From 903d85e05c1db1247d9ce93b936039e5e7e3c834 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michele Calgaro Date: Sun, 20 Jul 2014 19:01:16 +0900 Subject: Updated Ukrainian translations, part 11. This relates to bug 952. --- tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po | 1205 +++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 761 insertions(+), 444 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po index ce918b9f9be..629af61b27f 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -9,203 +9,316 @@ # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. +# Roman Savochenko , 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" +"Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: lock/autologout.cc:39 +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "Повідомлення автоматичного виходу" + +#: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматичний вихід" -#: lock/autologout.cc:40 +#: lock/autologout.cc:55 msgid "" -"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key." +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key." msgstr "" -"Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " -"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі." +"Для запобігання виходу з системи, " +"продовжить використовувати цей сеанс " +"пересунув мишку або натиснув клавішу на " +"клавіатурі." -#: lock/autologout.cc:80 +#: lock/autologout.cc:95 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" -"Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду\n" -"Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди\n" -"Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд" +"Автоматичний вихід відбудеться " +"через %n секунду\n" +"Автоматичний вихід відбудеться " +"через %n секунди\n" +"Автоматичний вихід відбудеться " +"через %n секунд" + +#: lock/infodlg.cc:74 +msgid "Information" +msgstr "Інформація" + +#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Сеанс стільниці заблоковано" + +#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "" +"Цей комп'ютер використовується та було " +"заблоковано." + +#: lock/lockdlg.cc:129 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс." -#: lock/lockdlg.cc:82 +#: lock/lockdlg.cc:133 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс замкнено
" -#: lock/lockdlg.cc:83 +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "
The session was locked by %1
" -msgstr "
Сеанс замкнено користувачем %1
" +msgstr "" +"
Сеанс замкнено користувачем %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:139 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1" -#: lock/lockdlg.cc:93 +#: lock/lockdlg.cc:150 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Пере&мкнути користувача..." -#: lock/lockdlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Розблокувати" -#: lock/lockdlg.cc:191 +#: lock/lockdlg.cc:294 msgid "Unlocking failed" msgstr "Помилка розблокування" -#: lock/lockdlg.cc:197 +#: lock/lockdlg.cc:301 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: ввімкнено Caps Lock" -#: lock/lockdlg.cc:423 +#: lock/lockdlg.cc:534 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" -"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." +"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки " +"не працює система автентифікації.\n" +"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) " +"вручну." -#: lock/lockdlg.cc:526 +#: lock/lockdlg.cc:635 +msgid "New Session" +msgstr "Новий сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:649 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." -"
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " -"
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " -"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " -"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " -"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " -"перемиканням між сеансами." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.
The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Ви вибрали відкриття іншого сеансу " +"стільниці замість відновлення " +"існуючого.
Поточний сеанс буде сховано " +"і з'явиться нове вікно реєстрації.
Для " +"кожного сеансу прив'язана відповідна " +"функціональна клавіша; F%1 за звичай " +"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до " +"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси " +"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та " +"відповідну функціональну клавішу. " +"Додатково, панель TDE та меню стільниці " +"мають пункти для перемиканням між " +"сеансами." + +#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662 msgid "&Start New Session" msgstr "&Відкрити новий сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:551 +#: lock/lockdlg.cc:674 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питати більше" -#: lock/lockdlg.cc:651 +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761 +#: lock/securedlg.cc:108 +msgid "Switch User" +msgstr "Перемкнути користувача" + +#: lock/lockdlg.cc:786 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:652 +#: lock/lockdlg.cc:787 msgid "Location" msgstr "Адреса" -#: lock/lockdlg.cc:678 +#: lock/lockdlg.cc:813 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активізувати" -#: lock/lockdlg.cc:687 +#: lock/lockdlg.cc:822 msgid "Start &New Session" msgstr "&Запустити новий сеанс" -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "Сеанс безпечної стільниці" + +#: lock/lockprocess.cc:1206 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" +"Сеанс зачинено не буде, оскільки " +"неможливо буде його відчинити:\n" -#: lock/lockprocess.cc:746 +#: lock/lockprocess.cc:1210 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Неможливо запустити kcheckpass." -#: lock/lockprocess.cc:747 +#: lock/lockprocess.cc:1211 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"Помилка виконання kcheckpass. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID " -"root\"." +"Помилка виконання kcheckpass. Можливо, не " +"встановлено прапорець \"SetUID root\"." -#: lock/lockprocess.cc:790 +#: lock/lockprocess.cc:1254 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." +msgstr "" +"Потрібний втулок привітання не " +"налаштовано." -#: lock/main.cc:54 +#: lock/main.cc:68 msgid "Force session locking" msgstr "Примушувати замикання сесії" -#: lock/main.cc:55 +#: lock/main.cc:69 msgid "Only start screensaver" msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" -#: lock/main.cc:56 +#: lock/main.cc:70 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "Запуск діалога безпеки" + +#: lock/main.cc:71 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:81 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Сторож KDesktop" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:81 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Сторож екрана для KDesktop" -#: desktop.cc:771 +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "Потрібна інформація" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" +"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль " +"у безпеці." + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" +"Це попереджає доступ неавторизованих " +"користувачів із емуляції екрану входу." + +#: lock/securedlg.cc:76 +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Безпечна область стільниці" + +#: lock/securedlg.cc:90 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' на цей час увійшов" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95 +msgid "Lock Session" +msgstr "Замкнути сеанс" + +#: lock/securedlg.cc:98 +msgid "Task Manager" +msgstr "Менеджер задач" + +#: lock/securedlg.cc:101 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: lock/securedlg.cc:104 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "Меню виходу" + +#: desktop.cc:933 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Встановити як основний колір тла" -#: desktop.cc:772 +#: desktop.cc:934 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Встановити як другорядний колір тла" -#: desktop.cc:789 +#: desktop.cc:951 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Зберегти на стільниці..." -#: desktop.cc:791 +#: desktop.cc:953 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Встановити як &шпалери" -#: desktop.cc:799 +#: desktop.cc:955 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Скасувати" + +#: desktop.cc:961 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введіть назву зображення:" -#: desktop.cc:808 +#: desktop.cc:970 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:871 +#: desktop.cc:1033 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Неможливо коректно вийти з системи.\n" -"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " -"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, " -"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." +"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. " +"Ви можете спробувати примусово завершити " +"цей сеанс, натиснувши одночасно " +"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов " +"примусового завершення, сеанс не буде " +"збережено." #: init.cc:68 msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до " -"%2.orig та створити каталог?" +"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був " +"каталог; Пересунути його до %2.orig та " +"створити каталог?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -217,197 +330,239 @@ msgstr "Не пересувати" #: init.cc:82 msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" -"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте " +"Не вдається створити каталог %1, перевірте " +"права доступу або переналаштуйте " "стільницю на вживання іншого шляху." -#: kdiconview.cc:437 +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Reload" +msgstr "Пере&вантажити" + +#: kdiconview.cc:441 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" -#: kdiconview.cc:438 +#: kdiconview.cc:442 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" -#: kdiconview.cc:439 +#: kdiconview.cc:443 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" -#: krootwm.cc:133 +#: kdiconview.cc:449 +msgid "&Delete" +msgstr "Ви&далити" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You have chosen to remove a system icon" +msgstr "" +"Ви обрали видалення системної піктограми" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You can restore this icon in the future through the" +msgstr "" +"Ви можете відновити цю піктограму надалі " +"за посередництвом" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "tab in the" +msgstr "вкладинки у" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "pane of the Desktop Settings control module." +msgstr "" +"скло модуля керування налаштуваннями " +"стільниці." + +#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати команду..." -#: krootwm.cc:137 +#: krootwm.cc:135 +msgid "Open Terminal Here..." +msgstr "Відкрити Термінал тут..." + +#: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Налаштувати стільницю..." -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Вимкнути меню стільниці" -#: krootwm.cc:143 +#: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Упорядкувати вікна" -#: krootwm.cc:145 +#: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" -#: krootwm.cc:151 +#: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За назвою (враховуючи регістр)" -#: krootwm.cc:153 +#: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "За розміром" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "За типом" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "За датою" -#: krootwm.cc:162 +#: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги спочатку" -#: krootwm.cc:165 +#: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Вирівнювати горизонтально" -#: krootwm.cc:168 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Вирівнювати вертикально" -#: krootwm.cc:171 +#: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Вирівнювати до ґратки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Прив'язати до місця" -#: krootwm.cc:181 +#: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Оновити стільницю" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Замкнути сеанс" - -#: krootwm.cc:192 +#: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Вийти \"%1\"..." -#: krootwm.cc:198 +#: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс" +msgstr "" +"Замкнути поточний і почати новий сеанс" -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядкувати піктограми" -#: krootwm.cc:344 +#: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Вирівняти піктограми" -#: krootwm.cc:371 +#: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ввімкнути меню стільниці" -#: krootwm.cc:430 +#: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Вікна" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Перемкнути користувача" +#: krootwm.cc:492 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: krootwm.cc:481 +#: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" -#: krootwm.cc:485 +#: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Новий" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: krootwm.cc:830 +#: krootwm.cc:507 +msgid "Help" +msgstr "Допомога" + +#: krootwm.cc:882 msgid "" -"

You have chosen to open another desktop session." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" -msgstr "" -"

Ви вибрали відкриття іншого сеансу." -"
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " -"
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); " -"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " -"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " -"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " -"перемиканням між сеансами.

" - -#: krootwm.cc:841 +"

You have chosen to open another desktop session.
The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " +"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Ви вибрали відкриття іншого " +"сеансу.
Поточний сеанс буде сховано і " +"з'явиться нове вікно реєстрації.
Для " +"кожного сеансу прив'язана відповідна " +"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за " +"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - " +"до другого і т.д. Ви можете перемикати " +"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, " +"ALT та відповідну функціональну клавішу. " +"Додатково, панель TDE та меню стільниці " +"мають пункти для перемиканням між " +"сеансами.

" + +#: krootwm.cc:893 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" -#: main.cc:46 +#: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Стільниця TDE" -#: main.cc:52 +#: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" +msgstr "" +"Використовуйте, якщо вікно стільниці " +"виглядає, як справжнє вікно" -#: main.cc:53 +#: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Застаріле" -#: main.cc:54 +#: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" +msgstr "" +"Зачекайте, поки kded закінчить будувати " +"базу даних" -#: main.cc:153 +#: main.cc:68 +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Включити прозорість фону" + +#: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" @@ -435,37 +590,83 @@ msgstr "Вимикати без підтвердження" msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +#: kxdglauncher.cpp:86 +msgid "XDG variable name to open" +msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття" + +#: kxdglauncher.cpp:87 +msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgstr "" +"Не запускати Konqueror; замість цього " +"друкувати шлях директорії якщо вона " +"існує)" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" +msgstr "" +"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "" +"Запрошення якщо тека не існує, інакше " +"запуск" + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Unable to create directory " +msgstr "Неможливо створити теку " + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Please check folder permissions and try again" +msgstr "" +"Будь ласка перевірте права теки та " +"спробуйте знову" + +#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create directory" +msgstr "Неможливо створити теку" + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create the directory " +msgstr "Неможливо створити теку " + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" +msgstr "" +"Шлях теки не може бути довше 4096 символів" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметри >>" -#: minicli.cpp:96 +#: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" -#: minicli.cpp:392 +#: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." -msgstr "Користувач %1 не існує в даній системі." - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" msgstr "" -"Ви не існуєте.\n" +"Користувач %1 не існує в даній " +"системі." + +#: minicli.cpp:462 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Ви не існуєте.\n" -#: minicli.cpp:427 +#: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз." -#: minicli.cpp:538 +#: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" -"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." +"У вас недостатньо прав для виконання цієї " +"команди." -#: minicli.cpp:566 +#: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." @@ -473,7 +674,7 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Неможливо виконати вказану команду." -#: minicli.cpp:578 +#: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." @@ -481,269 +682,331 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Вказана команда не існує." -#: minicli.cpp:627 +#: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри: <<" -#: minicli.cpp:832 +#: minicli.cpp:988 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма " -"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n" +"Виконання програми у реальному часі може " +"бути досить небезпечним. Якщо програма " +"поводить себе не так, як вам того " +"потрібно, система може невиправно " +"зависнути.\n" "Хочете продовжити?" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:991 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Попередження - виконати команду" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:991 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Запустити в реальному часі" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" +msgstr "" +"Запускати з &плануванням в реальному часі" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" -"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.
  • \n" +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.\n" "
\n" "
" msgstr "" -"Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " -"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " -"зачекати. Існують два планувальника:" -"
    \n" -"
  • Звичайний: Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " -"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.
  • \n" -"
  • Реального часу: Він надасть права на роботу вашій програмі аж до " -"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може " -"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести " -"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль " +"Тут ви можете вибрати якою програмою " +"планування користуватися для даної " +"програми. Планувальник вирішує, який " +"процес буде працювати і який повинен " +"зачекати. Існують два планувальника:
      \n" +"
    • Звичайний: Це - звичайний " +"планувальник із розподілом часу. Він " +"рівномірно розділяє час між усіма " +"працюючими процесами.
    • \n" +"
    • Реального часу: Він надасть права " +"на роботу вашій програмі аж до того часу, " +"поки програма самостійно не поверне " +"керування процесором. Це може бути " +"небезпечним. Програма, яка не повертає " +"керування процесора, може привести до " +"зависання системи. Щоб користуватися цим " +"планувальником потрібен пароль " "адміністратора.
    • \n" "
    \n" "
    " -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" +"Автозавершення показу доступних &програм" + +#: rc.cpp:17 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" +"Коли включено, система показує " +"доступні програми у області " +"автодоповнення.\n" +"\t\t\t\t\t\t" + +#: rc.cpp:21 rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" +"Автодоповнення використовує &файлову " +"систему замість історії" + +#: rc.cpp:24 rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" +"Вибір тут файлової системи або історії " +"минулих команд буде використано для " +"автозавершення.\n" +"\t\t\t\t\t\t" + +#: rc.cpp:28 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" +"Автозавершення використовує історію та " +"файлову систему" + +#: rc.cpp:31 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" +"Вибір тут файлової системи та історії " +"минулих команд буде використано для " +"автозавершення.\n" +"\t\t\t\t\t\t" + +#: rc.cpp:35 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Ім'я користувача:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" -"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." +"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви " +"б хотіли виконати цю програму." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." +msgstr "" +"Введіть пароль для вказаного вище " +"користувача." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 +#: rc.cpp:44 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Виконувати в &терміналі" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 +#: rc.cpp:53 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " -"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала." +"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, " +"яку ви хочете виконувати працює у " +"текстовому режимі. Тоді ця програма буде " +"працювати у вікні емулятора термінала." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Пріоритет:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181 +#: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." msgstr "" -"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна " -"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " -"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." +"Тут можна встановити пріоритет команди. " +"Він зростає зліва направо. Центральна " +"позиція - це стандартне значення. Для " +"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " +"стандартний потрібно ввести пароль " +"адміністратора." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 +#: rc.cpp:62 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 +#: rc.cpp:65 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." msgstr "" -"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " -"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете " +"виконувати цю програму з іншим рівнем " +"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що " +"система буде надавати цій програмі " "більше процесорного часу для роботи." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 +#: rc.cpp:71 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 +#: rc.cpp:77 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Виконувати як інший &користувач" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " -"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " -"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " -"пароль іншого користувача." +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете " +"виконувати цю програму з іншим ід. " +"користувача. Кожен процес має " +"відповідний йому ід. користувача. Цей код " +"визначає права доступу до файлів та інші " +"дозволи. Для цього потрібно знати пароль " +"іншого користувача." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ко&манда:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.tderc\"." +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " +"like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " -"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " -"напр., \"~/.tderc\"." +"Введіть команду, яку ви хочете запустити " +"або адресу ресурсу, який ви хочете " +"відкрити. Це може бути віддалений URL, " +"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., " +"\"~/.tderc\"." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 +#: rc.cpp:101 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " +"Введіть назву програми, яку ви хочете " +"запустити або URL, який ви хочете " "переглянути" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 +#: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 +#: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " -"стільниць відразу." +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " +"налаштування тла були застосовані до " +"всіх стільниць відразу." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 +#: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 +#: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " -"екранів відразу." +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " +"налаштування тла були застосовані до " +"всіх екранів відразу." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 +#: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо" +msgstr "Малювати фони по екранам" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 +#: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі " -"xinarama)." +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " +"відображати на кожному екрані окремо (в " +"режимі xinarama)." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 +#: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Обмежити кеш тла" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 +#: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла." +msgstr "" +"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті " +"для зберігання тла." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 +#: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Розмір кешу тла" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 +#: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -751,37 +1014,53 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків " -"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить " -"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання " -"пам'яті." +"Тут вказується скільки пам'яті буде " +"використовувати TDE для зберігання " +"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають " +"різне тло, то зберігання малюнків тла " +"зробить перемикання між стільницями " +"більш швидким, але ціною більшого " +"використання пам'яті." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "Background Opacity" +msgstr "Непрозорість фону" + +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " +"then render something behind it." +msgstr "" +"Тут Ви можете встановити непрозорість " +"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо " +"реендити за ним." + +#: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми стільниці" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 +#: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без " -"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " +"Вимкніть цей параметр, якщо вам не " +"потрібні піктограми на стільниці. Без " +"піктограм стільниця буде працювати " +"швидше, але при цьому не можна буде " "перетягувати файли на стільницю." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 +#: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 +#: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -789,332 +1068,370 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " -"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " -"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " -"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви " +"запускаєте програми X11, які малюють на " +"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin " +"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з " +"іншими програмами, які використовують " +"головне вікно для запуску примірників, " +"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей " +"параметр." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 +#: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 +#: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " +"щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#: rc.cpp:259 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги спочатку" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 +#: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" +msgstr "" +"Прокручування коліщатка мишки через край " +"екрану змінює стільницю" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 +#: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом " +"Ви зможете перемикати стільницю " +"прокручуванням коліщатка мишки над тлом " "сільниці." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 +#: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 +#: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати." +msgstr "" +"Визначає який емулятор терміналу " +"використовувати." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 +#: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 +#: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над " +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися " +"при натисканні лівої кнопки мишки над " "сільницею." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 +#: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія на середню кнопку мишки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 +#: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки " +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися " +"при натисканні середньої кнопки мишки " "над сільницею." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 +#: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дія на праву кнопку мишки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 +#: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над " +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися " +"при натисканні правої кнопки мишки над " "сільницею." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 +#: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Старша частина версії TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 +#: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Молодша частина версії TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 +#: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Номер випуску TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 +#: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм" +msgstr "" +"Колір звичайного тексту надпису до " +"піктограм" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 +#: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Колір тла надпису до піктограм" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 +#: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ввімкнути тінь тексту" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 +#: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність " -"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту." +"Ввімкніть, і навколо тексту буде " +"відображатися тінь. Це покращить " +"читабельність тексту на стільниці, якщо " +"колір тла стільниці схожий на колір " +"тексту." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 +#: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 +#: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.

    \\n" -"

    For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

    " -msgstr "" -"

    Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки " -"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію " -"з конфігурацією, та залишаються невидимими.

    \\n" -"

    Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " -"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок " -"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " +"information, and remain hidden from view.

    \\n

    For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.

    " +msgstr "" +"

    Якщо ввімкнути, то будуть відображатися " +"всі файли, що починаються з крапки (.), " +"розташовані у каталозі стільниці. За " +"звичай, такі фали містять інформацію з " +"конфігурацією, та залишаються " +"невидимими.

    \\n

    Наприклад, файли з " +"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " +"інформацією для Konqueror такою, як " +"піктограма для каталогу, порядок " +"упорядкування файлів то що. Непотрібно " +"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " "точно не знаєте що робите.

    " -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 +#: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрямок вирівнювання" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 +#: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " +"Якщо ввімкнено, піктограми будуть " +"вирівняні по вертикалі, а у протилежному " "випадку по горизонталі." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 +#: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 +#: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду." +msgstr "" +"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете " +"мати зображення перегляду." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 +#: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій упорядкування" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 +#: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +"Встановлює критерій упорядкування. " +"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive " +"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 +#: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " +"Ввімкніть для розташування каталогів на " +"початку списку, інакше вони будуть " "розташовані серед файлів." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 +#: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." +msgstr "" +"Ввімкніть для запобігання пересування " +"піктограм." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 +#: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типи пристроїв, які виключити" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 +#: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." +msgstr "" +"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити " +"на стільниці." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 +#: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" +msgstr "" +"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 +#: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " -"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " -"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." +"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм " +"не буде прикріплено до їх власного вікна, " +"натомість воно буде знаходитись вгорі " +"екрана, ця єдина смужка буде показувати " +"меню для активної програми. Так виглядає " +"меню в Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 +#: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню стільниці" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 +#: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " +"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде " +"відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 +#: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 +#: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Вмикає зберігач екрану." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 +#: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 +#: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" -"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." +"Визначає кількість секунд бездіяльності " +"перед запуском зберігача екрану." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 +#: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" +"Засипання зберігача екрану коли DPMS " +"спрацьовує" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 +#: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" +"За звичай під час енергозбереження за " +"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще " +"вимикати, оскільки все одно на екран " +"нічего не буде виводитися." -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" +msgstr "" +"Встановити в true для включення " +"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну " +"систему" + +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " +"additional intrusion detection measure" +msgstr "" +"Встановити в true для включення " +"відображення дати та часу під час " +"блокування стільниці як додатковий " +"механізм виявлення вторгнення" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій." +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "" +#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді " +#~ "ТБ або презентацій" + +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV " +#~ "or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати " +#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або " +#~ "презентацій." -- cgit v1.2.1