested service not supported for this socket type" +msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:566 +msgid "requested socket type not supported" +msgstr "запитаний типу сокету не підтримується" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:567 +msgid "unknown error" +msgstr "невідома помилка" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:569 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" +"system error: %1" +msgstr "помилка системи: №%1" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:574 +msgid "request was canceled" +msgstr "запит було скасовано" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 +msgid "" +"_: Socket error code NoError\n" +"no error" +msgstr "без помилок" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 +msgid "" +"_: Socket error code LookupFailure\n" +"name lookup has failed" +msgstr "помилка в розв'язанні назви" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 +msgid "" +"_: Socket error code AddressInUse\n" +"address already in use" +msgstr "адреса вже використовується" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyBound\n" +"socket is already bound" +msgstr "сокет вже прив'язаний" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyCreated\n" +"socket is already created" +msgstr "сокет вже створено" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 +msgid "" +"_: Socket error code NotBound\n" +"socket is not bound" +msgstr "сокет ще не прив'язаний" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 +msgid "" +"_: Socket error code NotCreated\n" +"socket has not been created" +msgstr "сокет ще не створено" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 +msgid "" +"_: Socket error code WouldBlock\n" +"operation would block" +msgstr "операція заблокує" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionRefused\n" +"connection actively refused" +msgstr "в з'єднанні відмовлено" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" +"connection timed out" +msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 +msgid "" +"_: Socket error code InProgress\n" +"operation is already in progress" +msgstr "операція вже виконується" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 +msgid "" +"_: Socket error code NetFailure\n" +"network failure occurred" +msgstr "виникла помилка в мережі" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 +msgid "" +"_: Socket error code NotSupported\n" +"operation is not supported" +msgstr "операція не підтримується" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 +msgid "" +"_: Socket error code Timeout\n" +"timed operation timed out" +msgstr "" +"операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 +msgid "" +"_: Socket error code UnknownError\n" +"an unknown/unexpected error has happened" +msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 +msgid "" +"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" +"remote host closed connection" +msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" + +#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the unknown socket address family number\n" +"Unknown family %1" +msgstr "Невідома родина %1" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "Спільне використання нових матеріалів" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 +#: kresources/configdialog.cpp:53 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 +msgid "Author:" +msgstr "Автор:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 +msgid "Email:" +msgstr "Ел. пошта:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 +msgid "Version:" +msgstr "Версія:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 +msgid "Release:" +msgstr "Випуск:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 +msgid "License:" +msgstr "Ліцензія:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 +msgid "GPL" +msgstr "GPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 +msgid "LGPL" +msgstr "LGPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 +msgid "Language:" +msgstr "Мова:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 +msgid "Preview URL:" +msgstr "URL для попереднього перегляду:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 +msgid "Summary:" +msgstr "Зведення:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 +msgid "Please put in a name." +msgstr "Будь ласка, введіть назву." + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Old upload information found, fill out fields?" +msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Fill Out" +msgstr "Заповнити" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Do Not Fill Out" +msgstr "Не заповняти" + +#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 +msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: knewstuff/provider.cpp:270 +msgid "Error parsing providers list." +msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "Отримати нові матеріали" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 +msgid "Welcome" +msgstr "Ласкаво просимо" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 +msgid "Highest Rated" +msgstr "Найвищий рейтинг" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 +msgid "Most Downloads" +msgstr "Найбільше звантажень" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 +msgid "Latest" +msgstr "Останні" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 +msgid "Rating" +msgstr "Рейтинг" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 +msgid "Downloads" +msgstr "Завантаження" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 +msgid "Release Date" +msgstr "Дата випуску" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 +msgid "Install" +msgstr "Встановити" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 +msgid "Details" +msgstr "Подробиці" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 +msgid "" +"Name: %1\n" +"Author: %2\n" +"License: %3\n" +"Version: %4\n" +"Release: %5\n" +"Rating: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Release date: %8\n" +"Summary: %9\n" +msgstr "" +"Назва: %1\n" +"Автор: %2\n" +"Ліцензія: %3\n" +"Версія: %4\n" +"Release: %5\n" +"Випуск: %6\n" +"Звантаження: %7\n" +"Дата випуску: %8\n" +"Зведення: %9\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 +msgid "" +"Preview: %1\n" +"Payload: %2\n" +msgstr "" +"Перегляд: %1\n" +"Звантаження: %2\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 +msgid "Installation successful." +msgstr "Встановлення пройшло успішно." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation" +msgstr "Встановлення" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation failed." +msgstr "Помилка встановлення." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 +msgid "Preview not available." +msgstr "Перегляд недоступний." + +#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 +#, c-format +msgid "Download New %1" +msgstr "Звантажити новий %1" + +#: knewstuff/engine.cpp:218 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." + +#: knewstuff/engine.cpp:223 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." + +#: knewstuff/engine.cpp:278 +msgid "Unable to create file to upload." +msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." + +#: knewstuff/engine.cpp:293 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" +"Файли для вивантаження було створено:\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:294 +msgid "" +"Data file: %1\n" +msgstr "" +"Файл даних: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:296 +msgid "" +"Preview image: %1\n" +msgstr "" +"Перегляд зображення: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:298 +msgid "" +"Content information: %1\n" +msgstr "" +"Інформація про зміст: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:299 +msgid "" +"Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "" +"Ті файли зараз можна вивантажити.\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:300 +msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час." + +#: knewstuff/engine.cpp:302 +msgid "Upload Files" +msgstr "Вивантаження файлів" + +#: knewstuff/engine.cpp:307 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну." + +#: knewstuff/engine.cpp:311 +msgid "Upload Info" +msgstr "Інформація про вивантаження" + +#: knewstuff/engine.cpp:319 +msgid "&Upload" +msgstr "&Вивантажити" + +#: knewstuff/engine.cpp:421 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." + +#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 +msgid "Download New Stuff" +msgstr "Отримати нові матеріали" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "" +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " +"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +msgstr "" +"Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " +"пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "Resource Installation Error" +msgstr "Помилка встановлення ресурсу" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 +msgid "No keys were found." +msgstr "Не знайдено ключів." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 +msgid "The validation failed for unknown reason." +msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 +msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 +msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 +msgid "The signature is valid, but untrusted." +msgstr "Підпис чинний, але без довіри." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 +msgid "The signature is unknown." +msgstr "Невідомий підпис." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 +msgid "" +"The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" +"." +msgstr "" +"Ресурс було підписано ключем 0x%1, який належить %2 <%3>." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "" +"There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " +"are :%1" +"
%2" +"
" +"
Installation of the resource is not recommended." +"
" +"
Do you want to proceed with the installation?
" +msgstr "" +"З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:%1" +"
%2" +"
" +"
Не рекомендується встановлювати цей ресурс." +"
" +"
Хочете продовжити з встановленням?
" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "Problematic Resource File" +msgstr "Проблемний файл ресурсу" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "%1

Press OK to install it.
" +msgstr "%1

Щоб встановити, натисніть Гаразд.
" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "Valid Resource" +msgstr "Чинний ресурс" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 +msgid "The signing failed for unknown reason." +msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 +msgid "" +"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +"passphrase.\n" +"Proceed without signing the resource?" +msgstr "" +"Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" +"Продовжити без підписування ресурсу?" + +#: knewstuff/security.cpp:63 +msgid "" +"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " +"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " +"be possible." +msgstr "" +"Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте чи " +"встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " +"неможливою." + +#: knewstuff/security.cpp:177 +msgid "" +"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" +"
%2<%3>:
" +msgstr "" +"Введіть фразу пароля для ключа 0x%1, який належить " +"
%2<%3>:
" + +#: knewstuff/security.cpp:257 +msgid "" +"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " +"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " +"not be possible." +msgstr "" +"Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " +"Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " +"неможливою." + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Select Signing Key" +msgstr "Вибір ключа підпису" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Key used for signing:" +msgstr "Ключ для підписування:" + +#: knewstuff/security.cpp:338 +msgid "" +"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +msgstr "" +"Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи встановлено " +"gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." + +#: knewstuff/ghns.cpp:50 +msgid "Get hot new stuff:" +msgstr "Отримати нові матеріали:" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 +msgid "Display only media of this type" +msgstr "Показувати носії тільки цього типу" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 +msgid "Provider list to use" +msgstr "Список постачальників для використання" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:53 +msgid "Hot New Stuff Providers" +msgstr "Постачальники нових матеріалів" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:61 +msgid "Please select one of the providers listed below:" +msgstr "" +"Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:88 +msgid "No provider selected." +msgstr "Постачальника не вибрано." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:321 +msgid "Clear Search" +msgstr "Очистити пошук" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:324 +msgid "&Search:" +msgstr "&Пошук:" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:331 +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " +"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "" +"Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації " +"клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:354 +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " +"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " +"Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "" +"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями (напр. " +"\"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх комбінаціями " +"(напр., Ctrl+V), у правому." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:363 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:364 +msgid "Shortcut" +msgstr "Скорочення" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:365 +msgid "Alternate" +msgstr "Альтернативне" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:380 +msgid "Shortcut for Selected Action" +msgstr "Скорочення для вибраної дії" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:393 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Відсутня" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:398 +msgid "The selected action will not be associated with any key." +msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:401 +msgid "" +"_: default key\n" +"De&fault" +msgstr "Ти&пова" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:406 +msgid "" +"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " +"choice." +msgstr "" +"Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це прийнятний " +"вибір." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:409 +msgid "C&ustom" +msgstr "Нет&ипова" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:414 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected action using the buttons below." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для " +"вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:428 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected action." +msgstr "" +"Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на " +"неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною " +"дією." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:470 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скорочення" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:536 +msgid "Default key:" +msgstr "Типова клавіша:" + +#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 +msgid "None" +msgstr "Відсутні" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:715 +msgid "" +"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " +"Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +msgstr "" +"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися з " +"клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:718 +msgid "Invalid Shortcut Key" +msgstr "Невірна клавіша скорочення" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:943 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Please choose a unique key combination." +msgstr "" +"Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" +"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:958 +msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:959 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n" +"Прив'язати її до поточної дії?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:964 +msgid "Conflict with Global Shortcut" +msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:965 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n" +"Прив'язати її до поточної дії?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:970 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Конфлікт клавіш" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:971 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n" +"Прив'язати її до поточної дії?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:977 +msgid "Reassign" +msgstr "Перепризначити" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Налаштувати скорочення" + +#: kdeui/ktabbar.cpp:196 +msgid "Close this tab" +msgstr "Закрити цю вкладку" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Вибір ділянки зображення" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" +"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам ділянки " +"зображення:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 +msgid "Switch application language" +msgstr "Перемкнути мову програми" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 +msgid "Please choose language which should be used for this application" +msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 +msgid "Add fallback language" +msgstr "Додайте запасну мову" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " +"proper translation" +msgstr "" +"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 +msgid "" +"Language for this application has been changed. The change will take effect " +"upon next start of application" +msgstr "" +"Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного запуску " +"програми" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 +msgid "Application language changed" +msgstr "Мова програми змінилась" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Primary language:" +msgstr "Головна мова:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Fallback language:" +msgstr "Запасна мова:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 +msgid "" +"This is main application language which will be used first before any other " +"languages" +msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 +msgid "" +"This is language which will be used if any previous languages does not contain " +"proper translation" +msgstr "" +"Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова мова не має належного перекладу" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:102 +msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:107 +msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:118 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "С&ловник:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:143 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Кодування:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:148 +msgid "International Ispell" +msgstr "Міжнародний Ispell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:149 +msgid "Aspell" +msgstr "Aspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:150 +msgid "Hspell" +msgstr "Hspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:151 +msgid "Zemberek" +msgstr "Zemberek" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:156 +msgid "&Client:" +msgstr "Кл&ієнт:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:297 +msgid "Spanish" +msgstr "Іспанська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:300 +msgid "Danish" +msgstr "Данська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:303 +msgid "German" +msgstr "Німецька" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:306 +msgid "German (new spelling)" +msgstr "Німецька (новий правопис)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:309 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Бразильська португальська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:312 +msgid "Portuguese" +msgstr "Португальська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:315 +msgid "Esperanto" +msgstr "Есперанто" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:318 +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвезька" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:321 +msgid "Polish" +msgstr "Польська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 +msgid "Russian" +msgstr "Російська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:327 +msgid "Slovenian" +msgstr "Словенська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:330 +msgid "Slovak" +msgstr "Словацька" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:333 +msgid "Czech" +msgstr "Чеська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:336 +msgid "Swedish" +msgstr "Шведська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:339 +msgid "Swiss German" +msgstr "Швейцарська німецька" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Українська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:345 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Литовська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:348 +msgid "French" +msgstr "Французька" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:351 +msgid "Belarusian" +msgstr "Білоруська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:354 +msgid "Hungarian" +msgstr "Угорська" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:358 +msgid "" +"_: Unknown ispell dictionary\n" +"Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 +msgid "ISpell Default" +msgstr "Типовий ISpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1 [%2]" +msgstr "Типовий - %1 [%2]" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 +msgid "ASpell Default" +msgstr "Типовий для ASpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 +#, c-format +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1" +msgstr "Типовий - %1" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:38 +msgid "Choose..." +msgstr "Вибрати..." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:102 +msgid "Click to select a font" +msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:109 +msgid "Preview of the selected font" +msgstr "Перегляд вибраного шрифту" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:111 +msgid "" +"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " +"\"Вибрати...\"." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:117 +msgid "Preview of the \"%1\" font" +msgstr "Перегляд шрифту \"%1\"" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:119 +msgid "" +"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " +"\"Вибрати...\"." + +#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 +msgid "??" +msgstr "??" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 +msgid "" +"No information available.\n" +"The supplied KAboutData object does not exist." +msgstr "" +"Вибачте, інформація відсутня.\n" +"Наданий об'єкт KAboutData не існує." + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthor" +msgstr "А&втор" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthors" +msgstr "А&втори" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 +msgid "" +"Please use http://bugs.kde.org " +"to report bugs.\n" +msgstr "" +"Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org " +"для повідомлень про помилки.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 +msgid "" +"Please report bugs to %2.\n" +msgstr "" +"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %2" +".\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 +msgid "&Thanks To" +msgstr "&Подяка" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 +msgid "T&ranslation" +msgstr "Пе&реклад" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 +msgid "&License Agreement" +msgstr "&Ліцензійна угода" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:101 +msgid "Here you can choose the font to be used." +msgstr "Тут можна вибрати шрифт." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:113 +msgid "Requested Font" +msgstr "Запитаний шрифт" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:136 +msgid "Change font family?" +msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:138 +msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." + +#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 +msgid "Font:" +msgstr "Шрифт:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:151 +msgid "Font style" +msgstr "Стиль шрифту" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:155 +msgid "Change font style?" +msgstr "Змінити стиль шрифту?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:157 +msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:163 +msgid "Font style:" +msgstr "Стиль шрифту:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:171 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:175 +msgid "Change font size?" +msgstr "Змінити розмір шрифту?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:177 +msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:183 +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:199 +msgid "Here you can choose the font family to be used." +msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:221 +msgid "Here you can choose the font style to be used." +msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:485 +msgid "Regular" +msgstr "Звичайний" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:226 +msgid "Bold" +msgstr "Жирний" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:227 +msgid "Bold Italic" +msgstr "Жирний курсив" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:244 +msgid "Relative" +msgstr "Відносний" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:246 +msgid "Font size
fixed or relative
to environment" +msgstr "Розмір шрифту
фіксований або відносний
до оточення" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:248 +msgid "" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " +"size)." +msgstr "" +"Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде " +"розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, " +"розміру паперу)." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:272 +msgid "Here you can choose the font size to be used." +msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." + +#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) +#: kdeui/kfontdialog.cpp:296 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Тест українських та English символів" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:301 +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " +"special characters." +msgstr "" +"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " +"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 +msgid "Actual Font" +msgstr "Фактичний шрифт" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:69 +msgid "&Available:" +msgstr "&Наявні:" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:84 +msgid "&Selected:" +msgstr "&Вибрані:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:366 +msgid "" +"_: Character\n" +"%2" +"
Unicode code point: U+%3" +"
(In decimal: %4)" +"
(Character: %5)
" +msgstr "" +"%2" +"
Код Unicode: U+%3" +"
(у десятковому: %4)" +"
(символ: %5)
" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:394 +msgid "Table:" +msgstr "Таблиця:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:404 +msgid "&Unicode code point:" +msgstr "Код &Unicode:" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 +msgid "Question" +msgstr "Запитання" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:723 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Не запитувати знов" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:975 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Про %1" + +#: kdeui/klineedit.cpp:890 +msgid "Manual" +msgstr "Ручне" + +#: kdeui/klineedit.cpp:891 +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматичне" + +#: kdeui/klineedit.cpp:892 +msgid "Dropdown List" +msgstr "Спадний список" + +#: kdeui/klineedit.cpp:893 +msgid "Short Automatic" +msgstr "Коротке автоматичне" + +#: kdeui/klineedit.cpp:894 +msgid "Dropdown List && Automatic" +msgstr "Спадний список + автоматичне" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:34 +msgid "" +"The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " +"world-wide network of software engineers committed to Free Software " +"development." +"
" +"
No single group, company or organization controls the KDE source code. " +"Everyone is welcome to contribute to KDE." +"
" +"
Visit http://www.kde.org " +"for more information on the KDE project. " +msgstr "" +"Графічна оболонка K Desktop Environment написана та підтримується " +"командою KDE. Ця команда складається з програмістів зі всього світу, які " +"роблять внесок до розвитку " +"вільного програмного забезпечення." +"
" +"
Ніяка єдина група, компанія або організація не контролює вихідні тексти " +"KDE. Заохочуються будь-які внески до розвитку KDE." +"
" +"
Завітайте до http://www.kde.org/ " +"для подальшої інформації щодо проекту KDE. " + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:43 +msgid "" +"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " +"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " +"be done better." +"
" +"
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " +"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." +"
" +"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " +"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " +"called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і Команда KDE готова це " +"робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось не працює, як " +"очікувалось, або може бути зроблене краще." +"
" +"
K Desktop Environment має систему стеження за помилками. Завітайте до http://bugs.kde.org/ " +"або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку\" з пункту меню \"Довідка\", " +"щоб сповістити про помилку." +"
" +"
Якщо у вас є пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " +"зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено " +"на \"Whishlist\"." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:54 +msgid "" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " +"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " +"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"
" +"
Visit http://www.kde.org/jobs/ " +"for information on some projects in which you can participate." +"
" +"
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " +"will provide you with what you need." +msgstr "" +"Ви не мусите бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете приєднатися " +"до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. Можете забезпечувати " +"користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою документацію. Вам " +"вирішувати!" +"
" +"
Завітайте до " +"http://www.kde.org/jobs/ щодо інформації про деякі проекти, у яких можна " +"взяти участь." +"
" +"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, то візит до http://developer.kde.org/ " +"забезпечить вас потрібною інформацією." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:67 +msgid "" +"KDE is available free of charge, but making it is not free." +"
" +"
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " +"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " +"and financial matters. See " +"http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." +"
" +"
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " +"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " +"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " +"of the ways described at " +"http://www.kde.org/support/." +"
" +"
Thank you very much in advance for your support." +msgstr "" +"KDE розповсюджується безплатно, однак на його розробку потрібні гроші." +"
" +"
Тому, команда KDE створила Спілку KDE - не прибуткову організацію, що " +"юридично знаходиться в Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово " +"представляє проект KDE. Дивіться " +"http://www.kde-ev.org/ для більш докладної інформації про Спілку KDE." +"
" +"
Команда KDE дуже потребує фінансової підтримки. В основному кошти " +"витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. " +"Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, то скористайтесь одним з шляхів, що " +"описані у
http://www.kde.org/support/." +"
" +"
Заздалегідь вдячні вам за допомогу." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:81 +#, c-format +msgid "K Desktop Environment. Release %1" +msgstr "K Desktop Environment. Випуск %1" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:83 +msgid "" +"_: About KDE\n" +"&About" +msgstr "&Про" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:84 +msgid "&Report Bugs or Wishes" +msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:85 +msgid "&Join the KDE Team" +msgstr "&Приєднатися до команди KDE" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:86 +msgid "&Support KDE" +msgstr "&Підтримка KDE" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 +msgid "&Yes" +msgstr "&Так" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 +msgid "&No" +msgstr "&Ні" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "Discard changes" +msgstr "Відкинути зміни" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 +msgid "" +"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "Save data" +msgstr "Зберегти дані" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 +msgid "&Do Not Save" +msgstr "&Не зберігати" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 +msgid "Don't save data" +msgstr "Не зберігати дані" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 +msgid "Save &As..." +msgstr "Зберегти &як..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 +msgid "Save file with another name" +msgstr "Зберегти файл з іншою назвою" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "Apply changes" +msgstr "Застосувати зміни" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 +msgid "" +"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " +"but the dialog will not be closed.\n" +"Use this to try different settings." +msgstr "" +"При натисканні Застосувати, параметри будуть передані у програму, але " +"діалог закрито не буде.\n" +"Ви зможете спробувати інші параметри." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Administrator &Mode..." +msgstr "Режим &адміністратора..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Enter Administrator Mode" +msgstr "Увійти у режим адміністратора" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 +msgid "" +"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +"administrator (root) password in order to make changes which require root " +"privileges." +msgstr "" +"Коли клацнете на Режим адміністратора, вас буде запитано про пароль " +"адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які " +"потребують прав користувача root." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 +msgid "Clear input" +msgstr "Очистити поле вводу" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 +msgid "Clear the input in the edit field" +msgstr "Очистити поле вводу" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 +msgid "" +"_: show help\n" +"&Help" +msgstr "&Довідка" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 +msgid "Show help" +msgstr "Показати довідку" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 +msgid "Close the current window or document" +msgstr "Закрити поточне вікно або документ" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 +msgid "Reset all items to their default values" +msgstr "Скинути всі елементи до типових значень" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 +msgid "" +"_: go back\n" +"&Back" +msgstr "&Назад" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 +msgid "Go back one step" +msgstr "Один крок назад" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 +msgid "" +"_: go forward\n" +"&Forward" +msgstr "&Вперед" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 +msgid "Go forward one step" +msgstr "Один крок вперед" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 +msgid "Opens the print dialog to print the current document" +msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 +msgid "C&ontinue" +msgstr "Пр&одовжити" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 +msgid "Continue operation" +msgstr "Продовжити дію" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 +msgid "Delete item(s)" +msgstr "Вилучити елемент(и)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 +msgid "Open file" +msgstr "Відкрити файл" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 +msgid "Quit application" +msgstr "Вийти з програми" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 +msgid "&Reset" +msgstr "&Скинути" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 +msgid "Reset configuration" +msgstr "Скинути конфігурацію" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Insert" +msgstr "&Вставити" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "Нала&штувати..." + +#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 +#: kutils/kfinddialog.cpp:239 +msgid "&Find" +msgstr "&Пошук" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 +msgid "Test" +msgstr "Тест" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Перезаписати" + +#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 +msgid "Empty Page" +msgstr "Порожня сторінка" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 +msgid "As-you-type spell checking enabled." +msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 +msgid "As-you-type spell checking disabled." +msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 +msgid "Incremental Spellcheck" +msgstr "Покрокова перевірка правопису" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 +msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +msgstr "" +"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено." + +#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 +msgid "No text!" +msgstr "Без тексту!" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:99 +msgid "Editing disabled" +msgstr "Редагування не дозволене" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:100 +msgid "Editing enabled" +msgstr "Редагування дозволене" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показати пенал" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Сховати пенал" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 +msgid "Toolbars" +msgstr "Пенали" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:88 +#, c-format +msgid "Week %1" +msgstr "Тиждень %1" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:163 +msgid "Next year" +msgstr "Наступний рік" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:164 +msgid "Previous year" +msgstr "Попередній рік" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:165 +msgid "Next month" +msgstr "Наступний місяць" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:166 +msgid "Previous month" +msgstr "Попередній місяць" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:167 +msgid "Select a week" +msgstr "Вибір тижня" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:168 +msgid "Select a month" +msgstr "Вибір місяця" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:169 +msgid "Select a year" +msgstr "Вибір року" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:170 +msgid "Select the current day" +msgstr "Виберіть поточний день" + +#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 +msgid "" +"Not Defined" +"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " +"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." +msgstr "" +"Не визначено" +"
З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано \"Що це?\" довідки. " +"Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього віджету, то надішліть \"Що це?\" довідку для нього." + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 +msgid "Configure Shortcut" +msgstr "Налаштувати скорочення" + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 +msgid "Advanced" +msgstr "Додатково" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 +msgid "--- line separator ---" +msgstr "--- лінія розділення ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- роздільник ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 +msgid "Configure Toolbars" +msgstr "Налаштування пеналів" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " +"The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх початкового " +"стану? Зміни будуть застосовані негайно." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "Reset Toolbars" +msgstr "Скинути налаштування пеналів" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 +#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 +msgid "&Toolbar:" +msgstr "&Пенал:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "&Дозволені дії:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 +msgid "Curr&ent actions:" +msgstr "Пот&очні дії:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 +msgid "Change &Icon..." +msgstr "Змінити &піктограму..." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgstr "" +"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 +msgid "" +msgstr "<Об'єднати>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 +msgid "" +msgstr "<Об'єднати %1>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " +"won't be able to re-add it." +msgstr "" +"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його вилучите, " +"то не зможете більше додати." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 +#, c-format +msgid "ActionList: %1" +msgstr "Список дій: %1" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:84 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Recent Colors *" +msgstr "* Недавні кольори *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:85 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Custom Colors *" +msgstr "* Нетипові кольори *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:86 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Forty Colors" +msgstr "Сорок кольорів" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:87 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Rainbow Colors" +msgstr "Кольори райдуги" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:88 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Royal Colors" +msgstr "Королівські кольори" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:89 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Web Colors" +msgstr "Кольори Тенет" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:563 +msgid "Named Colors" +msgstr "Іменовані кольори" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:717 +msgid "" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " +"examined:\n" +msgstr "" +"Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні " +"каталоги:\n" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:940 +msgid "Select Color" +msgstr "Виберіть колір" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 +msgid "H:" +msgstr "H:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 +msgid "S:" +msgstr "S:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 +msgid "V:" +msgstr "V:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 +msgid "R:" +msgstr "R:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 +msgid "G:" +msgstr "G:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 +msgid "B:" +msgstr "B:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 +msgid "&Add to Custom Colors" +msgstr "&Додати до нетипових кольорів" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 +msgid "HTML:" +msgstr "HTML:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 +msgid "Default color" +msgstr "Типовий колір" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 +msgid "-default-" +msgstr "-типовий-" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 +msgid "-unnamed-" +msgstr "-без назви-" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:61 +msgid "" +"_: beginning (of line)\n" +"&Home" +msgstr "&На початок" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:240 +msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" +msgstr "" +"Показати смужку меню" +"

Вмикає відображення смужки меню після того як її було сховано" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:242 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Сховати смужку &меню" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:243 +msgid "" +"Hide Menubar" +"

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " +"inside the window itself." +msgstr "" +"Сховати смужку меню" +"

Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути клацнувши правою кнопкою " +"мишки всередині вікна." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "Пок&азувати смужку стану" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:276 +msgid "" +"Show Statusbar" +"

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Показати смужку стану" +"

Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається " +"для відображення інформації про стан." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:278 +msgid "Hide St&atusbar" +msgstr "С&ховати смужку стану" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:279 +msgid "" +"Hide Statusbar" +"

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Сховати смужку стану" +"

Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається для відображення " +"інформації про стан." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:372 +msgid "&Password:" +msgstr "П&ароль:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:391 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Запам'ятати пароль" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:403 +msgid "&Verify:" +msgstr "П&еревірити:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:425 +msgid "Password strength meter:" +msgstr "Вимірювання міцності паролю:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:429 +msgid "" +"The password strength meter gives an indication of the security of the password " +"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +msgstr "" +"Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного паролю. " +"Для покращення міцності паролю спробуйте:\n" +" - більш довгий пароль;\n" +" - змішування малих та великих літер;\n" +" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Паролі не збігаються" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:515 +msgid "You entered two different passwords. Please try again." +msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:522 +msgid "" +"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " +"the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols as well as letters.\n" +"\n" +"Would you like to use this password anyway?" +msgstr "" +"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю " +"спробуйте:\n" +" - більш довгий пароль;\n" +" - змішування малих та великих літер;\n" +" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n" +"\n" +"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:530 +msgid "Low Password Strength" +msgstr "Мала міцність паролю" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:611 +msgid "Password is empty" +msgstr "Пароль порожній" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:614 +#, c-format +msgid "" +"_n: Password must be at least 1 character long\n" +"Password must be at least %n characters long" +msgstr "" +"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символ\n" +"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символи\n" +"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символів" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:616 +msgid "Passwords match" +msgstr "Паролі збігаються" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Перевірити правопис" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 +msgid "&Finished" +msgstr "&Закінчити" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 +msgid "Clear &History" +msgstr "Очистити &історію" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:584 +msgid "No further item in the history." +msgstr "Елементи в історії вичерпано." + +#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Навігація..." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:636 +msgid "&Try" +msgstr "&Спробувати" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:904 +msgid "" +"If you press the OK button, all changes\n" +"you made will be used to proceed." +msgstr "" +"Якщо ви натиснете клавішу Гаразд, всі зміни,\n" +"зроблені вами, будуть впроваджені." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:911 +msgid "Accept settings" +msgstr "Прийняти параметри" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:932 +msgid "" +"When clicking Apply, the settings will be\n" +"handed over to the program, but the dialog\n" +"will not be closed. Use this to try different settings. " +msgstr "" +"При натисканні Застосувати, параметри будуть\n" +"передані у програму, але діалог\n" +"закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. " + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:941 +msgid "Apply settings" +msgstr "Застосувати параметри" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 +msgid "&Details" +msgstr "&Подробиці" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 +msgid "Get help..." +msgstr "Відкрити довідку..." + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:124 +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:148 +msgid "Move &Up" +msgstr "Пересунути &вгору" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:153 +msgid "Move &Down" +msgstr "Пересунути в&низ" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:70 +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Надіслати звіт про помилку" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:110 +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку Налаштувати " +"електронну пошту" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:111 +msgid "From:" +msgstr "Від :" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:120 +msgid "Configure Email..." +msgstr "Наладнати електронну пошту..." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:127 +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:128 +msgid "To:" +msgstr "Кому:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "&Send" +msgstr "&Відіслати" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "Send bug report." +msgstr "Надіслати звіт про помилку." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:136 +#, c-format +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:147 +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь " +"ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:148 +msgid "Application: " +msgstr "Програма: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:173 +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "" +"Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не існує " +"перед тим як відсилати звіт про помилку" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:180 +msgid "no version set (programmer error!)" +msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:190 +msgid "OS:" +msgstr "ОС:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:202 +msgid "Compiler:" +msgstr "Компілятор:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:210 +msgid "Se&verity" +msgstr "Ва&жливість" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Critical" +msgstr "Критична" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Grave" +msgstr "Фатальна" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "" +"_: normal severity\n" +"Normal" +msgstr "Звичайна" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Wishlist" +msgstr "Список побажань" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Translation" +msgstr "Переклад" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:225 +msgid "S&ubject: " +msgstr "Т&ема: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:232 +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n" +"Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене " +"супроводжувачу програми.\n" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:252 +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below.\n" +"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " +"a form to fill in.\n" +"The information displayed above will be transferred to that server." +msgstr "" +"Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n" +"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете " +"бланк який треба заповнити.\n" +"Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:260 +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:298 +msgid "" +"_: unknown program name\n" +"unknown" +msgstr "невідома" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:376 +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:386 +msgid "" +"

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that

" +"
    " +"
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " +"
  • cause serious data loss
  • " +"
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " +"installed
\n" +"

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!

" +msgstr "" +"

Ви вибрали Критичну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " +"важливість визначає тільки помилки, які

" +"
    " +"
  • ламають інше програмне забезпечення у системі (або систему повністю)
  • " +"
  • викликають втрату важливих даних
  • " +"
  • вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено пакунок
\n" +"

Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, " +"будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!

" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:397 +msgid "" +"

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that

" +"
    " +"
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " +"
  • cause data loss
  • " +"
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " +"the affected package
\n" +"

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!

" +msgstr "" +"

Ви вибрали Фатальну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " +"важливість призначена тільки для помилок, які

" +"
    " +"
  • роблять наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким
  • " +"
  • викликають втрату даних
  • " +"
  • вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до рахунків користувачів, " +"які використовують даний пакунок
\n" +"

Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, " +"будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!

" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:409 +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually...\n" +"See http://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"Помилка відсилання звіту про помилку.\n" +"Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n" +"Дивіться http://bugs.kde.org/ для подальшої інформації." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:417 +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:426 +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"Закрити та викинути\n" +"повідомлення в редакторі?" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:427 +msgid "Close Message" +msgstr "Закрити повідомлення" + +#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 +msgid "Custom..." +msgstr "Нетипові..." + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:190 +msgid "Are you sure you want to quit %1?" +msgstr "Ви певні, що хочете закрити %1?" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:193 +msgid "Confirm Quit From System Tray" +msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 +msgid "Image Operations" +msgstr "Дії з зображеннями" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "&Обернути за год. стрілкою" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "&Обернути проти год. стрілки" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:237 +msgid "" +"_: Freeze the window geometry\n" +"Freeze" +msgstr "Зафіксувати" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:244 +msgid "" +"_: Dock this window\n" +"Dock" +msgstr "Пришвартувати" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:251 +msgid "Detach" +msgstr "Відокремити" + +#: kdeui/kwizard.cpp:48 +msgid "&Back" +msgstr "&Назад" + +#: kdeui/kwizard.cpp:49 +msgid "" +"_: Opposite to Back\n" +"&Next" +msgstr "&Далі" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "П&ідручник з %1" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:139 +msgid "What's &This" +msgstr "&Що це" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "Надіслати &звіт про помилку..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 +msgid "Switch application &language..." +msgstr "Перемкнути &мову програми..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Про %1" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 +msgid "About &KDE" +msgstr "Про &KDE" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 +msgid "Exit F&ull Screen Mode" +msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 +msgid "F&ull Screen Mode" +msgstr "Повноекранний &режим" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 +msgid "Search Columns" +msgstr "Стовпчики для пошуку" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 +msgid "All Visible Columns" +msgstr "Всі видимі стовпчики" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 +msgid "" +"_: Column number %1\n" +"Column No. %1" +msgstr "Стовпчик ном. %1" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 +msgid "S&earch:" +msgstr "&Пошук:" + +#: kdeui/ktip.cpp:206 +msgid "Tip of the Day" +msgstr "Порада дня" + +#: kdeui/ktip.cpp:224 +msgid "" +"Did you know...?\n" +msgstr "" +"Чи знаєте ви, що...?\n" + +#: kdeui/ktip.cpp:287 +msgid "&Show tips on startup" +msgstr "&Показувати поради при запуску" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 +msgid "Toolbar Menu" +msgstr "Меню пеналу" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Top" +msgstr "Вгорі" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Left" +msgstr "Ліворуч" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Right" +msgstr "Праворуч" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Bottom" +msgstr "Знизу" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Floating" +msgstr "Плаваюча" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 +msgid "" +"_: min toolbar\n" +"Flat" +msgstr "Плоска" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 +msgid "Icons Only" +msgstr "Тільки піктограми" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 +msgid "Text Only" +msgstr "Тільки текст" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Текст поруч з піктограмами" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Текст під піктограмами" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 +msgid "Small (%1x%2)" +msgstr "Малий (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 +msgid "Medium (%1x%2)" +msgstr "Середній (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 +msgid "Large (%1x%2)" +msgstr "Великий (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 +msgid "Huge (%1x%2)" +msgstr "Величезний (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 +msgid "Text Position" +msgstr "Розташування тексту" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 +msgid "Icon Size" +msgstr "Розмір піктограм" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 +msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +msgstr "%1 %2 (використовуючи KDE %3)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 +msgid "%1 %2, %3" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 +msgid "Other Contributors:" +msgstr "Інші учасники:" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 +msgid "(No logo available)" +msgstr "(Логотип відсутній)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 +msgid "Image missing" +msgstr "Неможливо знайти зображення" + +#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 +msgid "Area" +msgstr "Зона" + +#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Кінець документа.\n" +"Продовжити з початку?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Початок документа.\n" +"Продовжити з кінця?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 +msgid "Find:" +msgstr "Знайти:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 +msgid "Case &sensitive" +msgstr "З &урахуванням регістру" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 +msgid "Find &backwards" +msgstr "Пошук &назад" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 +msgid "Replace &All" +msgstr "Замінити &всі" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:852 +msgid "Replace with:" +msgstr "Замінити на:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:984 +msgid "Go to line:" +msgstr "Перейти до рядка:" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Розібрати вікна" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Вікна уступами" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 +msgid "On All Desktops" +msgstr "На всіх стільницях" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 +msgid "No Windows" +msgstr "Немає вікон" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:231 +msgid "Check Spelling..." +msgstr "Перевірити правопис..." + +#: kdeui/ktextedit.cpp:237 +msgid "Auto Spell Check" +msgstr "Автоматична перевірка правопису" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:241 +msgid "Allow Tabulations" +msgstr "Дозволити табуляцію" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Перевірка правопису" + +#: kdeui/kspell.cpp:1176 +msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами" + +#: kdeui/kspell.cpp:1402 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Перевірка правопису" + +#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 +#: kdeui/kcommand.cpp:241 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "&Вернути: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "&Повторити: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:322 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "Вернути: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "Повторити: %1" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:199 +msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:201 +msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +msgstr "%1 - %2x%3 пікселів" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:206 +msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:208 +msgid "Image - %1x%2 Pixels" +msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:214 +msgid "Done." +msgstr "Завершено." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:434 +msgid "&Copy Text" +msgstr "&Копіювати текст" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:480 +msgid "Search for '%1' with %2" +msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\"" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:489 +msgid "Search for '%1' with" +msgstr "Пошук \"%1\" у" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:518 +msgid "Open '%1'" +msgstr "Відкрити \"%1\"" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 +msgid "Stop Animations" +msgstr "Зупинити анімації" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:533 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:538 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Зберегти посилання як..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:540 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Скопіювати &адресу посилання" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:550 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Відкр&ити у новому вікні" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:552 +msgid "Open in &This Window" +msgstr "Відкр&ити у цьому вікні" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:554 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Від&крити у новій вкладці" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:556 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Перевантажити рамку" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:561 +msgid "Block IFrame..." +msgstr "Блокувати вбудовану рамку..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 +msgid "View Frame Source" +msgstr "Переглянути джерело рамки" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:566 +msgid "View Frame Information" +msgstr "Переглянути інформацію про рамку" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 +msgid "Print Frame..." +msgstr "Друкувати рамку..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 +msgid "Save &Frame As..." +msgstr "Зберегти &рамку як..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:601 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Зберегти зображення як..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:603 +msgid "Send Image..." +msgstr "Відіслати зображення..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:608 +msgid "Copy Image" +msgstr "Скопіювати зображення" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:613 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Скопіювати адресу зображення" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:618 +msgid "View Image (%1)" +msgstr "Переглянути зображення (%1)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:623 +msgid "Block Image..." +msgstr "Блокувати зображення..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:629 +#, c-format +msgid "Block Images From %1" +msgstr "Блокувати зображення з %1" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:653 +msgid "Save Link As" +msgstr "Зберегти посилання як" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:673 +msgid "Save Image As" +msgstr "Зберегти зображення як" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 +msgid "Add URL to Filter" +msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 +msgid "Enter the URL:" +msgstr "Введіть адресу URL:" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Перезаписати файл?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 +msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 +msgid "" +"Try to reinstall it \n" +"\n" +"The integration with Konqueror will be disabled!" +msgstr "" +"Спробуйте перевстановити його\n" +"\n" +"Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "Default Font Size (100%)" +msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:996 +#, no-c-format +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 +msgid "" +"" +"

'Print images'

" +"

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " +"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" +"

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " +"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " +"or toner.

" +msgstr "" +"" +"

\"Друкувати зображення\"

" +"

Якщо ввімкнено, то зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть " +"надруковані. Такий друк може зайняти більше часу та використати більше чорнил " +"або тонера.

" +"

Якщо вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе " +"менше часу та використання чорнил або тонера зменшиться.

" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 +msgid "" +"" +"

'Print header'

" +"

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " +"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " +"the location URL of the printed page and the page number.

" +"

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " +"contain such a header line.

" +msgstr "" +"" +"

\"Друкувати заголовок\"

" +"

Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок " +"заголовка на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу " +"(URL) сторінки та номер аркуша.

" +"

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не буде містити описаного " +"заголовка.

" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 +msgid "" +"" +"

'Printerfriendly mode'

" +"

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " +"and white only, and all colored background will be converted into white. " +"Printout will be faster and use less ink or toner.

" +"

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " +"in the original color settings as you see in your application. This may result " +"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " +"ink.

" +msgstr "" +"" +"

\"Режим оптимізації для друку\"

" +"

Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло " +"сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи " +"тонера.

" +"

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде кольоровою як у " +"вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до того, що деякі аркуші " +"будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть сірими (у випадку " +"використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше часу, та буде " +"використано набагато більше чорнил або тонера.

" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 +msgid "HTML Settings" +msgstr "Параметри HTML" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 +msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 +msgid "Print images" +msgstr "Друкувати зображення" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 +msgid "Print header" +msgstr "Друкувати заголовок" + +#: khtml/khtml_part.cpp:255 +msgid "View Do&cument Source" +msgstr "Переглянути джерело до&кумента" + +#: khtml/khtml_part.cpp:257 +msgid "View Document Information" +msgstr "Переглянути інформацію про документ" + +#: khtml/khtml_part.cpp:258 +msgid "Save &Background Image As..." +msgstr "Зберегти зображення &тла як..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:263 +msgid "Security..." +msgstr "Безпека..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:264 +msgid "" +"Security Settings" +"

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " +"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." +"

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " +"a secure connection." +msgstr "" +"Налаштування безпеки" +"

Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. Сертифікат мають " +"тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне (зашифроване) з'єднання." +"

Підказка: сторінку було завантажено через безпечне з'єднання, якщо " +"зображено закритий замок." + +#: khtml/khtml_part.cpp:270 +msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:271 +msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:272 +msgid "Stop Animated Images" +msgstr "Зупинити оживлені зображення" + +#: khtml/khtml_part.cpp:274 +msgid "Set &Encoding" +msgstr "Встановити &кодування" + +#: khtml/khtml_part.cpp:279 +msgid "Semi-Automatic" +msgstr "Напівавтоматичне" + +#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +msgid "Automatic Detection" +msgstr "Автоматичне визначення" + +#: khtml/khtml_part.cpp:302 +msgid "" +"_: short for Manual Detection\n" +"Manual" +msgstr "Ручне" + +#: khtml/khtml_part.cpp:357 +msgid "Use S&tylesheet" +msgstr "&Використовувати таблицю стилів" + +#: khtml/khtml_part.cpp:361 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Збільшити шрифт" + +#: khtml/khtml_part.cpp:363 +msgid "" +"Enlarge Font" +"

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Збільшити шрифт" +"

Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб " +"вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." + +#: khtml/khtml_part.cpp:367 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Зменшити шрифт" + +#: khtml/khtml_part.cpp:369 +msgid "" +"Shrink Font" +"

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Зменшити шрифт" +"

Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб " +"вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." + +#: khtml/khtml_part.cpp:375 +msgid "" +"Find text" +"

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." +msgstr "" +"Пошук тексту" +"

Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що відображено." + +#: khtml/khtml_part.cpp:379 +msgid "" +"Find next" +"

Find the next occurrence of the text that you have found using the " +"Find Text function" +msgstr "" +"Знайти далі" +"

Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " +"Пошук тексту" + +#: khtml/khtml_part.cpp:384 +msgid "" +"Find previous" +"

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " +"Find Text function" +msgstr "" +"Знайти позаду" +"

Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " +"Пошук тексту" + +#: khtml/khtml_part.cpp:388 +msgid "Find Text as You Type" +msgstr "Покроковий пошук тексту" + +#: khtml/khtml_part.cpp:390 +msgid "Find Links as You Type" +msgstr "Покроковий пошук посилань" + +#: khtml/khtml_part.cpp:405 +msgid "" +"Print Frame" +"

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " +"and then use this function." +msgstr "" +"Друкувати рамку " +"

Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб надрукувати тільки одну " +"рамку, скористайтесь цією можливістю." + +#: khtml/khtml_part.cpp:413 +msgid "Toggle Caret Mode" +msgstr "Перемикнути режим каретки" + +#: khtml/khtml_part.cpp:618 +msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1081 +msgid "This web page contains coding errors." +msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1123 +msgid "&Hide Errors" +msgstr "&Сховати помилки" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1124 +msgid "&Disable Error Reporting" +msgstr "&Вимкнути звіт помилок" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1164 +msgid "Error: %1: %2" +msgstr "Помилка: %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1208 +msgid "Error: node %1: %2" +msgstr "Помилка: вузол %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1351 +msgid "Display Images on Page" +msgstr "Показати зображення на сторінці" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 +msgid "Session is secured with %1 bit %2." +msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 +msgid "Session is not secured." +msgstr "Сесія не захищена." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1727 +#, c-format +msgid "Error while loading %1" +msgstr "Помилка завантаження %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1729 +msgid "An error occurred while loading %1:" +msgstr "Трапилась помилка під час завантаження %1:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1764 +msgid "Error: " +msgstr "Помилка: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1767 +msgid "The requested operation could not be completed" +msgstr "Запитану дію не може бути завершено" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1773 +msgid "Technical Reason: " +msgstr "Технічні причини: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1778 +msgid "Details of the Request:" +msgstr "Подробиці запиту:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1780 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1787 +#, c-format +msgid "Date and Time: %1" +msgstr "Дата та час : %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1789 +#, c-format +msgid "Additional Information: %1" +msgstr "Додаткова інформація: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1791 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1797 +msgid "Possible Causes:" +msgstr "Можливі причини:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1804 +msgid "Possible Solutions:" +msgstr "Ймовірні вирішення:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:2135 +msgid "Page loaded." +msgstr "Сторінку завантажено." + +#: khtml/khtml_part.cpp:2137 +msgid "" +"_n: %n Image of %1 loaded.\n" +"%n Images of %1 loaded." +msgstr "" +"Звантажено %n зображення з %1.\n" +"Звантажено %n зображення з %1.\n" +"Звантажено %n зображень з %1." + +#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 +#: khtml/khtml_part.cpp:3836 +msgid " (In new window)" +msgstr " (В новому вікні)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3777 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Символічне посилання" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3779 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (посилання)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3799 +msgid "%2 (%1 bytes)" +msgstr "%2 (%1 байт)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3803 +msgid "%2 (%1 K)" +msgstr "%2 (%1 К)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3838 +msgid " (In other frame)" +msgstr " (В іншій рамці)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3843 +msgid "Email to: " +msgstr "Листувати до: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3849 +msgid " - Subject: " +msgstr " - Тема: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3851 +msgid " - CC: " +msgstr " - Копія: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3853 +msgid " - BCC: " +msgstr " - Потайна копія: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3942 +msgid "" +"This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " +"link?" +msgstr "" +"Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на
%1.
" +"Хочете перейти за цим посиланням?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3943 +msgid "Follow" +msgstr "Продовжити" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4043 +msgid "Frame Information" +msgstr "Інформація про рамку" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4049 +msgid " [Properties]" +msgstr " [Властивості]" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4129 +msgid "Save Background Image As" +msgstr "Зберегти зображення тла як" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4216 +msgid "Save Frame As" +msgstr "Та сама рамка що і" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4256 +msgid "&Find in Frame..." +msgstr "&Пошук у рамці..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4763 +msgid "" +"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " +"unencrypted.\n" +"A third party may be able to intercept and view this information.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона " +"намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n" +"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n" +"Ви впевнені, що потрібно продовжити?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 +#: khtml/khtml_part.cpp:4799 +msgid "Network Transmission" +msgstr "Перенесення по мережі" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 +msgid "&Send Unencrypted" +msgstr "Відіслати &незашифроване" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4773 +msgid "" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому вигляді.\n" +"Ви впевнені, що потрібно продовжити?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4797 +msgid "" +"This site is attempting to submit form data via email.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n" +"Продовжити?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4800 +msgid "&Send Email" +msgstr "Відіслати &лист" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4821 +msgid "" +"The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" +"Do you want to submit the form?" +msgstr "" +"Бланк буде відіслано до
%1
на вашій локальній файловій " +"системі.
Хочете надіслати бланк?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 +#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 +msgid "Submit" +msgstr "Надіслати" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "" +"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " +"The attachment was removed for your protection." +msgstr "" +"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних " +"форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: khtml/khtml_part.cpp:5776 +msgid "(%1/s)" +msgstr "(%1/с)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6829 +msgid "Security Warning" +msgstr "Попередження небезпеки" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6835 +msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." +msgstr "" +"Доступ для сторінки, що немає довіри, до
%1
заборонено." + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 +msgid "Security Alert" +msgstr "Попередження безпеки" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7261 +msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +msgstr "" +"Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та " +"паролів." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7315 +msgid "&Close Wallet" +msgstr "&Закрити торбинку" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7358 +msgid "JavaScript &Debugger" +msgstr "Зневадник &JavaScript" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7393 +msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "Popup Window Blocked" +msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "" +"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +"or to open the popup." +msgstr "" +"Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n" +"Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n" +"у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7413 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Show Blocked Popup Window\n" +"Show %n Blocked Popup Windows" +msgstr "" +"&Показати %n заблокований вигульк\n" +"Показати %n заблоковані вигульки\n" +"Показати %n заблокованих вигульків" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7414 +msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7416 +msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1625 +msgid "Find stopped." +msgstr "Пошук зупинено." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1636 +msgid "Starting -- find links as you type" +msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1642 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1663 +msgid "Link found: \"%1\"." +msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1668 +msgid "Link not found: \"%1\"." +msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1676 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Знайдено текст: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1681 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1725 +msgid "Access Keys activated" +msgstr "Клавіші доступу активовано" + +#: khtml/khtmlview.cpp:2756 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкувати %1" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:177 +msgid "KHTML" +msgstr "KHTML" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:178 +msgid "Embeddable HTML component" +msgstr "Вмонтований HTML компонент" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 +msgid "the document is not in the correct file format" +msgstr "документ має неправильний формат файла" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 +msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 +msgid "XML parsing error" +msgstr "Помилка аналізу XML" + +#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 +msgid "Basic Page Style" +msgstr "Основний стиль сторінки" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 +msgid "JavaScript Error" +msgstr "Помилка JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 +msgid "&Do not show this message again" +msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 +msgid "JavaScript Debugger" +msgstr "Зневадник JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 +msgid "Call stack" +msgstr "Стек викликів" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 +msgid "JavaScript console" +msgstr "Консоль JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"&Next" +msgstr "&Наступн." + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 +msgid "&Step" +msgstr "&Крок" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 +msgid "&Continue" +msgstr "&Продовжити" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 +msgid "&Break at Next Statement" +msgstr "&Зупинитися на наступному операторі" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"Next" +msgstr "Наступн." + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 +msgid "Step" +msgstr "Крок" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 +msgid "Parse error at %1 line %2" +msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" +"\n" +"%1" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1 line %2:\n" +"%3" +msgstr "" +"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" +"\n" +"%1 рядок %2:\n" +"%3" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 +msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 +msgid "" +"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +"Do you want to allow this?" +msgstr "" +"Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n" +"Дозволити?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 +msgid "" +"This site is requesting to open" +"

%1

in a new browser window via JavaScript.
" +"Do you want to allow this?" +msgstr "" +"Цей сайт хоче відкрити " +"

%1

у новому вікні навігації за допомогою Javascript.
Дозволити?
" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Allow" +msgstr "Дозволити" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Do Not Allow" +msgstr "Не дозволити" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Close window?" +msgstr "Закрити вікно?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Потрібне підтвердження" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " +"collection?" +msgstr "" +"Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого набору " +"закладок?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " +"added to your collection?" +msgstr "" +"Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", було " +"додано до вашого набору закладок?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 +msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 +msgid "Disallow" +msgstr "Заборонити" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "" +"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " +"applications may become less responsive.\n" +"Do you want to abort the script?" +msgstr "" +"Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання KHTML. Якщо він і далі буде " +"виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n" +"Перервати роботу скрипту?" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "&Abort" +msgstr "&Перервати" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 +msgid "" +"This site is submitting a form which will open up a new browser window via " +"JavaScript.\n" +"Do you want to allow the form to be submitted?" +msgstr "" +"Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою " +"Javascript.\n" +"Дозволити?" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 +msgid "" +"This site is submitting a form which will open " +"

%1

in a new browser window via JavaScript.
" +"Do you want to allow the form to be submitted?
" +msgstr "" +"Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив " +"

%1

у новому вікні навігації за допомогою Javascript.
Дозволити?
" + +#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 +msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 +msgid "" +"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n" +"Продовжити?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "Submit Confirmation" +msgstr "Підтвердження відсилання" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "&Submit Anyway" +msgstr "В&ідіслати по при все" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 +msgid "" +"You're about to transfer the following files from your local computer to the " +"Internet.\n" +"Do you really want to continue?" +msgstr "" +"Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n" +"Продовжити?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Відіслати підтвердження" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "&Send Files" +msgstr "Відіслати &файли" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 +msgid "Save Login Information" +msgstr "Зберігати параметри реєстрації" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Store" +msgstr "Зберігати" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Ne&ver for This Site" +msgstr "Н&іколи для цього сайту" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Не зберігати" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you submit this form. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли " +"торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви " +"завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you visit %1. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли " +"торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви " +"наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 +msgid "Applet Parameters" +msgstr "Параметри аплету" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 +msgid "Parameter" +msgstr "Параметр" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 +msgid "Class" +msgstr "Клас" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 +msgid "Base URL" +msgstr "Основна адреса" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 +msgid "Archives" +msgstr "Архіви" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 +msgid "KDE Java Applet Plugin" +msgstr "Втулок KDE для Java аплетів" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 +msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 +msgid "Starting Applet \"%1\"..." +msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 +msgid "Applet \"%1\" started" +msgstr "Аплет \"%1\" запущено" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 +msgid "Applet \"%1\" stopped" +msgstr "Аплет \"%1\" зупинено" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 +msgid "Loading Applet" +msgstr "Завантаження аплету" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 +msgid "Error: java executable not found" +msgstr "Помилка: програму java не знайдено" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 +msgid "Signed by (validation: " +msgstr "Підписано (результат перевірки: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 +msgid "Certificate (validation: " +msgstr "Сертифікат (перевірка: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 +msgid "Ok" +msgstr "гаразд" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 +msgid "NoCARoot" +msgstr "немає гаранта" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 +msgid "InvalidPurpose" +msgstr "неправильне призначення" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 +msgid "PathLengthExceeded" +msgstr "перевищено довжину шляху" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 +msgid "InvalidCA" +msgstr "невірний гарант" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 +msgid "Expired" +msgstr "застарів" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 +msgid "SelfSigned" +msgstr "підписаний самим собою" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 +msgid "ErrorReadingRoot" +msgstr "помилка при зчитуванні кореня" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 +msgid "Revoked" +msgstr "анульований" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 +msgid "Untrusted" +msgstr "не має довіри" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 +msgid "SignatureFailed" +msgstr "помилка підпису" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 +msgid "Rejected" +msgstr "відкинуто" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 +msgid "PrivateKeyFailed" +msgstr "помилка у закритому ключі" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 +msgid "InvalidHost" +msgstr "неправильний вузол" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 +msgid "Unknown" +msgstr "невідомий" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 +msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 +msgid "the following permission" +msgstr "наступний дозвіл" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 +msgid "&Reject All" +msgstr "Ві&дмовляти всім" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 +msgid "&Grant All" +msgstr "На&дати всім" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 +msgid "No handler found for %1!" +msgstr "Не знайдено обробник для %1!" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 +msgid "KMultiPart" +msgstr "KMultiPart" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 +msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 +msgid "" +"No plugin found for '%1'.\n" +"Do you want to download one from %2?" +msgstr "" +"Втулок для \"%1\" не знайдено.\n" +"Звантажити його з %2?" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Missing Plugin" +msgstr "Втулок відсутній" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Download" +msgstr "Звантажити" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Do Not Download" +msgstr "Не звантажувати" + +#: kinit/kinit.cpp:475 +msgid "" +"Unable to start new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of open files possible or the " +"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Не вдається запустити новий процес.\n" +"Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження на " +"відкриті файли для вас, як користувача системи." + +#: kinit/kinit.cpp:497 +msgid "" +"Unable to create new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of processes possible or the " +"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Не вдається створити новий процес.\n" +"Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або " +"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи." + +#: kinit/kinit.cpp:589 +msgid "Could not find '%1' executable." +msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"." + +#: kinit/kinit.cpp:605 +msgid "" +"Could not open library '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n" +"%2" + +#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 +msgid "Unknown error" +msgstr "Невідома помилка" + +#: kinit/kinit.cpp:648 +msgid "" +"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n" +"%2" + +#: kinit/klauncher_main.cpp:58 +msgid "" +"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +msgstr "" +"klauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n" +"klauncher: вона стартує автоматично з kdeinit.\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:743 +msgid "KDEInit could not launch '%1'." +msgstr "KDEInit не може запустити \"%1\"." + +#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 +msgid "Could not find service '%1'." +msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"." + +#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 +msgid "Service '%1' is malformatted." +msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована." + +#: kinit/klauncher.cpp:1087 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Запуск %1" + +#: kinit/klauncher.cpp:1281 +msgid "" +"Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "" +"Невідомий протокол \"%1\".\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:1334 +msgid "" +"Error loading '%1'.\n" +msgstr "" +"Помилка завантаження \"%1\".\n" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:43 +msgid "Keep output results from scripts" +msgstr "Залишати результати виводу з скриптів" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:44 +msgid "Check whether config file itself requires updating" +msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:45 +msgid "File to read update instructions from" +msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:142 +msgid "Only local files are supported." +msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:943 +msgid "KConf Update" +msgstr "Оновлення KConf" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:945 +msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів конфігурації користувача" + +#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 +msgid "KSpell2 Configuration" +msgstr "Конфігурація KSpell2" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 +msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +msgstr "Будує втулки віджетів Qt з файлів опису схожих на .ini файли." + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 +msgid "Output file" +msgstr "Вихідний файл" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 +msgid "Name of the plugin class to generate" +msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 +msgid "Default widget group name to display in designer" +msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 +msgid "Embed pixmaps from a source directory" +msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 +msgid "makekdewidgets" +msgstr "makekdewidgets" + +#: kstyles/web/plugin.cpp:9 +msgid "Web style plugin" +msgstr "Втулок стилю Тенет" + +#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 +msgid "KDE LegacyStyle plugin" +msgstr "Втулок KDE успадкованих стилів" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 +msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +msgstr "Засіб KDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 +msgid "KInstalltheme" +msgstr "KInstalltheme" + +#: kunittest/modrunner.cpp:36 +msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +msgstr "" +"Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів " +"KUnitTest." + +#: kunittest/modrunner.cpp:42 +msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу." + +#: kunittest/modrunner.cpp:43 +msgid "" +"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " +"select modules." +msgstr "" +"Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте параметр " +"\"query\" для вибору модулів." + +#: kunittest/modrunner.cpp:44 +msgid "" +"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." +msgstr "" +"Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр " +"вживається, коли використовується графічний інтерфейс." + +#: kunittest/modrunner.cpp:53 +msgid "KUnitTest ModRunner" +msgstr "Виконувач для KUnitTest" + +#: kparts/browserextension.cpp:485 +msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете шукати %1 в Мережі?" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "Internet Search" +msgstr "Пошук в Мережі" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "&Search" +msgstr "&Пошук" + +#: kparts/part.cpp:492 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"Документ \"%1\" було змінено.\n" +"Хочете зберегти зміни?" + +#: kparts/part.cpp:494 +msgid "Close Document" +msgstr "Закрити документ" + +#: kparts/browserrun.cpp:275 +msgid "Do you really want to execute '%1'? " +msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? " + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute File?" +msgstr "Виконати файл?" + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute" +msgstr "Виконати" + +#: kparts/browserrun.cpp:294 +msgid "" +"Open '%2'?\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"Відкрити \"%2\"?\n" +"Тип: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:296 +msgid "" +"Open '%3'?\n" +"Name: %2\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"Відкрити \"%3\"?\n" +"Назва: %2\n" +"Тип: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:310 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "В&ідкрити з \"%1\"" + +#: kparts/browserrun.cpp:311 +msgid "&Open With..." +msgstr "В&ідкрити з..." + +#: kparts/browserrun.cpp:353 +msgid "&Open" +msgstr "&Відкрити" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 +msgid "Find Text" +msgstr "Пошук тексту" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:77 +msgid "Replace Text" +msgstr "Замінити текст" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:126 +msgid "&Text to find:" +msgstr "Знайти &текст:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:130 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "&Формальний вираз" + +#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редагувати..." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:140 +msgid "Replace With" +msgstr "Замінити на" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:147 +msgid "Replace&ment text:" +msgstr "Текст &для заміни:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:151 +msgid "Use p&laceholders" +msgstr "&Вживати підставні параметри" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:152 +msgid "Insert Place&holder" +msgstr "Вставити п&ідставний параметр" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:168 +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "З урахуванням &регістру" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:169 +msgid "&Whole words only" +msgstr "Тільки &цілі слова" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:170 +msgid "From c&ursor" +msgstr "&Від курсора" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:172 +msgid "&Selected text" +msgstr "&У вибраному тексті" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:179 +msgid "&Prompt on replace" +msgstr "За&питувати перед заміною" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:232 +msgid "Start replace" +msgstr "Почати заміну" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:233 +msgid "" +"If you press the Replace button, the text you entered above is " +"searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +"replacement text." +msgstr "" +"Після натискання кнопки Замінити у документі буде проведено заміну " +"тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну ." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:240 +msgid "Start searching" +msgstr "Почати пошук" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:241 +msgid "" +"If you press the Find button, the text you entered above is searched " +"for within the document." +msgstr "" +"Після натискання кнопки Пошук, у документі буде проведено пошук " +"тексту, який ви ввели вище." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:247 +msgid "" +"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:250 +msgid "If enabled, search for a regular expression." +msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:252 +msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:254 +msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:256 +msgid "" +"If enabled, any occurrence of \\N, where N" +" is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " +"(\"parenthesized substring\") from the pattern." +"

To include (a literal \\N in your replacement, put an " +"extra backslash in front of it, like \\\\N." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, то будь яка поява \\N, де N" +" - ціле число, буде замінена відповідним захопленням (\"частина рядка у " +"дужках\") зі взірця." +"

Для вставки (символів \\N у текст для заміни, введіть ще " +"один зворотну косу перед цими символами, наприклад \\\\N" +"." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:263 +msgid "Click for a menu of available captures." +msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:265 +msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:267 +msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:269 +msgid "Only search within the current selection." +msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:271 +msgid "" +"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " +"'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +msgstr "" +"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде " +"відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту " +"\"Іван\"." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:274 +msgid "Search backwards." +msgstr "Пошук назад." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:276 +msgid "Ask before replacing each match found." +msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:449 +msgid "Any Character" +msgstr "Будь-який символ" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:450 +msgid "Start of Line" +msgstr "Початок рядка" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:452 +msgid "Set of Characters" +msgstr "Набір символів" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:453 +msgid "Repeats, Zero or More Times" +msgstr "Повторення, нуль або більше раз" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:454 +msgid "Repeats, One or More Times" +msgstr "Повторення, один або більше раз" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:455 +msgid "Optional" +msgstr "Необов'язково" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:456 +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:457 +msgid "TAB" +msgstr "TAB" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:458 +msgid "Newline" +msgstr "Новий рядок" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:459 +msgid "Carriage Return" +msgstr "Повернення каретки" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:460 +msgid "White Space" +msgstr "Будь-який пропуск" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:461 +msgid "Digit" +msgstr "Цифра" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:510 +msgid "Complete Match" +msgstr "Повне збігання" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:515 +msgid "Captured Text (%1)" +msgstr "Захоплений текст (%1)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:523 +msgid "You must enter some text to search for." +msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:534 +msgid "Invalid regular expression." +msgstr "Помилка в регулярному виразі." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 +msgid "" +"There was an error when loading the module '%1'." +"
" +"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " +"wrong, or the create_* function was missing.
" +msgstr "" +"Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\"." +"
" +"
Файл стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно " +"завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або відсутня " +"функція create_*.
" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 +msgid "The specified library %1 could not be found." +msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 +msgid "The module %1 could not be found." +msgstr "Не вдалось знайти модуль %1." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 +msgid "" +"" +"

The diagnostics is:" +"
The desktop file %1 could not be found." +msgstr "

Діагностика:
Не вдалось знайти файл стільниці %1." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 +msgid "The module %1 could not be loaded." +msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 +msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 +msgid "" +"" +"

The diagnostics is:" +"
The desktop file %1 does not specify a library." +msgstr "

Діагностика:
Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 +msgid "There was an error loading the module." +msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 +msgid "" +"" +"

The diagnostics is:" +"
%1" +"

Possible reasons:

" +"
    " +"
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +"module" +"
  • You have old third party modules lying around.
" +"

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +"packager.

" +msgstr "" +"" +"

Діагностика:" +"
%1" +"

Можливі причини:

" +"
    " +"
  • Трапилась помилка при останньому поновленні KDE, яка залишила осиротілий " +"модуль центру керування" +"
  • Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки KDE.
" +"

Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не " +"спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків.

" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&All" +msgstr "&Всі" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&Skip" +msgstr "Проп&устити" + +#: kutils/kreplace.cpp:58 +msgid "Replace '%1' with '%2'?" +msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?" + +#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 +msgid "No text was replaced." +msgstr "Нічого не було замінено." + +#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 replacement done.\n" +"%n replacements done." +msgstr "" +"Зроблено %n заміна.\n" +"Зроблено %n заміни.\n" +"Зроблено %n замін." + +#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "Досягнуто початок документа." + +#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 +msgid "End of document reached." +msgstr "Досягнуто кінець документа." + +#: kutils/kreplace.cpp:316 +msgid "Do you want to restart search from the end?" +msgstr "Продовжити пошук з кінця?" + +#: kutils/kreplace.cpp:317 +msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +msgstr "Продовжити пошук з початку документа?" + +#: kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Restart" +msgstr "Продовжити" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:111 +msgid "" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" +msgstr "" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
Опис:%1
Автор:%2
Версія:%3
License:%4
" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:536 +msgid "(This plugin is not configurable)" +msgstr "(цей втулок не налаштовується)" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:142 +msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +msgstr "" +"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", " + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:145 +#, c-format +msgid "" +"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" +"but your pattern only defines %n captures." +msgstr "" +"в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n" +"в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n" +"в той час як взірець визначає тільки %n захоплень." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:146 +msgid "but your pattern defines no captures." +msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:147 +msgid "" +"\n" +"Please correct." +msgstr "" +"\n" +"Виправте, будь ласка." + +#: kutils/kfind.cpp:53 +msgid "Find next occurrence of '%1'?" +msgstr "Знайти наступний випадок \"%1\"?" + +#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 match found.\n" +"%n matches found." +msgstr "" +"Знайдено %n відповідний варіант.\n" +"Знайдено %n відповідних варіанта.\n" +"Знайдено %n відповідних варіантів." + +#: kutils/kfind.cpp:625 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." + +#: kutils/kfind.cpp:645 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." + +#: kutils/kfind.cpp:659 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "Продовжити з кінця?" + +#: kutils/kfind.cpp:660 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "Продовжити з початку?" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 +msgid "" +"Changes in this section requires root access.
" +"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." +msgstr "" +"Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.
" +"Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 +msgid "" +"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " +"therefore, it is required that you provide the root password to be able to " +"change the module's properties. If you do not provide the password, the module " +"will be disabled." +msgstr "" +"Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни " +"конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root для " +"можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано пароль, " +"модуль буде вимкнено." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 +#, c-format +msgid "" +"_: Argument is application name\n" +"This configuration section is already opened in %1" +msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 +msgid "Loading..." +msgstr "Завантаження..." + +#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 +msgid "Select Components" +msgstr "Вибір компонентів" + +#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 +msgid "Select Components..." +msgstr "Вибір компонентів..." + +#: kresources/resource.cpp:61 +msgid "resource" +msgstr "ресурс" + +#: kresources/selectdialog.cpp:95 +msgid "There is no resource available!" +msgstr "Немає наявного ресурсу!" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:44 +msgid "kcmkresources" +msgstr "kcmkresources" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:45 +msgid "KDE Resources configuration module" +msgstr "Модуль налаштування ресурсів KDE" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:47 +msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 +#: kresources/configpage.cpp:297 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Конфігурація ресурсів" + +#: kresources/configdialog.cpp:51 +msgid "General Settings" +msgstr "Загальні параметри" + +#: kresources/configdialog.cpp:57 +msgid "Read-only" +msgstr "Тільки для читання" + +#: kresources/configdialog.cpp:66 +msgid "%1 Resource Settings" +msgstr "Параметри ресурсу %1" + +#: kresources/configdialog.cpp:107 +msgid "Please enter a resource name." +msgstr "Введіть назву ресурсу." + +#: kresources/configpage.cpp:120 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: kresources/configpage.cpp:121 +msgid "Standard" +msgstr "Типовий" + +#: kresources/configpage.cpp:126 +msgid "&Add..." +msgstr "&Додати..." + +#: kresources/configpage.cpp:131 +msgid "&Use as Standard" +msgstr "&Вживати як типовий" + +#: kresources/configpage.cpp:283 +msgid "There is no standard resource! Please select one." +msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь." + +#: kresources/configpage.cpp:298 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:" + +#: kresources/configpage.cpp:308 +msgid "Unable to create resource of type '%1'." +msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"." + +#: kresources/configpage.cpp:360 +msgid "" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " +"first." +msgstr "" +"Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий " +"ресурс." + +#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 +msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!" + +#: kresources/configpage.cpp:418 +msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!" + +#: kresources/configpage.cpp:498 +msgid "" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " +"first." +msgstr "" +"Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий " +"ресурс." + +#: kresources/configpage.cpp:528 +msgid "" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +"read-only nor inactive." +msgstr "" +"Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є тільки " +"для читання та є активним." + +#: kab/addressbook.cc:168 +msgid "Headline" +msgstr "Заголовок" + +#: kab/addressbook.cc:172 +msgid "Position" +msgstr "Позиція" + +#: kab/addressbook.cc:184 +msgid "Sub-Department" +msgstr "Підрозділ" + +#: kab/addressbook.cc:196 +msgid "Zipcode" +msgstr "Індекс" + +#: kab/addressbook.cc:200 +msgid "City" +msgstr "Місто" + +#: kab/addressbook.cc:208 +msgid "" +"_: As in addresses\n" +"State" +msgstr "Штат" + +#: kab/addressbook.cc:267 +msgid "Rank" +msgstr "Посада" + +#: kab/addressbook.cc:275 +msgid "Name Prefix" +msgstr "Звертання" + +#: kab/addressbook.cc:279 +msgid "First Name" +msgstr "Ім'я" + +#: kab/addressbook.cc:283 +msgid "Middle Name" +msgstr "По-батькові" + +#: kab/addressbook.cc:287 +msgid "Last Name" +msgstr "Прізвище" + +#: kab/addressbook.cc:299 +msgid "Talk Addresses" +msgstr "Адреса для розмови" + +#: kab/addressbook.cc:307 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключові слова" + +#: kab/addressbook.cc:311 +msgid "Telephone Number" +msgstr "Номер телефону" + +#: kab/addressbook.cc:315 +msgid "URLs" +msgstr "URL" + +#: kab/addressbook.cc:319 +msgid "User Field 1" +msgstr "Додаткове поле N1" + +#: kab/addressbook.cc:323 +msgid "User Field 2" +msgstr "Додаткове поле N2" + +#: kab/addressbook.cc:327 +msgid "User Field 3" +msgstr "Додаткове поле N3" + +#: kab/addressbook.cc:331 +msgid "User Field 4" +msgstr "Додаткове поле N4" + +#: kab/addressbook.cc:339 +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" + +#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 +msgid "Cannot initialize local variables." +msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні." + +#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Недостатньо пам'яті" + +#: kab/addressbook.cc:437 +msgid "" +"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +"probably not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все kab " +"не буде вірно працювати без нього.\n" +"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (зазвичай, ~/.kde)." + +#: kab/addressbook.cc:461 +msgid "" +"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " +"not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все kab " +"не буде вірно працювати без нього.\n" +"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (за звичай, " +"~/.kde)." + +#: kab/addressbook.cc:471 +msgid "" +"kab has created your standard addressbook in\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"kab створив вашу основну адресну книгу в\n" +"\"%1\"" + +#: kab/addressbook.cc:492 +msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)." + +#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 +#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 +#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 +#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 +#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 +#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 +msgid "File Error" +msgstr "Файлова помилка" + +#: kab/addressbook.cc:498 +msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)." + +#: kab/addressbook.cc:507 +msgid "" +"Critical error:\n" +"Permissions changed in local directory!" +msgstr "" +"Критична помилка:\n" +"Права доступу змінено у локальному каталозі!" + +#: kab/addressbook.cc:566 +msgid "File reloaded." +msgstr "Файл перевантажено." + +#: kab/addressbook.cc:572 +msgid "" +"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" +"Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +"Close it if you intended to do so.\n" +"Your file will be closed by default." +msgstr "" +"Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або " +"зберегти його.\n" +"Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n" +"Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n" +"Типова дія - закрити файл." + +#: kab/addressbook.cc:583 +msgid "(Safety copy on file error)" +msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)" + +#: kab/addressbook.cc:586 +msgid "Cannot save the file; will close it now." +msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито." + +#: kab/addressbook.cc:609 +msgid "File opened." +msgstr "Файл відкрито." + +#: kab/addressbook.cc:613 +msgid "Could not load the file." +msgstr "Неможливо завантажити файл." + +#: kab/addressbook.cc:616 +msgid "No such file." +msgstr "Нема такого файла." + +#: kab/addressbook.cc:622 +msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?" + +#: kab/addressbook.cc:624 +msgid "No Such File" +msgstr "Нема такого файла" + +#: kab/addressbook.cc:625 +msgid "Create" +msgstr "Створити" + +#: kab/addressbook.cc:629 +msgid "New file." +msgstr "Новий файл." + +#: kab/addressbook.cc:631 +msgid "Canceled." +msgstr "Скасовано." + +#: kab/addressbook.cc:665 +msgid "(Internal error in kab)" +msgstr "(Внутрішня помилка в kab)" + +#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 +msgid "(empty entry)" +msgstr "(порожній елемент)" + +#: kab/addressbook.cc:825 +msgid "Cannot reload configuration file!" +msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!" + +#: kab/addressbook.cc:830 +msgid "Configuration file reloaded." +msgstr "Файл конфігурації перевантажено." + +#: kab/addressbook.cc:858 +msgid "File saved." +msgstr "Файл збережено." + +#: kab/addressbook.cc:898 +msgid "Permission denied." +msgstr "Доступ заборонено." + +#: kab/addressbook.cc:904 +msgid "File closed." +msgstr "Файл закрито." + +#: kab/addressbook.cc:1223 +msgid "" +"The file you wanted to change could not be locked.\n" +"It is probably in use by another application or read-only." +msgstr "" +"Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n" +"Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання." + +#: kab/addressbook.cc:1599 +msgid "" +"Cannot find kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" +"Ви не можете створювати нові файли." + +#: kab/addressbook.cc:1607 +msgid "" +"Cannot read kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n" +"Ви не можете створювати нові файли." + +#: kab/addressbook.cc:1609 +msgid "Format Error" +msgstr "Помилка формату" + +#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 +msgid "" +"Cannot create the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Неможливо створити файл\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 +msgid "Could not create the new file." +msgstr "Не вдалося створити новий файл." + +#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 +msgid "" +"Cannot save the file\n" +"\"" +msgstr "Неможливо зберегти файл\"" + +#: kab/addressbook.cc:1651 +msgid "" +"Cannot find kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" +"kab не може бути налаштовано." + +#: kab/addressbook.cc:1660 +msgid "" +"Cannot read kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" +"kab не може бути налаштовано." + +#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 +msgid "Could not create the new configuration file." +msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації." + +#: kab/addressbook.cc:1700 +msgid "" +"Cannot load kab's local configuration file.\n" +"There may be a formatting error.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n" +"Можливо, помилка формату.\n" +"kab не може бути налаштовано." + +#: kab/addressbook.cc:1708 +msgid "" +"Cannot find kab's local configuration file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n" +"kab не може бути налаштовано." + +#: kab/addressbook.cc:1744 +msgid "fixed" +msgstr "фіксований" + +#: kab/addressbook.cc:1745 +msgid "mobile" +msgstr "мобільний" + +#: kab/addressbook.cc:1746 +msgid "fax" +msgstr "факс" + +#: kab/addressbook.cc:1747 +msgid "modem" +msgstr "модем" + +#: kab/addressbook.cc:1748 +msgid "general" +msgstr "загальний" + +#: kab/addressbook.cc:1949 +msgid "Business" +msgstr "Робочі" + +#: kab/addressbook.cc:1951 +msgid "Dates" +msgstr "Дати" + +#: kab/kabapi.cc:134 +msgid "Your new entry could not be added." +msgstr "Неможливо додати новий елемент." + +#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:83 +msgid "URL to open" +msgstr "Відкрити URL" + +#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "KIOTest" +msgstr "KIOTest" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "0.1" +msgstr "0.1" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 +msgid "KConvertTest" +msgstr "KConvertTest" + +#: arts/message/artsmessage.cc:45 +msgid "Display error message (default)" +msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)" + +#: arts/message/artsmessage.cc:47 +msgid "Display warning message" +msgstr "Відображувати повідомлення попередження" + +#: arts/message/artsmessage.cc:49 +msgid "Display informational message" +msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення" + +#: arts/message/artsmessage.cc:50 +msgid "Message string to be displayed" +msgstr "Рядок повідомлення" + +#: arts/message/artsmessage.cc:54 +msgid "artsmessage" +msgstr "artsmessage" + +#: arts/message/artsmessage.cc:55 +msgid "Utility to display aRts error messages" +msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts" + +#: arts/message/artsmessage.cc:87 +msgid "Informational" +msgstr "Інформаційний" + +#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 +msgid "Invalid certificate!" +msgstr "Невірний сертифікат!" + +#: kcert/kcertpart.cc:160 +msgid "Certificates" +msgstr "Сертифікати" + +#: kcert/kcertpart.cc:161 +msgid "Signers" +msgstr "Підписанти" + +#: kcert/kcertpart.cc:164 +msgid "Client" +msgstr "Клієнт" + +#: kcert/kcertpart.cc:170 +msgid "Import &All" +msgstr "Імпортувати &все" + +#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 +msgid "KDE Secure Certificate Import" +msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для KDE" + +#: kcert/kcertpart.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Ланцюг:" + +#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 +msgid "Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 +msgid "Issued by:" +msgstr "Виписано:" + +#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 +msgid "File format:" +msgstr "Формат файла:" + +#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 +msgid "State:" +msgstr "Штат:" + +#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 +msgid "Valid from:" +msgstr "Дійсний з:" + +#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 +msgid "Valid until:" +msgstr "Дійсний до:" + +#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 +msgid "Serial number:" +msgstr "Серійний номер:" + +#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 +msgid "State" +msgstr "Стан" + +#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Контрольна сума MD5:" + +#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 +msgid "Signature:" +msgstr "Підпис:" + +#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 +msgid "Signature" +msgstr "Підпис" + +#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 +msgid "Public key:" +msgstr "Відкритий ключ:" + +#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 +msgid "Public Key" +msgstr "Відкритий ключ" + +#: kcert/kcertpart.cc:368 +msgid "&Crypto Manager..." +msgstr "Менеджер &шифрування..." + +#: kcert/kcertpart.cc:369 +msgid "&Import" +msgstr "&Імпортувати" + +#: kcert/kcertpart.cc:370 +msgid "&Save..." +msgstr "&Зберегти..." + +#: kcert/kcertpart.cc:371 +msgid "&Done" +msgstr "&Завершено" + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 +msgid "Save failed." +msgstr "Помилка збереження." + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 +#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 +#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "Certificate Import" +msgstr "Імпорт сертифікатів" + +#: kcert/kcertpart.cc:455 +msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +msgstr "Здається, KDE скомпільовано без підтримки SSL." + +#: kcert/kcertpart.cc:460 +msgid "Certificate file is empty." +msgstr "Файл сертифіката порожній." + +#: kcert/kcertpart.cc:490 +msgid "Certificate Password" +msgstr "Пароль сертифіката" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "Try Different" +msgstr "Спробувати інший" + +#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 +msgid "This file cannot be opened." +msgstr "Неможливо відкрити файл." + +#: kcert/kcertpart.cc:599 +msgid "I do not know how to handle this type of file." +msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла." + +#: kcert/kcertpart.cc:619 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Сертифікат сайту" + +#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?" + +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 +msgid "" +"Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"Сертифікат було успішно імпортовано в KDE.\n" +"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE." + +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "" +"Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"Сертифікати було успішно імпортовано в KDE.\n" +"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE." + +#: kcert/kcertpart.cc:879 +msgid "KDE Certificate Part" +msgstr "Складова сертифікатів KDE" + +#: khtml/khtml_settings.cc:152 +msgid "Accept" +msgstr "Прийняти" + +#: khtml/khtml_settings.cc:153 +msgid "Reject" +msgstr "Відкинути" + +#: khtml/khtml_settings.cc:779 +msgid "Filter error" +msgstr "Помилка фільтру" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 +msgid "Already open." +msgstr "Вже відкрито." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 +msgid "Error opening file." +msgstr "Помилка при відкритті файла." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 +msgid "Not a wallet file." +msgstr "Це не файл торбинки." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 +msgid "Unsupported file format revision." +msgstr "Версія формату файла не підтримується." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 +msgid "Unknown encryption scheme." +msgstr "Невідомий схема шифрування." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 +msgid "Corrupt file?" +msgstr "Пошкоджений файл?" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 +msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 +msgid "Read error - possibly incorrect password." +msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 +msgid "Decryption error." +msgstr "Помилка розшифрування." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:40 +msgid "&New" +msgstr "&Новий" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:45 +msgid "Re&vert" +msgstr "&Відновити" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:48 +msgid "Print Previe&w..." +msgstr "&Перегляд друку..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:49 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Відправити листа..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:53 +msgid "Re&do" +msgstr "П&овторити" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:59 +msgid "Select &All" +msgstr "Вибрати &все" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:60 +msgid "Dese&lect" +msgstr "Скасувати ви&бір" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:64 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Знайти &позаду" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:67 +msgid "&Actual Size" +msgstr "&Фактичний розмір" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:68 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Влаштувати в сторінку" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:69 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:70 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:71 +msgid "Zoom &In" +msgstr "З&більшити" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:72 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "З&меншити" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:73 +msgid "&Zoom..." +msgstr "&Масштаб..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:75 +msgid "&Redisplay" +msgstr "&Перерисувати" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:77 +msgid "&Up" +msgstr "&Нагору" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:82 +msgid "&Previous Page" +msgstr "&Попередня" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:83 +msgid "&Next Page" +msgstr "&Наступна" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:84 +msgid "&Go To..." +msgstr "П&ерейти..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:85 +msgid "&Go to Page..." +msgstr "Перейти до &сторінки..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:86 +msgid "&Go to Line..." +msgstr "Перейти до ря&дку..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:87 +msgid "&First Page" +msgstr "Пе&рша" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:88 +msgid "&Last Page" +msgstr "&Остання" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:91 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Редагування закладок" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:99 +msgid "&Save Settings" +msgstr "&Зберегти параметри" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:100 +msgid "Configure S&hortcuts..." +msgstr "Налаштування с&корочень..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:101 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Налаштувати %1..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:102 +msgid "Configure Tool&bars..." +msgstr "Налаштування пенал&ів..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:103 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:109 +msgid "What's &This?" +msgstr "&Що це?" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:110 +msgid "Tip of the &Day" +msgstr "П&орада дня" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 +msgid "A little program to output installation paths" +msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 +msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 +msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +msgstr "\"prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 +msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +msgstr "\"exec_prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 +msgid "Compiled in library path suffix" +msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 +msgid "Prefix in $HOME used to write files" +msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 +msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +msgstr "версія KDE бібліотек задана при компіляції" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 +msgid "Available KDE resource types" +msgstr "наявні типи ресурсів KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 +msgid "Search path for resource type" +msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 +msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" +msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 +msgid "Prefix to install resource files to" +msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:168 +msgid "Applications menu (.desktop files)" +msgstr "Меню програм (.desktop файли)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:169 +msgid "CGIs to run from kdehelp" +msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:170 +msgid "Configuration files" +msgstr "Конфігураційні файли" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:171 +msgid "Where applications store data" +msgstr "Де програми зберігають дані" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:172 +msgid "Executables in $prefix/bin" +msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:173 +msgid "HTML documentation" +msgstr "HTML документація" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:174 +msgid "Icons" +msgstr "Піктограми" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:175 +msgid "Configuration description files" +msgstr "Файли з описом налаштувань" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:176 +msgid "Libraries" +msgstr "Бібліотеки" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:177 +msgid "Includes/Headers" +msgstr "Includes/Headers" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:178 +msgid "Translation files for KLocale" +msgstr "Фали з перекладами для KLocale" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:179 +msgid "Mime types" +msgstr "Типи Mime" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:180 +msgid "Loadable modules" +msgstr "Модулі програм" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:181 +msgid "Qt plugins" +msgstr "Втулки QT" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:182 +msgid "Services" +msgstr "Служби" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:183 +msgid "Service types" +msgstr "Типи служб" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:184 +msgid "Application sounds" +msgstr "Звуки програм" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:185 +msgid "Templates" +msgstr "Шаблони" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:186 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Шпалери" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:187 +msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:188 +msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:189 +msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:190 +msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +msgstr "" +"Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " +"користувача)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:191 +msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +msgstr "" +"Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " +"користувача)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:203 +msgid "" +"%1 - unknown type\n" +msgstr "" +"%1 - невідомий тип\n" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:228 +msgid "" +"%1 - unknown type of userpath\n" +msgstr "" +"%1 - невідомий тип шляху\n" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 +msgid "Undo" +msgstr "Вернути" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 +msgid "Redo" +msgstr "Повторити" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 +msgid "Cut" +msgstr "Вирізати" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 +msgid "Copy" +msgstr "Скопіювати" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 +msgid "Paste special..." +msgstr "Вставити особливе..." + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 +#: widgets/qtextedit.cpp:5483 +msgid "Clear" +msgstr "Очистити" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 +#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 +msgid "Select All" +msgstr "Вибрати все" + +#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: dialogs/qdialog.cpp:541 +msgid "What's This?" +msgstr "Що це?" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:165 +msgid "&Font" +msgstr "&Шрифт" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:174 +msgid "Font st&yle" +msgstr "&Стиль шрифту" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 +#: workspace/qworkspace.cpp:331 +msgid "&Size" +msgstr "&Розмір" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:188 +msgid "Effects" +msgstr "Ефекти" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:190 +msgid "Stri&keout" +msgstr "Пере&креслити" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:192 +msgid "&Underline" +msgstr "П&ідкреслити" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:194 +msgid "Sample" +msgstr "Приклад" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:205 +msgid "Scr&ipt" +msgstr "&Скрипт" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 +#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 +msgid "Apply" +msgstr "Застосувати" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 +#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 +#: workspace/qworkspace.cpp:1522 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:398 +msgid "Select Font" +msgstr "Виберіть шрифт" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:456 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"OK" +msgstr "Гаразд" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:457 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:458 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Yes" +msgstr "&Так" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:459 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&No" +msgstr "&Ні" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:460 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Abort" +msgstr "&Перервати" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:461 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Retry" +msgstr "&Повторити" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:462 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Ignore" +msgstr "&Пропустити" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:463 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Yes to &All" +msgstr "Т&ак для всіх" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:464 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"N&o to All" +msgstr "Н&і для всіх" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:588 +msgid "" +"

About Qt

" +"

This program uses Qt version %1.

" +"

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" +"

Qt provides single-source portability across MS Windows, " +"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." +"
Qt is also available for embedded devices.

" +"

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " +"for more information.

" +msgstr "" +"

Про Qt

" +"

Ця програма використовує Qt версії %1.

" +"

Qt - це мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.

" +"

Qt забезпечує мобільність програм між MS Windows, Mac OS X, " +"Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix." +"
Також існує версія Qt для вмонтовних пристроїв.

" +"Qt - продукт компанії Trolltech. Дивіться http://www.trolltech.com/qt/ " +"щодо подальшої інформації.

" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 +msgid "About Qt" +msgstr "Про Qt" + +#: dialogs/qtabdialog.cpp:796 +msgid "Defaults" +msgstr "Типові значення" + +#: dialogs/qwizard.cpp:184 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Скасувати" + +#: dialogs/qwizard.cpp:185 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Назад" + +#: dialogs/qwizard.cpp:186 +msgid "&Next >" +msgstr "&Далі >>" + +#: dialogs/qwizard.cpp:187 +msgid "&Finish" +msgstr "&Завершити" + +#: dialogs/qwizard.cpp:188 +msgid "&Help" +msgstr "&Довідка" + +#: kernel/qaccel.cpp:470 +msgid "%1, %2 not defined" +msgstr "%1, %2 не визначені" + +#: kernel/qaccel.cpp:506 +msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" +msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється" + +#: kernel/qapplication.cpp:2896 +msgid "" +"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" +"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " +"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " +"widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Latin" +msgstr "Латиниця" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Greek" +msgstr "Грецький" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cyrillic" +msgstr "Кирилиця" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Armenian" +msgstr "Вірменський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Georgian" +msgstr "Грузинський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Runic" +msgstr "Рунічний" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ogham" +msgstr "Окхам" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 +msgid "" +"_: QFont\n" +"SpacingModifiers" +msgstr "Модифікатори інтервалів" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 +msgid "" +"_: QFont\n" +"CombiningMarks" +msgstr "Відмітки" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hebrew" +msgstr "Єврейський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Arabic" +msgstr "Арабський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Syriac" +msgstr "Старосирійський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thaana" +msgstr "Таана" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Devanagari" +msgstr "Деванагарський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bengali" +msgstr "Бенгальський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gurmukhi" +msgstr "Гурмукхі" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gujarati" +msgstr "Гуяраті" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Oriya" +msgstr "Орія" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tamil" +msgstr "Тамільський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Telugu" +msgstr "Телугу" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Kannada" +msgstr "Каннада" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Malayalam" +msgstr "Малайський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Sinhala" +msgstr "Шінхала" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thai" +msgstr "Тайський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Lao" +msgstr "Лаоський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tibetan" +msgstr "Тибетський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Myanmar" +msgstr "Мьянмар" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Khmer" +msgstr "Кхмер" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han" +msgstr "Хан" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hiragana" +msgstr "Хірагана" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana" +msgstr "Катакана" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hangul" +msgstr "Хангул" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bopomofo" +msgstr "Бопомофо" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Yi" +msgstr "Ї" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ethiopic" +msgstr "Ефіопський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cherokee" +msgstr "Чірокі" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Canadian Aboriginal" +msgstr "Аборигенів Канади" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mongolian" +msgstr "Монгольський" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Currency Symbols" +msgstr "Символи валют" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Letterlike Symbols" +msgstr "Символи схожі на букви" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Number Forms" +msgstr "Числові форми" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mathematical Operators" +msgstr "Математичні операції" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Technical Symbols" +msgstr "Технічні символи" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Geometric Symbols" +msgstr "Геометричні символі" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Miscellaneous Symbols" +msgstr "Різні символі" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Enclosed and Square" +msgstr "Замкнуті та квадратні" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Braille" +msgstr "Брайля" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagalog" +msgstr "Теґелог" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hanunoo" +msgstr "Хануну" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Buhid" +msgstr "Бугід" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagbanwa" +msgstr "Теґбанва" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana Half-Width Forms" +msgstr "Катакана напівширини" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Japanese)" +msgstr "Хан (японський)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Simplified Chinese)" +msgstr "Хан (спрощений китайський)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Traditional Chinese)" +msgstr "Хан (традиційний китайський)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Korean)" +msgstr "Хан (корейський)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unknown Script" +msgstr "Невідомий сценарій" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:93 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Space" +msgstr "Пропуск" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:94 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Esc" +msgstr "Escape" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:95 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Tab" +msgstr "Табуляція" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:96 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backtab" +msgstr "Зворотна табуляція" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:97 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:98 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Return" +msgstr "Return" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:99 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Enter" +msgstr "Enter" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:100 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ins" +msgstr "Insert" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:101 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Del" +msgstr "Delete" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:102 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Pause" +msgstr "Pause" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:103 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print" +msgstr "Print" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:104 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Home" +msgstr "Home" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:106 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"End" +msgstr "End" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:107 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Left" +msgstr "Стрілка ліворуч" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:108 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Up" +msgstr "Стрілка вгору" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:109 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Right" +msgstr "Стрілка праворуч" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:110 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Down" +msgstr "Стрілка вниз" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:111 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgUp" +msgstr "PgUp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:112 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgDown" +msgstr "PgDown" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:113 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:114 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:115 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:116 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Menu" +msgstr "Меню" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:117 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Help" +msgstr "Довідка" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:120 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Back" +msgstr "Назад" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:121 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Forward" +msgstr "Вперед" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:122 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Stop" +msgstr "Стоп" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:123 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Refresh" +msgstr "Оновити" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:124 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Down" +msgstr "Тихіше" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:125 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Mute" +msgstr "Вимкнути звук" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:126 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Up" +msgstr "Голосніше" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:127 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Boost" +msgstr "Підсилення низьких частот" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:128 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Up" +msgstr "Збільшити низькі частоти" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:129 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Down" +msgstr "Зменшити низькі частоти" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:130 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Up" +msgstr "Збільшити верхні частоти" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:131 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Down" +msgstr "Зменшити низькі частоти" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:132 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Play" +msgstr "Пуск медіа" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:133 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Stop" +msgstr "Стоп медіа" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:134 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Previous" +msgstr "Попередні медіа" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:135 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Next" +msgstr "Наступні медіа" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:136 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Record" +msgstr "Запис медіа" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:138 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Favorites" +msgstr "Улюблені" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:139 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Search" +msgstr "Пошук" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:140 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Standby" +msgstr "Чергування" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:141 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Open URL" +msgstr "Відкрити URL" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:142 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Mail" +msgstr "Запустити пошту" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:143 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Media" +msgstr "Запустити медіа" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:144 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (0)" +msgstr "Запустити (0)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:145 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (1)" +msgstr "Запустити (1)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:146 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (2)" +msgstr "Запустити (2)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:147 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (3)" +msgstr "Запустити (3)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:148 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (4)" +msgstr "Запустити (4)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:149 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (5)" +msgstr "Запустити (5)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:150 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (6)" +msgstr "Запустити (6)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:151 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (7)" +msgstr "Запустити (7)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:152 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (8)" +msgstr "Запустити (8)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:153 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (9)" +msgstr "Запустити (9)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:154 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (A)" +msgstr "Запустити (A)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:155 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (B)" +msgstr "Запустити (B)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:156 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (C)" +msgstr "Запустити (C)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:157 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (D)" +msgstr "Запустити (D)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:158 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (E)" +msgstr "Запустити (E)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:159 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (F)" +msgstr "Запустити (F)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:163 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print Screen" +msgstr "Друкувати екран" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:164 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Up" +msgstr "Page Up" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:165 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:166 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Caps Lock" +msgstr "Caps Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:167 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Num Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:168 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Number Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:169 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Scroll Lock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:170 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Insert" +msgstr "Insert" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:171 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Delete" +msgstr "Delete" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:172 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Escape" +msgstr "Escape" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:173 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"System Request" +msgstr "SysRq" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 +msgid "Meta" +msgstr "Мета" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 +#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:509 +#, c-format +msgid "F%1" +msgstr "F%1" + +#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 +msgid "Operation stopped by the user" +msgstr "Дія зупинена користувачем" + +#: sql/qdatatable.cpp:273 +msgid "True" +msgstr "Так" + +#: sql/qdatatable.cpp:274 +msgid "False" +msgstr "Ні" + +#: sql/qdatatable.cpp:786 +msgid "Insert" +msgstr "Вставити" + +#: sql/qdatatable.cpp:787 +msgid "Update" +msgstr "Оновити" + +#: sql/qdatatable.cpp:788 +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" + +#: tools/qfile.cpp:60 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Unknown error" +msgstr "Невідома помилка" + +#: tools/qfile.cpp:61 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not read from the file" +msgstr "Не вдалось прочитати з файла" + +#: tools/qfile.cpp:62 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not write to the file" +msgstr "Не вдалось записати у файл" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 +msgid "&Undo" +msgstr "&Вернути" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 +msgid "&Redo" +msgstr "&Повторити" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 +msgid "Cu&t" +msgstr "Виріза&ти" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копіювати" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставити" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2237 +msgid "Line up" +msgstr "Вирівняти" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2239 +msgid "Customize..." +msgstr "Нетипові параметри..." + +#: widgets/qtitlebar.cpp:83 +msgid "System Menu" +msgstr "Системне меню" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:88 +msgid "Shade" +msgstr "Згорнути" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:93 +msgid "Unshade" +msgstr "Розгорнути" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:100 +msgid "Normalize" +msgstr "Нормалізувати" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 +msgid "Minimize" +msgstr "Мінімізувати" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:108 +msgid "Maximize" +msgstr "Максимізувати" + +#: widgets/qtoolbar.cpp:700 +msgid "More..." +msgstr "Додатково..." + +#: widgets/qwhatsthis.cpp:453 +msgid "What's this?" +msgstr "Що це?" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 +msgid "Yes to All" +msgstr "Так для всіх" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 +msgid "OK to All" +msgstr "Гаразд для всіх" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 +msgid "No to All" +msgstr "Ні для всіх" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 +msgid "Cancel All" +msgstr "Скасувати всі" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 +msgid " to All" +msgstr " для всіх" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 +msgid "No" +msgstr "Ні" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 +msgid "Ignore" +msgstr "Ігнорувати" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 +msgid "Retry" +msgstr "Спробувати ще раз" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" + +#: workspace/qworkspace.cpp:315 +msgid "&Restore" +msgstr "&Повернути" + +#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 +msgid "&Move" +msgstr "&Пересунути" + +#: workspace/qworkspace.cpp:318 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Мінімізувати" + +#: workspace/qworkspace.cpp:319 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "&Максимізувати" + +#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрити" + +#: workspace/qworkspace.cpp:332 +msgid "Stay on &Top" +msgstr "Залишатись &поверх" + +#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 +msgid "Sh&ade" +msgstr "Згорн&ути" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 +#: workspace/qworkspace.cpp:1431 +msgid "%1 - [%2]" +msgstr "%1 - [%2]" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1510 +msgid "Restore Down" +msgstr "Повернути вниз" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1715 +msgid "&Unshade" +msgstr "&Розгорнути" + +#: qxml_clean.cpp:54 +msgid "" +"_: QXml\n" +"no error occurred" +msgstr "помилок не знайдено" + +#: qxml_clean.cpp:55 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error triggered by consumer" +msgstr "помилка, створена споживачем" + +#: qxml_clean.cpp:56 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected end of file" +msgstr "несподіваний кінець файла" + +#: qxml_clean.cpp:57 +msgid "" +"_: QXml\n" +"more than one document type definition" +msgstr "більш ніж одне визначення типу документа" + +#: qxml_clean.cpp:58 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing element" +msgstr "сталася помилка під час розбору елемента" + +#: qxml_clean.cpp:59 +msgid "" +"_: QXml\n" +"tag mismatch" +msgstr "невідповідність теґів" + +#: qxml_clean.cpp:60 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing content" +msgstr "сталася помилка під час розбору змісту" + +#: qxml_clean.cpp:61 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected character" +msgstr "несподіваний символ" + +#: qxml_clean.cpp:62 +msgid "" +"_: QXml\n" +"invalid name for processing instruction" +msgstr "неправильна назва для обробки інструкції" + +#: qxml_clean.cpp:63 +msgid "" +"_: QXml\n" +"version expected while reading the XML declaration" +msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія" + +#: qxml_clean.cpp:64 +msgid "" +"_: QXml\n" +"wrong value for standalone declaration" +msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації" + +#: qxml_clean.cpp:65 +msgid "" +"_: QXml\n" +"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " +"declaration" +msgstr "" +"очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні " +"оголошення XML" + +#: qxml_clean.cpp:66 +msgid "" +"_: QXml\n" +"standalone declaration expected while reading the XML declaration" +msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML" + +#: qxml_clean.cpp:67 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing document type definition" +msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа" + +#: qxml_clean.cpp:68 +msgid "" +"_: QXml\n" +"letter is expected" +msgstr "очікувалась літера" + +#: qxml_clean.cpp:69 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing comment" +msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю" + +#: qxml_clean.cpp:70 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing reference" +msgstr "сталася помилка під час розбору посилання" + +#: qxml_clean.cpp:71 +msgid "" +"_: QXml\n" +"internal general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD" + +#: qxml_clean.cpp:72 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +msgstr "" +"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в значенні " +"атрибута" + +#: qxml_clean.cpp:73 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "" +"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD" + +#: qxml_clean.cpp:74 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unparsed entity reference in wrong context" +msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті" + +#: qxml_clean.cpp:75 +msgid "" +"_: QXml\n" +"recursive entities" +msgstr "рекурсивні елементи" + +#: qxml_clean.cpp:76 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error in the text declaration of an external entity" +msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента" -- cgit v1.2.1