From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1057 ++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1057 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po') diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..2d6e6708430 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1057 @@ +# Translation of kviewshell.po to Ukrainian +# translation of kviewshell.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kviewshell.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Andy Rysin +# +# Andriy Rysin , 2002, 2003. +# Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:02-0800\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Посилання на %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Порожній багатосторінковий документ" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "(c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Зберегти файл як" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"існує. Перезаписати?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Перезаписати файл" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкувати %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Пошук перервано" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"The search string %1 could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?" +msgstr "" +"Рядок пошуку %1 не вдалося знайти до кінця документа. " +"Наново почати пошук з початку документа?" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Текст не знайдено" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "The search string %1 could not be found." +msgstr "Не вдалось знайти рядок пошуку%1." + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"The search string %1 could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?" +msgstr "" +"Рядок пошуку %1 не вдалося знайти до початку документа. " +"Наново почати пошук з кінця документа?" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Перезавантаження файла %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Завантаження файла %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Експортувати файл як" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"існує. Перезаписати його?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Експортування в текст..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Розмір і розміщення сторінки" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "По центру аркуша" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, сторінки розміщаються по центру аркуша." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.

" +"

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.

" +msgstr "" +"" +"

Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по центру " +"аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.

" +"

Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому " +"верхньому куті аркуша.

" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторінок" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого " +"розміщення на аркуші." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.

" +"

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.

" +msgstr "" +"" +"

Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) " +"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш " +"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.

" +"

Примітка: цей параметр має перевагу над параметром орієнтації " +"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і " +"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки " +"повернуті, а інші ні.

" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Зменшити завеликі сторінки до розміру аркуша" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " +"зменшені до розмірів аркуша." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" +"

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.

" +msgstr "" +"" +"

Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " +"зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.

" +"

Примітка: Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " +"документі різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.

" +"
" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Збільшити малі сторінки до розміру аркуша" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів " +"аркуша." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.

" +"

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.

" +msgstr "" +"" +"

Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів " +"аркуша.

" +"

Примітка: Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " +"документі різні, то масштаб збільшення буде різний для для різних сторінок.

" +"
" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "No MultiPage found." +msgstr "Не знайдено багатосторінкового документа." + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found." +msgstr "" +"Не знайдено служби для вказаного типу даних, що відповідає вказаним " +"обмеженням." + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "The specified service provides no shared library." +msgstr "Вказана служба не має бібліотеки для спільного користування." + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"" +"

The specified library %1 could not be loaded. The error message " +"returned was:

" +"

%2

" +msgstr "" +"" +"

Вказана бібліотека %1 не може бути завантажена. TПовідомлення про " +"помилку:

" +"

%2

" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "The library does not export a factory for creating components." +msgstr "Бібліотека не надає функціональність для створення компонент." + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"The factory does not support creating components of the specified type." +msgstr "Фабрика не підтримує створення компонентів вказаного типу." + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"" +"

Problem: The document %1 cannot be shown.

" +"

Reason: The software component %2 which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" +"

What you can do: You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " +"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" +msgstr "" +"" +"

Проблема: Документ %1 не може бути показаний.

" +"

Причини: Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " +"забезпечення %2, яка потрібна для відображення файлів. Це може вказувати " +"на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених файлів програми.

" +"

Ви можете зробити наступне: перевстановити пакунки з відповідними " +"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " +"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " +"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт " +"Надіслати звіт про помилку... у меню Довідка " +"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.

" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Помилка започаткування компонента програми" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Текст..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Показати &бічну панель" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Сховати &бічну панель" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Переглянути файл" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Показувати смужки прокрутки" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Сховати смужки прокрутки" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "По сторінках" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "В вигляді тексту" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "В вигляді тексту - повернуті" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Перегляд" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Режим перегляду" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Переважна &орієнтація" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Переважний розмір &паперу" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Нетиповий розмір..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Вживати розмір паперу, вказаний в документі" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Влаштувати в сторінку" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Читати документ далі вгору" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Читати документ далі вниз" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Засіб пере&тягування" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Засіб ви&бору" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Назад" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Вперед" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Про KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Прокрутити вгору" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Прокрутити вниз" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Прокрутити ліворуч" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Прокрутити праворуч" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Прокрутити сторінку вгору" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Прокрутити сторінку вниз" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Прокрутити сторінку ліворуч" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Прокрутити сторінку праворуч" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "книжкова" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "альбомна" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете відкрити інший документ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Попередження - Документ було змінено" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "File %1 does not exist." +msgstr "Файл %1 не існує." + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Завантаження \"%1\"..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "File Error! Could not create temporary file." +msgstr "" +"Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл." + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"File Error! Could not create temporary file " +"%1." +msgstr "" +"Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл " +"%1." + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"File Error! Could not open the file " +"%1 for uncompression. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Файлова помилка! Не вдається відкрити файл " +"%1 для розгортання. Файл не завантажено." + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +msgstr "" +"Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання файла. " +"Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому менеджері " +"Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та виберіть пункт меню " +"\"Властивості\"." + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Розгортання..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"Uncompressing the file %1. Please wait." +msgstr "" +"Розгортання файла %1" +". Зачекайте, будь ласка." + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"File Error! Could not uncompress the file " +"%1. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Файлова помилка! Не вдається розгорнути файл " +"%1. Файл не завантажено." + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools." +msgstr "" +"Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що його " +"пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у командному " +"рядку." + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"The document %1 cannot be shown because its file type is not " +"supported." +msgstr "" +"Документ %1 не може бути показаний, тому що його тип не " +"підтримується." + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"The file has mime type %1 which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins." +msgstr "" +"Файл має тип %1: який не підтримується жодним втулком до " +"KViewShell." + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"" +"

The specified library %1 could not be loaded. The error message " +"returned was:

" +"

%2

" +msgstr "" +"" +"

Вказану бібліотеку %1 не можна завантажити. Повідомлення про " +"помилку:

" +"

%2

" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"" +"

Problem: The document %1 cannot be shown.

" +"

Reason: The software component %2 which is required to display " +"files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" +"

What you can do: You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " +"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" +msgstr "" +"" +"

Проблема: Документ %1 не може бути показаний.

" +"

Причини: Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " +"забезпечення %2, яка потрібна для відображення документів типу %3" +". Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених " +"файлів програми.

" +"

Ви можете зробити наступне: перевстановити пакунки з відповідними " +"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " +"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " +"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт " +"Надіслати звіт про помилку... у меню Довідка " +"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.

" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете закрити його?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Документ було змінено" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Сторінка %1 з %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Перейти до сторінки" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Сторінка:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Влаштувати в ширину сторінки" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Влаштувати в висоту сторінки" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Влаштувати в сторінку" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Компонент перегляду документів" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Перший автор" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Оболонка" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Супровід KGhostView (колишній)" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Автор KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Віджети навігації" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "База оболонки" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Порт до KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Вікна діалогів" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Інтерфейс DCOP, головні вдосконалення" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Вдосконалення інтерфейсу" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Інтерфейс користувача" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Доступність" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Компонент перегляду не знайдено" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Натисніть клавішу Escape, щоб вийти з повноекранного режиму." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Перехід у повноекранний режим" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, просто " +"поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type ,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Завантажує втулок, який підтримує файли з типом ,\n" +"якщо такий втулок встановлено." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Перейти до цієї сторінки" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Завантажити файли" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Загальна оболонка для програм перегляду" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Відображає документи різних форматів. Базується на оригінальному коді з " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Поточний супровід" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Супровід KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 сформовано невірно." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", то " +"можна вказувати тільки локальні файли." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Вибрати для друку" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Вибрати &поточну сторінку" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Вибрати &всі сторінки" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Вибрати п&арні сторінки" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Вибрати &непарні сторінки" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Інвертувати вибір" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Відмінити вибір всіх сторінок" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Розмір паперу" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Нетиповий розмір" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортувати як" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Перейти" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Змінити &кольори" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Інвертувати кольори" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Змінити колір &паперу" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Колір паперу:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Змінити темні і світлі кольори" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Світлий колір:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Темний колір:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Перетворити в &чорно-біле" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Поріг:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Увімкнено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Вимкнено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Тільки під курсором" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"
    \n" +"
  • Enabled: Always underline links
  • \n" +"
  • Disabled: Never underline links
  • \n" +"
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" +"
" +msgstr "" +"Контролює підкреслення посилань:\n" +"
    \n" +"
  • Увімкнено: Завжди підкреслювати посилання
  • \n" +"
  • Вимкнено: Ніколи не підкреслювати посилання
  • \n" +"
  • При наведенні курсора мишки: Підкреслювати при наведенні курсора " +"мишки на посилання
  • \n" +"
" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Підкреслювати посилання:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Показувати перегляд &мініатюр" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Режим перегляду" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Рядків:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Стовпчиків:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Формат сторінки" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Висота:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Ширина вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Висота вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "см" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "мм" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "дюймів" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Орієнтація:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Перегляд сторінок" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" \n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"
    \n" +" " +"
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" +" " +"
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" +" " +"
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " +"\n" +"
\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" \n" +" Контролює підкреслення посилань:\n" +" " +"
    \n" +" " +"
  • UL_Enabled: Завжди підкреслювати посилання
  • \n" +" " +"
  • UL_Disabled: Ніколи не підкреслювати посилання
  • \n" +" " +"
  • UL_OnlyOnHover: Підкреслювати при наведенні курсора мишки на " +"посилання
  • \n" +"
\n" +"
\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Пошук:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Знайти попереднє" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Знайти наступне" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "З урахуванням регістру" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" -- cgit v1.2.1