From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 简短描述 %1 What is this? %1 这是什么? %1 What can I do? %1 我能做什么? %1 Application crashed The program %appname crashed. 程序已崩溃 程序 %appname 已经崩溃了。 Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. 您要生成一个回溯跟踪吗?这将帮助开发者找出什么地方发生了错误。 不好的是在慢速的机器上,这要花费一些时间。 注意:回溯跟踪不能代替对错误的正确描述和如何重现错误的信息。如果没有正确的描述,将无法修补错误。 A file association consists of the following: "
+" 文件关联由以下部分构成:"
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG 开始是原来的 Kasbar "
+"小插件移植到新的扩展API上的版本,但最终因为不同用户所需要的不同特性,全部重写了。在重写的过程中,加入了默认的任务栏所提供的所有的标准特性,更增加了一些原创的"
+"特性如缩略图。 您可以在 %4,Kasbar 的主页处获得 Kasbar 里的最新进展。 Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Kasbar TNG 代码的开发者和维护者。 Mosfet 编写了最初的 Kasbar "
+"小程序,它是该扩展的基础。现在几乎没有剩下原来的代码了,但是在不透明模式下基本的外观和开始的实现是一样的。 The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: 调用工具要执行的脚本。脚本会传递给 /bin/sh 执行。下列宏将会被展开: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr " 当前文档还没有被保存,无法被附加到电子邮件消息。 您想保存它并继续吗?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "无法发送未保存文件"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "该文件无法被保存。请检查您是否拥有写权限。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr " 当前文件: 您想在发送前保存它吗?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "发送前保存?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "不保存"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "邮寄文件"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "显示所有文档(&S) >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "邮寄(&M)..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" 按 邮寄... 来把当前文档作为电子邮件发送。 "
+" 要选择更多文件进行,请按 显示所有文档 >>。"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "隐藏文档列表(&H) <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "按 邮寄... 来发送选定的文档"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "文档已在磁盘上修改"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "忽略(&I)"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "覆盖(&O)"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr "从选中文档中删除修改标记,如果没有其它未处理的文档的话,并关闭对话框。"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr "覆盖选中的文档,丢弃磁盘上的更改,如果没有其它未处理的文档的话,关闭对话框。"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr "从磁盘中重新装入选中文档,如果没有其它未处理的文档的话,关闭对话框。"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. 一次选择一个或多个文档,然后按下操作按钮,直到此列表变空。 Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" 在此处输入您要搜索的正则表达式。"
+" 如果未选中“正则表达式”,您表达式中的任何非空格字符都将会用反斜线的方式加以转码。"
+" 可能使用的元字符有:"
+" 可用的重复算符有:"
+" 除此之外,向后引用括号内的子表达式可通过使用 完整的文档请参看参见 grep(1)。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"在此处输入要搜索的文件名模板。\n"
+"您可以给出多个用逗号分隔的模式。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"此处您可以从组合框中选择并编辑该模式的模板。\n"
+"模板中的字符串 %s 将被模式输入字段代替,从而\n"
+"成为您要搜索的正则表达式。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "输入您要搜索的文件所在的文件夹。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "选择此项来搜索所有子文件夹。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr "如果该选项被选(默认),搜索时将区分大小写。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" 如果启用此选项,您的模式将会被原样传递给 grep(1)。否则,所有非字母的字符都将会用反斜线字符加以转码,以避免 grep "
+"将其解释为表达式的一部分。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"此处列出 grep 的运行结果。选择一个\n"
+"文件名/行号组合,然后按 ENTER 或双\n"
+"击该项来在编辑器中显示相应行。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "您必须在“文件夹”项中输入已有文件夹。"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "无效的文件夹"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "错误: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep 工具错误"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "以给定会话启动 Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "使用已经运行的 Kate 实例(如果有的话)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "只试着重用此 pid 的 Kate 实例"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "设定打开文件所用的编码"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "转到这一行"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "转到这一列"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "读取标准输入设备上的内容"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "要打开的文档"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - 高级文本编辑器"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Kate 作者"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "维护者"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "核心开发"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "极好的缓冲系统"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "编辑命令"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "测试、..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "先前核心开发者"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "KWrite 作者"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWrite 移植到 KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "KWrite 撤销历史,Kspell 集成"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "KWrite XML 语法加亮支持"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "补丁及其它"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "开发者和突出显示向导"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "RPM Spec 文件、Perl、Diff 和其它类型的语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "VHDL 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "SQL 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Ferite 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "ILERPG 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "LaTeX 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Makefiles、Python 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Python 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Scheme 语法加亮"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "PHP 关键字/数据类型列表"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "很好的帮助"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "所有做出贡献而我却没能提到的人员"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Simplified Chinese Translation Team"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr " 文档“%1”已经被修改,但尚未保存。 您是否想要保存更改还是丢弃更改?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "关闭文档"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "重新打开前次会话中的文件..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "启动"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "默认会话"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "未命名会话"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "会话(%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "保存会话吗?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "保存当前会话吗?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "不再询问"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "未选择要打开的会话。"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "未选择会话"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "指定当前会话的名称"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "会话名称:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "要保存新会话,您必须指定名称。"
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "缺少会话名称"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "为当前会话指定新名称"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "要保存会话,您必须指定名称。"
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "会话选择器"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "打开会话"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "新建会话"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "会话名称"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "打开文档"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "总是使用此选择(&A)"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "打开(&O)"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "管理会话"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "重命名(&R)..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "指定会话的新名称"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "排序方式(&B)"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "打开顺序"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "文档名称"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" 此处您可以输入要显示的文件夹路径。"
+" 要转到先前输入的文件夹,请按右侧的箭头,然后从中选择一个。"
+" 此输入框具有文件夹补齐功能。右键点击可选择补齐的方式。"
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" 此处您可以输入名称过滤器来限制要显示的文件。"
+" 要清除过滤器,点击弹起左边的过滤器按钮。"
+" 要重新应用刚才使用的过滤器,按下过滤器按钮即可。"
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr " 该按钮在关闭时会清除名称过滤器,按下时重新应用刚才使用的过滤器。"
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "应用上次使用的过滤器(“%1”)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "清除过滤器"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具栏"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "可用的动作(&V):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "选用的动作(&E):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "自动同步"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "每当文档变为活跃(&M)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "每当文件选择器出现"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "记住位置数(&L):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "记住过滤器数(&F):"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "会话"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "恢复位置(&T)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "恢复最后使用的过滤器(&I)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr " 决定要在位置组合框的历史中保留多少位置。"
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr " 决定要在过滤器组合框的历史中保留多少过滤器。"
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" 这些选项会允许文件选择器在某些事件发生时自动转到活跃文档的文件夹。"
+" 自动同步具有惰性,这意味着它直到文件选择器处于可见状态时才会生效。"
+" 这些选项默认都不被启用,但是您可以随时按工具栏上的同步按钮来同步位置。"
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" 如果启用此选项(默认),当您启动 Kate 时,位置会被恢复。"
+" 注意,如果会话由 KDE 会话管理器处理,位置将总是会被恢复。"
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" 如果启用此选项(默认),当您启动 Kate 时,当前使用的过滤器会被恢复。"
+" 注意,如果会话由 KDE 会话管理器处理,过滤器将总是会被恢复。"
+" 注意,某些自动同步设置若被启用可能会优先于恢复的位置。"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "文档(&D)"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "会话(&I)"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "窗口(&W)"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate 附带了一组不错的插件,提供了各种简单的和高级的功能。 您可以在配置对话框中启用/禁用插件来满足您的需要,选择 设置 ->configure 来启动配置对话框。 You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T 您可以交换光标两侧的字符,方法是按 Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... 您可以把当前文档导出为 HTML 文件,包括语法加亮显示。 只需选择 文件 -> 导出 -> HTML...即可 You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" 您可以按任意方向多次分割 Kate 编辑器。每个框架中都有它自己的状态栏,并能够显示任何打开的文件。 只需选择"
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. 您可以把工具视图(文件列表和文件选择器)拖放到 Kate 的任何一边上,或叠放它们,甚至从主窗口中分裂出来。 Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate 有一个内建的终端仿真器,只需点击下面的“终端”来随意显示或隐藏它。 Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"文件关联
此模块允许您选择要将给定类型的文件与哪个应用程序关联。文件类型也被称为 MIME 类型 (MIME 是“多用途 Internet "
+"邮件扩展”的缩写)。"
+""
+"
"
+"您可能会惊奇地发现某些 MIME 类型没有相关联的文件名模式!这种情况下,Konqueror 可以通过直接查看文件内容来决定其 MIME 类型。"
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "查找文件名模式(&I):"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr "输入文件名模式的一部分。只有匹配此文件名模式的文件类型才会显示在列表中。"
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "已知类型"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"您可以看到在您系统上安装的文件类型的分级列表。在“+”符号上单击以展开某个类别,或者在“-”上单击来折叠它。选择一个文件类型(例如 text/html 表示的 "
+"HTML 文件),用右侧的控制按钮来查看和编辑这种文件类型的信息。"
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "在这里单击来添加一个新的文件类型。"
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "单击这里以删除选中的文件类型。"
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "按名字或扩展名来选择文件类型"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "将由 winid 指定的窗口中的对话框设为透明"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "要编辑的文件类型 (例如 text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr "KDE 文件类型编辑器 - 用来编辑单个文件类型的简化版本"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000,KDE 开发者"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 文件"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "编辑文件类型 %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "创建新的文件类型 %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "程序优先顺序"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "服务优先顺序"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"这是和所选文件类型关联的应用程序列表。此列表将在您选择“打开方式...”的时候,出现在 Konqueror "
+"的上下文菜单中。如果有多个程序和这个文件类型相关联,那么列表按照优先级排序,最上面的比其它的优先。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"这是和指定的文件类型相关联的服务的列表。这个列表在您选择“预览用...”的时候,出现在 Konqueror "
+"的上下文菜单中。如果有多个程序和这个文件类型相关联,那么列表按照优先级排序,最上面的比其它的优先。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "上移(&U)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"给选中的程序分配高的优先级,在列表中\n"
+"上移它。注意:如果这个文件类型和多个\n"
+"程序关联,这仅影响选中的程序。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"给选中的服务分配高的优先级,\n"
+"在列表中上移它。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "下移(&D)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"给选中的程序分配较低的优先级,在列表中\n"
+"下移它。注意:如果该文件类型和多个\n"
+"程序关联,此改动仅影响选中的程序。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"给选中的服务分配较低的优先级,\n"
+"在列表中下移它。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "为这个文件类型添加新的程序。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "编辑..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "编辑选中的程序的命令行。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "从列表中删除选中的程序。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "无法删除服务 %1。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"之所以在此列出此服务,是因为此服务关联到 %1(%2)文件类型,而%3(%4)类型的文件也分别定义为类型 %5。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr "请选择 %1 文件类型以删除服务,或者将服务下移以弃用该服务。"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr "您是想要从 %1 还是从 %2 文件类型中删除服务?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "您无权删除此服务。"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "添加服务"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "选择服务:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "创建新的文件类型"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "组:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "选择新建的文件类型应属的组。"
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "类型名:"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..0eecf0cd475
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,171 @@
+# Message Translation for htmlsearch.
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
请将您设备上的 %1 %2 轴移动到最小位置。"
+"
"
+"
按下设备上的任何按钮,或者单击“下一步”按钮可以继续下一步的校准。
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
请将您设备上的 %1 %2 轴移动到中心位置。"
+"
"
+"
按下设备上的任何按钮,或者单击“下一步”按钮可以继续下一步的校准。
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
请将您设备上的 %1 %2 轴移动到最大位置。"
+"
"
+"
按下设备上的任何按钮,或者单击“下一步”按钮可以继续下一步的校准。Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"游戏杆
此模块可帮助您检查游戏杆是否工作正常。"
+"
如果游戏杆轴发送的值出错,您可以尝试通过校准来解决。"
+"
此模块将会检查 /dev/js[0-4] 和 /dev/input/js[0-4] 上连接的全部游戏杆设备。"
+"
如果您有其它设备文件,请在组合框中输入。"
+"
按钮列表将会显示您游戏杆上按钮的状态,而轴列表将会显示全部轴的当前值。"
+"
注意:目前的 Linux 设备驱动程序(内核 2.4、2.6)只能自动检测"
+""
+"
(有关详情,请您查看您 Linux "
+"的源代码/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "已按下"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "设备:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "位置:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "显示跟踪"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "按钮:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "状态"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "轴:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "值"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "校准"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"没有在此计算机上找到游戏杆设备。"
+"
刚刚已经检查过了 /dev/js[0-4] 和 /dev/input/js[0-4]"
+"
如果您确定已经连接好了游戏杆,请输入正确的设备文件。"
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"给定的设备名无效(不包含 /dev)。\n"
+"请从列表中选择设备,或者输入设备文件,如 /dev/js0。"
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "未知设备"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "设备错误"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
请将全部轴都推到中心位置,然后就不要再碰游戏杆了。"
+"
"
+"
单击确定可以开始校准。Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbar 版本:%1
KDE 版本: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
主页: http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
主页: http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"名称:$name"
+"
可见名称:$visibleName"
+"
"
+"
图标化:$iconified"
+"
最小化:$minimized"
+"
最大化:$maximized"
+"
卷起:$shaded"
+"
常居顶端:$alwaysOnTop"
+"
"
+"
桌面:$desktop"
+"
全部桌面:$onAllDesktops"
+"
"
+"
图标化名称:$iconicName"
+"
图标化可视名称:$iconicVisibleName"
+"
"
+"
已修改:$modified"
+"
引起注意:$demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "NET WM 规格信息"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr " 像素"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..74b3e08afcc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1742 @@
+# translation of kate.po to zh_CN
+# Message Translation for kate.
+# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "可执行(&E):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr "此命令使用的可执行文件。此选项将用来检查是否要显示此工具;如果未设置的话,将会使用 command 的第一个单词。"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "MIME 类型(&M):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr "此工具适用于的 MIME 类型列表,用分号分隔;如果为空的话,此工具将总是有效。要从已知的 MIME 类型中选择,请按右侧的按钮。"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr "单击可出现一个帮助您创建 MIME 类型列表的对话框。"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "保存(&S):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "当前文档"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "全部文档"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr "您可以选择在运行命令前先保存当前或[已修改]的全部文档。如果您想要将 URL 传递给像 FTP 客户端这样的应用程序的话,此功能将非常有用。"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "命令行名称(&C):"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr "如果您在此指定名称,您就可以从查看命令行中使用该名称调用该命令。请不要在名称中使用空格或跳格键。"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "您必须至少指定一个名称和命令"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "选择此工具适用的 MIME 类型。"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "选择 MIME 类型"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "新建(&N)..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "编辑(&E)..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "插入分隔符(&S)"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr "此列表显示了配置的全部工具,各选项用菜单文字代表。"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " 插入 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " 普通 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " 行:%1 列:%2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " 只读 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " 改写 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " 块 "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr "您真的想要将文本管道到控制台吗?这将使用您的用户权限执行其中包含的任何命令。"
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "管道到控制台吗?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "管道到控制台"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "文档"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "文件系统浏览器"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "在文件中查找"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "终端"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "创建一个新文档"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "打开已有文档来编辑"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr "这会列举您最近打开的文件,并能让您轻松地再打开它们。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "全部保存(&L)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "把所有打开、修改过的文档保存到磁盘上。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "关闭当前文档。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "全部关闭(&E)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "关闭所有打开的文档。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "把一个或多个打开的文档作为电子邮件附件发送。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "关闭该窗口"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "创建一个新的 Kate 视图(一个有同样文档列表的新窗口)。"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "外部工具"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "调用外部助手应用程序"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "打开方式(&I)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr "使用另一个注册用于该文件类型的应用程序或您自己选择的应用程序来打开当前文档。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "配置应用程序的键盘快捷键安排。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "配置要在工具栏上出现的项目。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "从多个方面配置本应用程序和编辑组件"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "管道到控制台(&P)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "这会显示关于本应用程序使用的有用提示。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "插件手册(&P)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "这会显示各类可用插件的帮助文件。"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "新建(&N)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "另存为(&A)..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "管理(&M)..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "快速打开(&Q)"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "试图关闭 Kate 时打开了新文件,关闭被中止。"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "关闭被中止"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "其它(&O)..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "其它..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "应用程序“%1”未找到!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "应用程序未找到!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- 当前文档的 URL。"
+"%URLs
- 打开的全部文档的 URL。"
+"%directory
- 包含当前文档的目录的 URL。"
+"%filename
- 当前文档的文件名。"
+"%line
- 当前视图中光标所在文本行号。"
+"%column
- 当前视图中光标所在文本列数。"
+"%selection
- 当前视图中所选的文本。"
+"%text
- 当前文档的文本。
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1
已被修改。修改将不会体现在附件中。cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"如果选中此选项,对于本地文件,内建的 Konsole 将会在启动以及活跃文档改变时使用 cd
命令转到活跃文档所在的目录。"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "当文件被外部进程修改时给出警告(&R)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"启用时,Kate 会在获得焦点后询问您如何处理硬盘上已经被修改的文件。如果未启用,直到在硬盘上已被修改的文件在 Kate 中获得焦点的时候,您才会被询问。"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "元信息"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "在会话中保留元信息(&M)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr "如果您想要在编辑器的不同会话中保存像书签这样的文档配置,请选中此项。如果重新打开文档的时候文档没有更改,则会恢复配置文件。"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "删除无用的元信息,等(&D):"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(从不)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " 天"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "会话"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "会话管理"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "会话元素"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "包含窗口配置(&W)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr "如果您希望在每次打开 Kate 时都恢复所有视图和框架,启用此选项。"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "应用启动时的行为"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "启动新会话(&S)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "装入上次使用的会话(&L)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "手动选择会话(&M)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "应用程序退出或会话切换时的行为"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "不保存会话(&D)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "保存会话(&S)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "询问用户(&A)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "文件选择器"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "文件选择器设置"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "文档列表"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "文档列表设置"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "插件管理器"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "编辑器"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "模式:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "区分大小写"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "正则表达式"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "模板:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "文件:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "文件夹:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "递归"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - 匹配任何字符"
+"
^ - 匹配行首"
+"
$ - 匹配行尾"
+"
\\< - 匹配词首"
+"
\\> - 匹配词尾"
+"
? - 前面一项至多只匹配一次"
+"
* - 前面一项匹配零次或多次"
+"
+ - 前面一项匹配一次或多次"
+"
{n} - 前面一项正好匹配 n 次"
+"
{n,} - 前面一项匹配 n 次或多次"
+"
{,n} - 前面一项至多匹配 n 次"
+"
{n,m} - 前面一项至少匹配 n 次,"
+"
但是至多匹配 m 次。"
+"\\#
符号来达到。"
+"
"
+msgstr "磁盘上的这个文件被另一个程序改变(修改)。
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr "磁盘上的这个文件被另一个程序改变(创建)。
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr "磁盘上的这个文件被另一个程序改变(删除)。
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "背景阴影"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "启用背景阴影(&E)"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "查看过的文档的阴影(&V):"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "修改过的文档的阴影(&M):"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "排序方式(&B):"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr "启用背景阴影的时候,当前会话被查看或编辑过的文档都会有阴影。最近的文档的阴影最强烈。"
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "设置对查看过的文档所设置的阴影颜色。"
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr "设定修改过的文档的颜色。此颜色将会叠加到查看过的文件的颜色上。越近编辑过的文档,叠加后的颜色中此颜色的比例越大。"
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "设定文档的排序方式。"
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"找不到某个 KDE 文本编辑器组件;\n"
+"请检查您的 KDE 安装。"
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "用它来关闭当前文档"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "使用此命令来打印当前文档"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "使用此命令来创建新文档"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "使用此命令打开某现存文档来编辑"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "创建另一个包含当前文档的视图"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "选择编辑器..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "超越该默认编辑组件的系统全局设置"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "关闭当前文档视图"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "使用此命令来显示或隐藏视图的状态栏"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "显示路径(&W)"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "隐藏路径"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "在窗口标题中显示完整路径"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "打开文件"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr "给定的文件不能读取,请检查文件是否存在或当前用户是否有权限读取。"
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - 文本编辑器"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "无法打开文件“%1”;它不是一个普通文件,而是一个文件夹。"
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "选择编辑器组件"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "新建标签"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "关闭当前标签"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "激活下个标签"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "激活上个标签"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "垂直分割(&R)"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "把当前的活跃视图垂直分割成两个视图。"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "水平分割(&H)"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "把当前的活跃视图水平分割成两个视图。"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "关闭当前视图(&O)"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "关闭当前活跃的分割视图"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "下一视图"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "使下一分割视图成为活跃视图。"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "前一视图"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "使前一分割视图成为活跃视图。"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "打开新标签"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "关闭当前标签"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "工具视图(&V)"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "显示侧边栏(&B)"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "隐藏侧边栏(&B)"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "显示%1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "隐藏%1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "行为"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "变成非永久"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "变成永久"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "移至"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "左侧边栏"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "右侧边栏"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "上侧边栏"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "下侧边栏"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
查看 -> [ 水平 | 垂直 ]分割 即可。"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate 可以使用
不同的背景颜色| |
您可以在配置对话框中的颜色页中设置颜色。
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"您可以在 Kate 内用任何其它程序打开当前正在被编辑的文件。
" +"选择文件 -> 打开方式 来选择配置给该文档类型的程序。其中还有一个选项" +"其它...,您可以用它来选择系统上的任何程序。
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"您可以在配置对话框中的视图默认值页中配置,让编辑器启动时总是显示行号和/或书签栏。
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"您可以在配置对话框中的加亮显示页上下载新的或更新的语法加亮定义
" +"只需点击加亮显示模式标签上的下载...按钮即可(当然,您必须得在线才行...)。
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"您可以通过按 Alt+Left 或 Alt+Right " +"来循环浏览所有打开的文档。下一/前一文档将会被立即显示在活跃的框架中。
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
您可以使用 编辑命令 来执行类似 sed 的正则表达式替换。
" +"例如,按 Ctrl+M 并输入s/oldtext/newtext/g
"
+"会把当前行中的所有“oldtext”替换为“newtext”
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"您只需按 F3 来重复刚才的搜索,或者按 Shift+F3 来反向搜索。
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"您可以过滤显示在 文件选择器 工具视图中的文件。
" +"只需在底部的过滤器框中输入您的过滤器即可。例如:输入 *.html *.php
"
+",如果您只想看到当前文件夹中的 HTML 和 PHP 文件。
文件选择器甚至会记住您使用过的过滤器。
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"在 Kate 中,同一文档您可以有两个视图 - 甚至更多。在任何一个视图中编辑该文档都会反映在所有视图中。
" +"因此,如果您需要前后寻找文档另一端的文本时,只需按 Ctrl+Shift+T 来水平分割它即可。
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"按 F8 或 Shift+F8 来切换到下一/前一框架。
\n" diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..be0c7ec80ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Funda WangPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"如果您想使用自定义铃声、播放一个声音文件,请选中这个选项。如果这样的话,您可能还想关掉系统铃声。" +"
请注意在一些较慢的机器上,可能会导致铃声的播放和事件的发生之间存在一段延迟时间。"
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "要播放的声音(&T):"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr "如果选中了“使用自定义铃声”,您可以在这里指定一个声音文件。请点击“浏览...”在文件对话框中选择一个声音文件。"
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "可见铃声"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "使用可见铃声(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr "该选项将打开“可见铃声”,比如用视觉提醒来代替通常情况下的铃声。这对于聋人来说特别有用。"
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "屏幕反转(&N)"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "屏幕上所有的颜色都会翻转并持续下面所指定的时间长度。"
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "屏幕闪烁(&L)"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "屏幕将会变成指定的颜色并持续下面所指定的时间长度。"
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr "点击这里选择“屏幕闪烁”所使用的颜色。"
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "持续时间:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " 毫秒"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "您可以在这里设定“可见铃声”效果持续的时间。"
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "铃声(&B)"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "粘滞键(&T)"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "使用粘滞键(&S)"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "锁定粘滞键(&L)"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "同时按下两个键时关闭粘滞键"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr "按死、锁定或取消对修饰键的锁定时使用系统铃声"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "锁定键"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "锁定键激活或取消激活时使用系统铃声"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr "当修饰键或锁定键更改状态时使用 KDE 的系统通知机制"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "更改系统通知..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "修饰键(&M)"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "筛选键(&W)"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "使用筛选键(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "接受延迟(&Y):"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "按下键时使用系统铃声(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "接受按键时使用系统铃声(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "拒绝按键时使用系统铃声(&U)"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "撞击键"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "使用撞击键(&N)"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "弹回时间(&E):"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "拒绝按键时使用系统铃声"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "键盘过滤(&K)"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "激活手势"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "激活粘滞键和筛选键使用手势"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"您在此激活开启下列特性的键盘手势:\n"
+"粘滞键:连续按五次 Shift 键\n"
+"筛选键:按住 Shift 键八秒"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"您在此激活开启下列特性的键盘手势:\n"
+"鼠标键:%1\n"
+"粘滞键:连续按五次 Shift 键\n"
+"筛选键:按住 Shift 键八秒"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "在一段时间不活动之后关闭粘滞键和筛选键"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " 分钟"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "超时:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "通知"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr "使用手势打开或关闭辅助特性时使用系统铃声"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr "打开或关闭键盘辅助特性时显示确认对话框"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"如果选中此选项,KDE 将会每次打开或关闭键盘辅助特性时显示确认对话框。\n"
+"如果您不选中此选项,键盘辅助功能设置将会被直接应用而无需确认,所以请小心使用。"
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr "打开或关闭键盘辅助特性时使用 KDE 的系统通知机制"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|波形文件"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
+
+#~ msgid "Dela&y:"
+#~ msgstr "延迟(&Y):"
+
+#~ msgid "D&elay:"
+#~ msgstr "延时(&E):"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..f143fb87c3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Xiong Jiang Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping 大缓存,对于底端的计算机,跳帧较少 The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" 桌面的外观是由它的背景颜色和图案还有可选的基于图片文件的墙纸组合而成的。"
+" 背景可以是一种颜色或者用两种颜色以不同的方式混和。墙纸也是可定制的,可以平铺或缩放。墙纸可以不透明地放置在背景上面,或者以不同的方式与背景颜色和图案混和。"
+" KDE 允许每隔一定的时间就自动更换墙纸。您还可以用一个能动态更新桌面的程序来替代背景。例如,“KDE "
+"世界”程序可以显示一幅不断更新的白天和黑夜的世界地图。"
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "第%1个屏幕"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "单色"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "水平渐变"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "垂直渐变"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "棱锥混和"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "十字管道渐变"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "椭圆渐变"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "居中"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "平铺"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "居中平铺"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "居中放大"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "平铺放大"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "缩放"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "居中自动调整"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "缩放和裁剪"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "不混和"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "平面"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "棱锥"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "十字管道"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "椭圆"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "亮度"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "饱和度"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "对比度"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "色调偏移"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "选择壁纸"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "获得新壁纸"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr "在这个监视器里,您可以预览您的设置在实际桌面中的显示效果。"
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "设置幻灯片放映"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "选择图片"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE 背景控制模块"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(C) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "背景程序"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "添加(&A)..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). 单击这里在列表中加入一个程序。这个按钮会打开一个对话框来询问您想要运行的程序的细节。如果要正确加入一个程序,您必须知道它是否与系统兼容,可执行文件的名字,"
+"如果需要,还有它的启动选项。 您通常在一个终端中输入对应程序的名字加 --help (foobar --help)可以得到它的有效启动选项。 Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. 单击这里更改程序的选项。您通常在一个终端中输入对应程序的名字加--help (foobar "
+"--help)可以得到它的有效启动选项。(例如:kwebdesktop --help)。 一个最有用的例子就是程序kwebdesktop。它在您的桌面上绘制一个网页。您可以在右边的列表中选择这个程序,但它将绘制一个提前定义的网页。要改变它绘制的"
+"网页,在列表中选择kwebdesktop程序,然后单击这里。然后出现一个对话框让您输入新的地址(URL)。 Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" 从列表中选择您想用来绘制背景图的程序。 程序列显示了程序的名字。"
+" K 网页桌面程序(kwebdesktop):它在桌面上绘制指定的网页。您可以修改它,要在这里可以选择绘制的网页,单击修改"
+"按钮。"
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" 您可以把颜色设置保存为完整的配色方案,这些配色方案也可以被修改或删除。KDE 带有一些预定义的配色方案,您可以在此基础上构建自己的配置。"
+" 所有的 KDE 应用程序将遵循所选的配色方案。若选中了此选项,非 KDE 应用程序可能会遵循部分或全部的颜色设置。"
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr "这是颜色设置的预览,按“应用”或“确定”按钮可使之生效。您可点击预览图像的不同部分。“部件颜色”框中的部件名将发生改变以反应您所点击的部分。"
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "配色方案"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"这是预定义配色方案的列表,包括您自己创建的部分。通过在列表中选择,您可预览现有的配色方案。当前的方案将被所选的配色方案所替代。"
+" 警告:如果您还没有应用对当前方案所作的改动,那么选择另外一个配色方案将使这些改动丢失。"
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "保存配色方案(&S)..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "按此按钮把当前的颜色设置保存为配色方案。您将被提示输入一个名称。"
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "删除配色方案(&E)"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr "按此按钮删除所选配色方案。注意:如果您无权删除该配色方案,此按钮将被禁用。"
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "导入配色方案(&M)..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr "按此按钮导入新的配色方案。注意:导入的配色方案只对当前用户有效。"
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "部件颜色(&W)"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "非活动窗口标题栏"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "非活动窗口标题文字"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "非活动窗口标题混色"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "活动窗口标题栏"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "活动窗口标题文字"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "活动窗口标题混色"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "窗口背景"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "窗口文字"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "选择的背景"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "选择的文字"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "标准背景"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "标准文字"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "按钮背景"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "按钮文字"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "活动窗口标题栏按钮"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "非活动窗口标题栏按钮"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "活动窗口框架"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "活动窗口句柄"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "非活动窗口框架"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "非活动窗口句柄"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "链接"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "已访问的链接"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "列表中其它的背景"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr "点击这里选择一个您想修改其颜色的 KDE 桌面元素。您既可以在这里选择,也可以点击上面预览图像的相应部分。"
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr "点击这里将弹出一个对话框,在对话框中您可以为在上面列表中选定的“部件”指定一个颜色。"
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "列表中的排序列加阴影"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr "选中此框将在列表中的排序列加上阴影背景"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "对比度(&T)"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr "用此滑块来调整当前配色方案的对比度。对比度只影响三维对象的边缘,而不是所有的颜色。"
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "低"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "高"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "将颜色应用到非 KDE 应用程序(&N)"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr "选中此框将把当前的配色方案应用到非 KDE 应用程序中。"
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "颜色"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(C) 1997-2005 颜色开发者"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"此配色方案不能被删除。\n"
+"可能您没有修改该配色方案所在文件系统的权限。"
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "保存配色方案"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "输入配色方案名称:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"名为“%1”的配色方案已经存在。\n"
+"您想覆盖它吗?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "覆盖"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "导入失败。"
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "未命名主题"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "当前配色方案"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE 默认"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "非活动窗口"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "活动窗口"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "标准文字"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "选择的文字"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "链接"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "已访问的链接"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "按钮"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "打开"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "保存"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..ff1bbdb22c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,273 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Funda Wang This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. 此列表显示了可配置的组件类型。请点击您想要配置的组件。 您可以在此对话框中更改 KDE 默认的组件。所谓组件,是指那些完成基本任务的程序,如终端模拟器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 KDE "
+"应用程序有时会调用终端模拟器,发送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些应用程序都会调用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。<"
+"/p>\n"
+" See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. 参见 http://www.w3.org/Style/CSS 以获取层次化样式表的更多信息。 Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. 使用该组选框决定 Konqueror 如何呈现样式表。 Select this option to use the default stylesheet. 选中该选项使用默认的样式表。 If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). 如果该选项被选中,konqueror "
+"将试图加载下列位置中用户定义的样式表。这个样式表允许您完全覆盖您的浏览器呈现网页的方法。指定的文件必须包含有效的样式(参见http://www.w3.org/S"
+"tyle/CSS 以获取样式表的更多信息。 Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. 选择该选项将允许您通过简单的鼠标点击来定义默认的字体、字体大小和字体颜色。只需简单地在自定义选项卡中选取您想要的选项。 Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. 选中该选项将使用基准字体大小,取代自定义的字体大小。所有字体将显示为同样大小。 "
+msgstr "图片 "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "禁止图片(&S)"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. 选中该选项将阻止Konqueror装载图片。 Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. 选中该选项将阻止Konqueror装载背景图片。 A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. 字体系列是一组相互类似字体,系统成员包括粗体、斜体或上面的任意个数。 This is the currently selected font family 这是当前选中的字体系列 Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. 选中该选项覆盖其它地方设置的字体。 Click on this button to see what your selections look like in action. 点击该按钮查看您选中部分内容的显示效果。 This is what you normally see. 这是您常见的样式。 This is your classic inverse color scheme. 这是您经典的反色模式。 Select this option to define a custom color for the default font. 选中该选项为默认字体定义颜色。 The foreground color is the color that the text is drawn in. 前景色是描绘文字的颜色。 Behind this door lays the ability to choose a custom default background. 此处为默认的背景选择颜色。 This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. 背景色是默认显示在文字后面的颜色。背景图片覆盖该选项。 Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. 选择该选项将您选定的颜色应用到样式表中指定的默认字体和任何自定义的字体 User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. 用户定义的样式表可以帮助有视觉障碍的人。 There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" 共有三级节能:待机、休眠以及关闭电源。节能的级别越高,其恢复到正常工作状态所需的时间就越长。"
+" 要把显示器从节能状态唤醒,您可以轻轻挪动鼠标,或者按下一个不致产生副作用的键,如“Shift”键。"
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "启用显示器能源管理(&E)"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr "选中此选项将启用您的显示器的节能功能。"
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "您的显示器没有节能功能。"
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "更多地了解关于能源之星程序"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "待机前等(&S):"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr "分钟"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "禁用"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr "选择显示器进入“待机”模式前的空闲状态的时间。这是第一级节能。"
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "休眠(&U):"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr "选择显示器进入“休眠”模式前的空闲状态的时间。这是第二级节能,但是对于某些显示器来说,可能和第一级没有什么区别。"
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "关闭电源(&P):"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr "选择关闭显示器电源前的空闲状态的时间。这是显示器物理上处于开启状态时所能达到的最大级别的节能。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..c6d853f6c23
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,235 @@
+# translation of kcmfonts.po to zh_CN
+# Message Translation for kcmfonts.
+# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. 某些更改,比如边缘平滑,只影响新启动的程序。 Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
+#~ msgstr " 您只需按想改变的字体旁边的“选择”按钮。您还可以让 KDE 尝试把字体和颜色的设定应用到非 KDE 的应用程序上。详细信息请看“主题”下的“样式”控制模块。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..33ef897997c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Message Translation for kcmhtmlsearch.
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. 要选择图标主题,请单击该主题的名称再单击下面的“应用”按钮应用您的选择。如果您不想应用您的选择,您可以按“重置”按钮丢弃您的更改。 按下“安装新主题”按钮,您可以安装您找到的新图标主题,只需在对话框中输入其位置或者浏览到该位置。单击“确定”即可完成安装。 “删除”主题按钮仅当您选择了使用此模块安装的主题后才会激活。您不能在此删除全局安装的主题。 您也可以指定应用于图标的效果。 Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"此图向您概述了系统中物理内存的使用情况。"
+" 大多数操作系统(包括 Linux)都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。"
+" 这意味着,如果您剩余物理内存的值偏小,而磁盘缓存内存较大的话,您的系统配置就是比较合理的。"
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "交换空间"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr "交换空间是系统可用的虚拟内存。 这片空间由一个或多个交换分区和/或交换文件组成。系统将会按需使用这片空间。"
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"这个选项允许您改变鼠标指针在屏幕上移动和实际的设备(可能是鼠标、跟踪球或其它的指点设备)移动之间的关系。"
+" 大的加速值将导致即使您的物理设备做很小的移动也会使鼠标指针移动很大距离。选择非常大的值将使鼠标指针在屏幕上掠过,很难控制。"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "指针快速移动阈值:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"加速阈值是加速生效前鼠标必须在屏幕上移动的最小距离。如果移动小于加速阈值,鼠标指针就象加速设为 1X;"
+" 这样,当您用物理设备做很小的移动时,您可以很好地控制鼠标指针。当物理设备移动较大时,您可以快速地在屏幕的不同区域移动。"
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "双击间隔:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " 毫秒"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr "双击间隔时间是鼠标双击的两次点击的最大间隔时间(毫秒)。如果第二次点击在第一次点击后的此时间间隔后,这两次点击将被认为是两次单击。"
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "拖动起始时间:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr "如果您用鼠标点击(例如在多行编辑器里)并在拖动起始时间内开始移动鼠标,就开始拖动操作。"
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "拖动起始距离:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr "如果您用鼠标点击并在拖动起始距离内开始移动鼠标,就开始拖动操作。"
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "鼠标滚轮卷动单位:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr "如果您使用滚轮鼠标,该值确定滚轮每次运动要卷动的行数。注意如果该值超过了可见的行数时,该值会被忽略,滚轮动作将被作为一次上页(或下页)动作。"
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "鼠标导航"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "用键盘(数字键盘)移动鼠标指针(&M)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "加速延时(&A):"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "重复间隔(&E):"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "加速时间(&T):"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "最大速度(&X):"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " 像素/秒"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "加速曲线参数(&P):"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "鼠标"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 鼠标开发者"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " 像素"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " 行"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "按钮顺序"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "右手使用(&T)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "左手使用(&F)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "反转滚动方向(&V)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr "更改鼠标滚轮或鼠标第 4、5 键的滚动方向。"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "图标"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "双击打开文件和文件夹(单击选中图标)(&B)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "激活时产生视觉反馈(&E)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "位于图标上时改变指针的形状(&N)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "自动选择图标(&U)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "短"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "延时(&Y):"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "长"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "单击打开文件和文件夹(&S)"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "无线名称"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr "您连接了罗技鼠标,并且编译时找到了 libusb,但现在无法访问此鼠标。这很可能是权限问题 - 您应该查看手册中如何纠正此问题的部分。"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "传感器分辨率"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 CPI"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 CPI"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "电池级别"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF 频道"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "第一频道"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "第二频道"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "选择您想要使用的光标主题:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动 KDE。"
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "光标设置已更改"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "小黑光标"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "小黑光标"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "大黑光标"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "大黑光标"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "小白光标"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "小白光标"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "大白光标"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "大白光标"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr "选择您想要使用的鼠标指针主题(指向预览可测试指针):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "安装新主题..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "删除主题"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "拖曳或输入主题 URL"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "找不到光标主题存档 %1。"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr "无法下载光标主题存档;请检查地址 %1 是否正确。"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "文件 %1 好像不是有效的光标主题存档。"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. 此模块允许您概览全部 KDE 守护程序插件,或称为 KDE 服务。通常情况下,服务分为两种: 后者仅仅为了方便而列出。启动服务可以被启动和停止。在管理员模式中,您还可以定义要在启动时是否装入服务。 请小心使用此功能。某些服务是 KDE 所必需的。如果您对某一服务不太了解,请不要禁用该服务。 In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" 在“全局快捷键”里,您可以配置和程序无关的键盘关联,比如切换桌面或最大化窗口。在“应用程序快捷键”里,您将找到在应用程序里使用的典型绑定,比如“复制”和“"
+"粘贴”。"
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr "单击此处删除选中的按键绑定方案。您无法删除标准的系统级方案“当前方案”和“KDE 默认方案”。"
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "新方案"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "保存(&S)..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "单击以添加新的按键绑定方案。您会被提示输入名字。"
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "全局快捷键(&G)"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "快捷键序列(&Q)"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "应用程序快捷键(&L)"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "用户定义方案"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "当前方案"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr "在保存之前您装载另外一个方案的话,您当前的改变 将丢失。"
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr "此方案需要修饰键“%1”,但该键在您的键盘布局上是没有用的。您确实想查看它吗?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "保存按键方案"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "为按键方案输入一个名称:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"名为“%1”的键盘方案已经存在;\n"
+"您要覆盖它吗?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "覆盖"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE 修饰键"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "修饰键"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh 键盘"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS 风格的修改键用法"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"选中此选项将更改您的 X 修改键映射,以便更好地反映标准的 MacOS 修改键用法。例如,这样允许您使用Command+C进行复制"
+",而不是标准的 PC 用法Ctrl+C。Command 将用于应用程序和控制台命令,Option "
+"将用于命令修改键以及导航菜单和对话框,而 Control 用于窗口管理命令。"
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X-Window修饰键映射"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "按键 %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr "假如您的X键盘布局以“Super”或者“Meta”键作为修饰键按键,您只能激活此项。"
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" 在“全局快捷键”标签中,您可以配置非应用程序特别的绑定,例如怎样切换桌面或者最大化窗口。在“应用程序快捷键”标签中,您将发现应用程序典型使用的关联,比如复"
+"制和粘贴。"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "快捷键方案"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "命令快捷键"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "修饰键"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "快捷键"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "备选"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" 注意您也可以通过直接点击面板(例如用鼠标左键拖动它,或使用右键的即时菜单)来访问这些选项。该即时菜单也可以让您控制面板的按钮和小程序。"
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "快捷浏览"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE 菜单编辑器 (kmenuedit) 无法启动。\n"
+"可能它没有安装或者不在您的执行路径上。"
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "程序找不到"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "顶边偏左"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "顶边中间"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "顶边偏右"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "左边偏上"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "左边中间"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "左边偏下"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "下边偏左"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "下边中间"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "下边偏右"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "右边偏上"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "右边中间"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "右边偏下"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "全部屏幕"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "面板尺寸"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "隐藏按钮的大小(&H):"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr "这个选项指定面板上隐藏按钮显示的大小。"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " 像素"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "小程序把手"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "可见(&V)"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. 选择此选项将总是显示小程序把手。 小程序把手可让您在面板中移动、删除并配置小程序。 Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. 选择此选项可让小程序把手仅当鼠标悬停时才可见。 小程序把手可让您在面板中移动、删除并配置小程序。 "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" 选择此选项将总是隐藏小程序把手。请留意,这个选项将禁止删除、移动或配置某些小程序。 Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. 提示:您可以自定义出现在 K 菜单上的图像,只需在 $KDEHOME/share/apps/kicker/pics 目录下放一个名为 "
+"kside.png 的图片文件和一个名为 kside_title.png 的可拼接图案文件。 This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. 这个模块让您配置缓存设置。 缓存是 Konqueror "
+"的内部存储空间,用于存放最近访问过的页面。如果您想再次访问最近刚阅读的网页,它将不会从网络上下载,而是从缓存中取得,这样会快很多。 However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" 然而,cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网上商店经常使用它们,这样您可以“将商品放入购物车”。有些站点还要求您必须使用支持 cookie "
+"的浏览器。"
+" 因为多数的人需要对隐私和 cookie 的好处进行折衷,KDE 允许您定制 cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE "
+"的默认策略,让它在服务器设置 cookie 时给出提示,让您决定是否接受。对于您信任的常用购物网站,您也许愿意把策略设置为接受,这样访问该网站时,KDE "
+"就不会每次接收到 cookie 都询问您。"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP 通信错误"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "无法按要求删除全部 cookies。"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "无法按要求删除 cookies。"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" 然而,cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网络商店经常使用它们,这样您可以“将物品放入购物篮”。有些站点还要求您必须使用支持 cookie "
+"的浏览器。"
+" 因为多数的人需要对隐私和 cookie 的好处进行折衷,KDE 允许您定制 cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE "
+"的默认策略,让它在服务器设置 cookie 时给出提示,让您决定是否接受,或者简单地拒绝或接受任何 "
+"cookie。对于您信任的常用购物网站,您也许愿意接受它们的所有 cookie。要这样您只需浏览该网站,在 cookie "
+"对话框出现并决定接受它的时候选中“应用于”框内的“本域所有 cookie”一项,或者直接到站点/域特定策略"
+"设定接受策略给该网站。这样将自动接受您信任的网站的 cookie,不会 KDE 每次接收到 cookie 都询问您。"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "可变的代理配置"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "您必须指定至少一个有效的代理服务器环境变量。"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" 有效的内容包括:"
+" 无效的内容包括:"
+" NOTE: Wildcard matching such as 注意:不支持诸如 A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. 代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet 之间的机器,它能够提供像网页缓存和/或过滤的服务。 通过本次存储或缓存页面,缓存代理服务器能够让您较快地访问您已经浏览过的网站。过滤代理服务器则会提供阻挡某些广告请求、垃圾邮件或您想要屏蔽的其它内容。 注意:某些代理服务器同时提供上述两种服务。 Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. 请单击设置...按钮纠正这个问题再继续;否则您所做的更改将被忽略。 Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. 标记 FTP 部分上载的文件。 此选项选中时,上载未完成的文件将被加上一个“.part”扩展名。一旦传送完成后这个扩展名就会被去掉。"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. 此特性将搜索最常用的环境变量名称,如 HTTP_PROXY、FTP_PROXY 和 NO_PROXY。 \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"另外,您可以按下“自动检测”按钮尝试自动发现该变量。\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"请注意,禁用 cookie 支持可能导致很多网站无法浏览。\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"注意:如果此项和下面一项一起选中,您的默认策略和站点特定策略将会失效。不过如果这样做,所有 cookie "
+"在当前会话结束时都会被清除,您的隐私得到更好的保护。\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"注意:如果此项和上面一项一起选中,您的默认策略和站点特定策略将会失效。不过如果这样做,所有 cookie "
+"在当前会话结束时都会被清除,您的隐私得到更好的保护。\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"注意:您可在下面为单个域设置特别的策略,那么该域就不会使用默认策略。\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet "
+"之间的机器,它会缓存您浏览的网页。它能让您能够更快的访问您已经浏览的网站,因为这些网站已经存储于代理服务器上了。\n"
+" \n"
+" 如果您不能确定自己是否需要使用代理服务器来连接 Internet,请查看 Internet 服务提供商的设置指南,或者询问系统管理员。\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"自动检测是使用 Web 代理自动发现协议(WPAD)执行的。"
+" \n"
+"注意:此选项可能无法正常工作,或者在某些 Unix/Linux 发行版中根本无法工作。如果您使用此选项遇到了问题,请检查 "
+"http://konqueror.kde.org 上的常见问题解答。\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"基于 HTTP_PROXY 和 NO_PROXY 等环境变量的配置通常在多用户的 UNIX "
+"安装中使用,因为图形和非图形应用程序要共享相同的代理服务器配置信息。\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"尽管永久代理服务器更快,但这一特性只适用于完全遵从 HTTP 1.1 的服务器。不要在不遵从 HTTP 1.1 的代理服务器上使用此选项,如 "
+"JunkBuster 和 WWWOfle。\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" 这个特性在您只愿意或者需要为某些指定的站点使用代理服务器时很有用。"
+" 如果您有更复杂的需求,也许需要使用配置脚本。\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"注意:如“*,?”这样的通配符是不允许的。可以使用站点的最顶层名字来实现对其下所有地址的匹配。比如,如果您希望全部 KDE "
+"网站都收到伪浏览器标识,则只需要在这里输入 \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"要添加一个新网站的标识文字,请单击 \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"注意:许多网站依靠该信息来正确显示网页,因此,推荐您不要完全禁止该特性,而是对其进行适当的自定义。"
+" \n"
+"默认情况下,仅会向远程网站发送很少的标识信息。将要发送的标识文字显示在下面。\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" 捆绑是给特定的服务器指定一个默认的用户,可能需要相应的密码,或是用于访问特定的共享。如果您愿意,新的捆绑将在登录或者浏览过程中访问共享的时候被建立。您可以"
+"在这里编辑所有设置。密码将被保存在本地,并被故意打乱让别人看不懂。由于安全原因您可能不愿意这样做,需要密码的共享本来就是为了提高安全性。"
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS 控制模块"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "这些改变将只对新运行的程序有效。"
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS 支持"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "成功:SOCKS 找到并已初始化。"
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "无法装载 SOCKS。"
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. 这个模块能让您配置 KDE 的 SOCKS 服务器或者代理支持。 SOCKS 是一种能穿透防火墙的协议,在 RFC 1928 "
+"中定义。"
+" 如果您不知道它是什么,并且如果您的系统管理员没让您使用,请不要启动它。 This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" "
+"由于某些站点在检测到访问它们的并非当前版本的 Netscape Navigator 或者 Internet Explorer "
+"的时候,甚至即使所谓“不支持的浏览器”实际上可以正确渲染那些网页,该站点都不能传回正确的网页。因此这项标识欺骗的功能有时候是必要的。所以,对这样的站点,您可能希"
+"望通过添加一个站点/域相关的条目来覆盖默认的标识。 注意:要获得对话框中某特定部分的帮助,点击窗口右上角的快速帮助按钮,然后点击您需要帮助的部"
+"分。"
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows 编码:"
+
+#~ msgid "Socks"
+#~ msgstr "Socks"
+
+#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
+#~ msgstr "成功!找到SOCKS并已初始化。"
+
+#~ msgid " This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled. 该模块让您配置 KDE 的 SOCKS 服务器或代理支持。 SOCKS 是一种通过防火墙的协议,在 RFC 1928 中描述。 如果您不了解这是什么,并且您的系统管理员没有告诉您要使用它,请保持原样(禁用)。 The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such. "
+#~ msgstr " 绑定是给特定的服务器指定一个默认的用户,可能需要相应的密码,或是用于访问特定的共享。如果您愿意,新的绑定将在登录或者浏览过程中访问共享的时候被建立。您可以在这里编辑所有设置。密码将被保存在本地,并被故意打乱让别人看不懂。由于安全原因您可能不愿意这样做,需要密码的共享本来就是要提高安全性的。 "
+
+#~ msgid "Workgroup:"
+#~ msgstr "工作组:"
+
+#~ msgid "Show hidden shares"
+#~ msgstr "显示隐藏的共享资源"
+
+#~ msgid "Update &List"
+#~ msgstr "更新列表(&L)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \n"
+#~ "NOTE:There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
+#~ " \n"
+#~ "注意:一般不需要按下这个按钮,除非在这个配置窗口已经显示后又添加了新的浏览器标识描述文件。\n"
+#~ " Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: 在下列协议上允许预览、“文件夹图标反映内容”及获取摘要数据: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. 如果选中该选项,桌面目录中所有前缀为(.)的文件都将被显示出来。通常这样的文件包含了配置信息,并且为隐藏属性。 例如,“.directory”文件包含了 Konqueror "
+"信息,这些信息包括目录中应显示的图标,文件的排序规则等。在不清楚的情况下,不要删除这些文件。 Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
+" 请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 java_policy.tgz,它将保存在您指定的位置。"
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击新建...按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击"
+"更改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法读写您的文件系统,创建专用的 "
+"sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java "
+"策略文件,以便给从特定网站下载的代码更多的许可。"
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 KIO 进行网络传送"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java "
+"可执行文件的路径(如 /usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java "
+"进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。"
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "特定域(&I)"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "新建 Java 策略"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "修改 Java 策略"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java 策略:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。"
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "全局启用 JavaScript(&B)"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "报告错误(&E)"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。"
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "启用调试器(&G)"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击新建..."
+"按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击更改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除"
+"按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。导入和导出按钮让您能用压缩的文件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略"
+"。"
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
+" 请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 javascript_policy.tgz,它将保存在您指定的位置。"
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "全局 JavaScript 策略"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "特定域(&M)"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "新建 JavaScript 策略"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "修改 JavaScript 策略"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript 策略:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。"
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "特定域的 JavaScript 策略"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "打开新的窗口:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "使用全局策略"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "使用全局策略的设置。"
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "允许"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "接受所有弹出窗口请求。"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "询问"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "每次弹出窗口请求时都提示"
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "拒绝"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。"
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "智能"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。"
+" 请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 plugin_policy.tgz,它将保存在您指定的位置。"
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击添加...按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击"
+"修改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape 插件"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "最低"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "低"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "中"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "高"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "最高"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"您可在此模块中配置速搜特性。速搜允许您在 Internet 上快速搜索或查阅单词。例如,要使用 Google 搜索关于 KDE 项目的信息,您只需输入 "
+"gg:KDE 或 google:KDE。"
+" 如果您选择默认搜索引擎,只需在应用程序中直接输入普通的单词或短语即可使用特定的搜索引擎查找。像 Konqueror 这样的程序都有对此特性的内嵌支持。"
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "搜索过滤器(&I)"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "修改搜索服务网站"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "新建搜索服务网站"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"用户查询的网址中没有出现 \\{...} 占位符。\n"
+"这意味着不管您以后输入什么样的查找字串,最后看到的都是同一个网址。"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "保留"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" 请注意,只有您使用 KWin 作为窗口管理器,这里的配置才有效。如果您使用其它的窗口管理器,请参考其文档以了解如何自定义窗口行为。"
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "双击标题栏(&T):"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr "您可以自定义鼠标双击窗口标题栏时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "最大化"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "最大化(仅垂直方向)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "最大化(仅水平方向)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "最小化"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "卷起"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "推后"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "放到全部桌面"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "无动作"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "当双击标题栏时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "标题栏鼠标事件:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "处理鼠标滚轮事件"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "升起/降低"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "卷起/折叠"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "最大化/回复"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "常居顶端/底端"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "移动到上个/下个窗口"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "更改不透明度"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "标题栏和边框"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr "您可以自定义鼠标点击窗口标题栏或边框时的窗口行为。"
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "鼠标左键:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr "这一行您可以自定义鼠标左键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "鼠标右键:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr "这一行您可以自定义鼠标右键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "鼠标中键:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr "这一行您可以自定义鼠标中键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "活动的"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr "在这一列里,您可以自定义鼠标点击活动窗口的标题栏或边框的窗口行为。"
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "提前"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "操作菜单"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "前后切换"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr "左键点击活动窗口的标题栏或边框时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr "右键点击活动窗口的标题栏或边框时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr "中键点击活动窗口的标题栏或边框时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr "左键点击非活动窗口的标题栏或边框时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr "右键点击非活动窗口的标题栏或边框时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "非活动的"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr "在该列里,您可以自定义鼠标点击非活动窗口的标题栏或边框的行为。"
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "激活并放在前面"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "激活并放在后面"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "激活"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr "中键点击非活动窗口的标题栏或边框时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "最大化按钮"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "您可以在此自定义鼠标单击最大化按钮时的行为。"
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "左键单击最大化按钮的行为。"
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "中键单击最大化按钮的行为。"
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "右键单击最大化按钮的行为。"
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "非活动窗口内部"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "您可以自定义鼠标点击非活动窗口的内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "这一行您可以自定义鼠标左键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "这一行您可以自定义鼠标右键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr "这一行您可以自定义鼠标中键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "激活、放在前面并进行点击"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "激活并进行点击"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "窗口内部、标题栏和边框"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr "您可以自定义在按下修饰键时鼠标点击窗口范围时 KDE 的行为。"
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "修饰键:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr "这里您可以选择按住 Meta 键或者 ALT 键时能完成下面的动作。"
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "修饰键 + 鼠标左键:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "修饰键 + 鼠标右键:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "修饰键 + 鼠标中键:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr "您可以自定义在按下修饰键时鼠标中键点击窗口内部时 KDE 的行为。"
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "修饰键 + 鼠标滚轮:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr "您可以自定义在按下修饰键时在窗口内滚动鼠标滚轮时 KDE 的行为。"
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "激活、放在前面并移动"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "更改大小"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "焦点"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "策略(&P):"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "点击获取焦点"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "焦点跟随鼠标"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "焦点置于鼠标下"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "焦点严格置于鼠标下"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. 此选项指定了 KWin 应该如何因新窗口的无意激活而导致焦点被抢。(请注意:此特性与“焦点置于鼠标下”和“焦点严格置于鼠标下”策略不兼容。)"
+" 标为避免获取焦点的窗口引起注意的默认方式是突出显示其任务栏项。您可以在通知控制模块中更改。 You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"如果支持的话,该选项允许您设置 KDE 启动时 NumLock 的状态。"
+" 您可以配置让 NumLock 打开或关上,或者配置 KDE 不设置 NumLock 的状态。"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "关(&F)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "保持不变(&G)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "开(&U)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "键盘重复"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "延迟(&D):"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr "如果支持的话,此选项允许您设置按下某键到生成按键代码之间的延迟。“重复速度”选项控制了按键代码生成的速度。"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr "毫秒"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "速度(&R):"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr "如果支持的话,此选项允许您设置按下某键后按键代码生成的速度。"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/秒"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "启用键盘重复(&E)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr "如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多次按该键的效果一样:Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"如果支持的话,该选项允许您在击键的时候从计算机的扬声器中听到咔哒击键声。如果您的键盘不是机械式的,或者击键的声音非常小,该特性将非常有用。"
+" 您可以拖动滑动条来调整击键反馈的音量,或者按翻转按钮的上下箭头。将音量设置为 0% 则关闭击键音。"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "击键音量(&V):"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "键盘"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "切换到下一个键盘布局"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Chinese Translation Team"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "i18n@lists.linux.net.cn"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..a88e00de324
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,670 @@
+# translation of kcmlocale.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. 您可以在这里为您的特定区域配置语言、数字和时间。在大多数情况下只需选择您生活的国家/地区。例如,如果您从列表中选择“德国”,那么 KDE "
+"将会自动选择“德语”作为要使用的语言。同时会将时间格式更改为 24 小时制以及使用逗号作为小数点符号。 Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"你可以在这里选择 KDE 所使用的语言。如果列表中的第一种语言不可用,将使用第二种,以此类推。要是只有美国英语,则代表没有安装任何翻译。您可以从获得 KDE "
+"的地点获得许多语言翻译包。"
+" 请注意,可能有一些程序没有被翻译为您所使用的语言。如果是这样的话,这些程序依然会使用美国英语。"
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "数字:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "货币:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "日期:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "短日期:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "时间:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "如何显示数字。"
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "如何显示货币值。"
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "如何显示日期。"
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "如何用短格式显示日期。"
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "如何显示时间。"
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "小数点符号(&D):"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "千位分隔符(&U):"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "正号(&G):"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "负号(&N):"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"您可以在这里定义显示数字时所使用的小数点符号(即大多数国家所使用的点或逗号)。"
+" 请注意,用于显示货币金额的小数点需要单独设置(见“货币”标签)。"
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr "您可以在这里定义显示数字所使用的千位分隔符。 请注意,用于显示货币金额的千位分隔符需要单独设置(见“货币”标签)。"
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr "您可以在这里指定作为正数前缀的文字。多数情况下留为空白。"
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr "您可以在这里指定负数的前缀。它不能为空,这样您才能分辨正数和负数。通常它被设为减号 (-)。"
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "货币符号:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "小数点符号:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "千位分隔符:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "小数位数:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "正数"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "货币前缀符号"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "符号位置:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "负数"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "使用括号"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "在货币数量前"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "在货币数量后"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "在货币前"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "在货币后"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr "您可以在这里输入您使用的货币的符号,例如 $ 或 DM。 请注意,根据您所使用的系统,欧元符号在您的系统上可能不可用。"
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr "您可以在这里定义显示货币数值时所使用的小数点符号。 请注意,用于显示其它数字的小数点需要单独设置(见“数字”标签)。"
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr "您可以在这里定义显示货币数值时所使用的千位分隔符。 请注意,用于显示其它数字的千位分隔符需要单独设置(见“数字”标签)。"
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr "这决定了货币数值的小数位数,即小数点后面的数字位数。多数情况是 2 位。"
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"如果选中此选项,货币符号将作为全部货币正数值的前缀(也就是放在数值的左面)。如果未选中此选项,货币符号将作为全部货币正数值的后缀(也就是放在数值的右面)。"
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"如果选中此选项,货币符号将作为全部货币负数值的前缀(也就是放在数值的左面)。如果未选中此选项,货币符号将作为全部货币负数值的后缀(也就是放在数值的右面)。"
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr "选择正号的位置。仅影响金额显示。"
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr "选择负号的位置。仅影响金额显示。"
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "日历系统:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "时间格式:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "日期格式:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "短日期格式:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "一周的第一天:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "使用月份名称的简化形式"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr "HH:MM:SS"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"YYYY年mM月dD日WEEKDAY\n"
+"YYYY年mM月dD日"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr "YYYY-MM-DD"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "格里高里历"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "科威特历"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "希伯来历"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: 此文本框中的文本将用于格式化时间字符串。下列的序列将被替换: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: 该文本框中的文字将被用于格式化长日期。下列的序列将被替换: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: 该文本框中的文字将被用于格式化短日期,例如列文件时。下列的序列将被替换: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. 此选项将决定哪一天被看作一周的第一天。 This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. 此选项决定是否在日期中使用月份名称的所有格形式。 Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一个 Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。"
+" 注意这也意味着,如果一个文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。"
+" 注意这也意味着,如果一个浏览窗口出错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。"
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"如果设为非零,此选项允许在所有的窗口都关闭后,仍然在内存中保留 Konqueror 实例,最多保留此选项指定的个数。"
+" 当需要新的 Konqueror 窗口时,这些预留的实例之一将会被利用,从而实现快速响应,代价是预留的实例所占用的内存。"
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"如果启用,Konqueror 实例将会在 KDE 启动完成之后预加载。"
+" 这将会使第一个 Konqueror 窗口快速打开,但代价是 KDE 启动会变慢(但是在加载的时候,你已经可以使用了,因此你不会感觉到启动时间增加了)。"
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"如果启用,KDE 将会总是试图预加载一个 Konqueror 实例;只要没有实例就总是在后台预加载一个新的实例,这样可以使窗口快速打开"
+" 警告:在某些情况下,这样做可能会使性能有所下降。"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "最小化内存使用"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "从不(&N)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "预加载"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "保留预加载实例的数目(&P):"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "KDE 启动之后预加载实例"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "必须有一个预加载的实例"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "系统配置"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr "警告:此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助(Shift+F1)。"
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). 启动时,KDE 需要检查一系列系统配置(MIME "
+"类型、所安装的应用程序,等等)。以防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。 此选项将被检查推后,这将使得 KDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目录。直观的效果就是 KDE "
+"启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K "
+"菜单中缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。 对系统配置的更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临时关闭此选项。 为此原因,我们并不推荐您使用此选项。当此选项打开时,KDE "
+"崩溃处理程序将拒绝提供错误报告的跟踪信息(您需要关闭此选项后再现相同的问题,或者打开开发者模式以便处理崩溃)。 Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Samba 和 NFS 状态监视程序是程序smbstatus的前端。smbstatus 报告当前的Samba 连接,是 Samba "
+"工具的一部分。Samba 实现 SMB (会话消息块)协议,也叫做 NetBIOS 或 LanManager "
+"协议。这个协议可以在网络上提供打印共享或磁盘共享服务,包括运行各种微软 Windows 版本的机器。"
+" Showmount 是 NFS 软件包的一部分。NFS 表示网络文件系统,是在网络上共享目录的传统 UNIX 方式。这里"
+"showmount -a localhost的输出被分析。在某些系统上,showmount 在 /usr/bin 里,检查您是否有 "
+"showmount 在执行路径 PATH 中。"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE 面板系统信息控制模块"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(C) 2002 KDE 信息控制模块 Samba 团队"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "服务"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "访问来源"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "打开文件"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "错误:无法运行 smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "错误:无法打开配置文件“smb.conf”"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "资源"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "安装在"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"这个列表显示了从其它主机上安装到您的系统上的 Samba 和 NFS 共享的资源。“类型”列显示安装的资源是 Samba 还是 NFS "
+"类型。“资源”列显示了共享资源的描述的名字。最后,标有“安装在”的第三列,显示了共享资源在您系统中安装的位置。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Samba 日志文件:"
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "显示打开的连接"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "显示关闭的连接"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "显示打开的文件"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "显示关闭的文件"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"这一页显示的是以易读形式表示的您系统上的 samba 的日志。检查列出的是否是您系统的日志文件。如果必要的话,更正日志文件的名字或位置,并点击“更新”按钮。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr "如果您想查看到您的计算机的连接的细节,选中此选项。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr "如果您想查看到您的计算机的连接关闭时的事件,使用此选项。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"如果您想看到您计算机上的哪些文件被远程用户打开,选中此选项。注意除非 samba 日志级别设置至少为 "
+"2,文件打开或关闭事件将不会被记录(您不能使用这个模块来设置日志级别)。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"如果您想看到远程用户打开的文件被关闭的事件,选中此选项。注意除非 samba 日志级别设置至少为 "
+"2,文件打开或关闭事件将不会被记录(您不能使用这个模块来设置日志级别)。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr "选中此选项来刷新本页的信息。(以上显示的)日志文件将被读取以获得 samba 记录的事件。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "日期和时间"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "事件"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "服务/文件"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "主机/用户"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"这个列表显示了 samba 记录的事件。注意除非您配置 samba 日志级别为 2 或更高,文件级别的事件不会被记录。"
+" 和 KDE 中其它的列表相似,您可以在某列标题上点击来在按此列排序。再次点击改变排序方向为升序或降序。"
+" 如果列表是空的,试着点击“更新”按钮。samba 日志文件将被读取,列表将会刷新。"
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "打开的连接"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "关闭的连接"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " 打开的文件"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " 关闭的文件"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "不能打开文件 %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "连接数:0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "文件访问:0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "事件:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "服务/文件:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "主机/用户:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "搜索(&S)"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "清除结果"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "显示扩展的服务信息"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "显示扩展的主机信息"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "数量"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "命中"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "连接"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "文件访问"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "连接:%1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "文件访问:%1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "打开的文件"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wang Jian"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lark@linux.net.cn"
+
+#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
+#~ msgstr "错误:无法运行 showmount"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..c98dcbce830
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,323 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Xuedong Zhang Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" 除了提供丰富多采的娱乐和防止显示器损伤外,屏幕保护程序同时提供了一个简便的方法,在您离开显示器时锁定它。如果您希望屏幕保护程序锁定屏幕,请确认您启用了屏幕"
+"保护程序的“需要密码”功能。如果您没有启用,仍然可以用桌面的“锁定会话”动作来锁定屏幕。"
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "屏幕保护程序"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "选择要使用的屏幕保护程序。"
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "设置(&S)..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "如果有的话,配置屏幕保护程序的选项。"
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "测试(&T)"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "显示屏幕保护程序的全屏预览。"
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "设置"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "自动启动(&U)"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "在指定时间不活动之后,自动启动屏幕保护程序。"
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "等待:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " 分钟"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "启动屏幕保护程序之前要等待的不活动时长。"
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "需要密码来停止(&R)"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr "要停止屏幕保护程序,需要提供密码,这可以避免未授权的使用。"
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr "屏幕保护程序启动后,请求解锁密码的时长。"
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "选择显示被锁定前等待的时间。"
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "选中屏幕保护程序的预览。"
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "高级选项(&O)"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE 屏幕保护控制模块"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "正在装入..."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " 分钟"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " 秒"
+
+#~ msgid "Make aware of power &management"
+#~ msgstr "考虑到电源管理(&M)"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "如果您想要在看电视或电影时禁用屏幕保护程序,请启用此选项。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..09772f0ca7d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,199 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Mai Hao Hui This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" 本控制模块允许您配置 KDE 拼写检查系统。您可以配置:"
+" Disable: do not use any combo box effects. 禁用:不使用任何组合框特效。 Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. 禁用:不使用任何工具提示特效。 动画:显示动画。 Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. 禁用:不使用任何菜单特效。 动画:显示动画。 淡入淡出:使用 Alpha 混色造成菜单淡入淡出的效果。 Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. 软件着色:使用平面颜色进行 Alpha 混色。 软件混色:使用图像进行 Alpha 混色。 Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. 只有图标:只在工具栏按钮上显示图标。低分辨率的最佳选择。 只有文字:只在工具栏按钮上显示文字。 文字在图标旁:在工具栏按钮上同时显示图标和文字。文字排列于图标旁边。 文字在图标下:在工具栏按钮上同时显示图标和文字。文本排列于图标下。"
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr "如果您启用此选项,KDE 应用程序将会在某些重要按钮旁边显示小图标。"
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"如果您启用此选项,某些弹出菜单将会显示被称为漂移句柄的部件。如果您单击这些漂移句柄,菜单就会漂移为新的部件窗口。在执行多次相同操作时,此功能非常有用。"
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "标签 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "按钮组"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "单选钮"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "复选框"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "组合框"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "按钮"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "标签 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "配置 %1"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..6d1e47c3249
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# translation of kcmtaskbar.po to zh_CN
+# Simp. Chinese Translation for kcmtaskbar.
+# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. 此模块允许您选择窗口边框的装饰,标题栏按钮的位置并自定义装饰选项。 您可以在“配置 [...]”标签中配置每个主题。每个主题都有其不同的选项。 您可以在“常规选项(如果有的话)”中激活“按钮”标签,方法是选中“使用自定义标题栏按钮位置”框。在“按钮”标签中,您可以按您自己的喜好更改按钮的位置。"
+"p>"
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"没有可用的预览。\n"
+"很可能是装入插件出现了问题。"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "激活窗口"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "非激活窗口"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..7c46dd0aec5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtwinrules.po
@@ -0,0 +1,835 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Funda Wang Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" 请注意,仅当您使用 KWin 作为窗口管理器时此配置才会生效。如果您使用不同的窗口管理器,请参考其文档中关于自定义窗口行为的说明。"
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "记住每个窗口的独立设置"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "显示要记住的内部设置"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "要记住的内部设置"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "%1 的应用程序设置"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "%1 的窗口设置"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin 助手工具"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "此助手工具不应直接调用。"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "额外角色:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "类:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "角色:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "标题:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "类型:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "机器:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "关于选中窗口的信息"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "使用窗口类(整个应用程序)(&C)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr "要选择属于特定应用程序的全部窗口,选择一个窗口类就可以了。"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "使用窗口类和窗口角色(指定窗口)(&R)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"要选择应用程序中的特定窗口,应该选择窗口类和窗口角色。窗口类用于决定应用程序,而窗口角色决定了应用程序中的指定窗口;不过,很多应用程序并不提供有用的窗口角色。"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "使用整个窗口类(指定窗口)(&W)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr "某些(非 KDE)程序只需要整个窗口类即可选择应用程序中的指定窗口,因为这些程序将整个窗口类设置为同时包含应用程序和窗口角色。"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "也匹配窗口标题(&T)"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"您还可以列出多个可供选择的快捷键,而第一个可用的快捷键将被使用。快捷键应使用以空格区分的快捷键集来指定。一个快捷键集的形式为修饰键+("
+"键列表)。"
+" This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. 本模块仅用来在多监视器上配置单桌面系统。您好像没有这种配置。 Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. 使用“这是什么”(Shift+F1)获得关于特定选项的帮助。 要阅读完整手册,请点击这里。 DCOP call failed. DCOP 调用失败。 Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. 程序仍然登记在 DCOP 中;不知道为什么该调用失败。 The application appears to have unregistered with DCOP. 程序看起来已经在 DCOP 中注销。 You have chosen to open another desktop session."
+" 您已经选择了打开另外的桌面会话。"
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. 如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。 例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror "
+"的信息,比如显示目录时所使用的图标,目录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。 KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM 将会把下列占位符替换为相应的内容:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" 如果要更进一步细致地调整 KDM 的外观,见“字体”和“背景”标签。"
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "常规(&G):"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr "这将更改登录管理器中除去欢迎辞和失败信息外全部文字所用的字体。"
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "失败(&F):"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "这将更改登录管理器中失败信息文字所用的字体。"
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "欢迎辞(&T):"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "这将更改登录管理器中欢迎辞文字所用的字体。"
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "对字体使用平滑效果"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr "如果您使用该选项,且您的 X 服务器支持 Xft 扩展,在登录对话框中将使用平滑字体。"
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "允许关机"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "本地(&L):"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "任何人"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "仅 Root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "无人"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "远程(&R):"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. 此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。 您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ "
+"将会显示您已经安装的字体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+msgid ""
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". 此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。 您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ "
+"将会显示您已经安装的字体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 - "
+"“个人”代表这些字体只能由您自己所使用,而“系统”代表整个系统的字体(所有人都可用)。 注意:由于您不是以“root”身份登录的,所安装的任何字体都只能由您自己使用。要在整个系统中安装字体,请使用“管理员模式”按钮以“root”"
+"身份重新运行此模块。 Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) 请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。"
+" "
+" (您还需要重新启动次应用程序,以便使用新安装的字体打印。) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" 现代应用程序使用“FontConfig”系统获得字体列表。而较早的应用程序,比如 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等使用“X "
+"核心字体”机制获得此列表。 选择此选项将强制安装程序创建必要的文件,以便能够让这些较早的应用程序也能够使用您所安装的字体。 但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "配置 Ghostscript 的字体"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" 打印时,大多数会创建 PostScript 指令。而这些指令会发送到叫做 Ghostscript 的特殊程序中,该程序会将 PostScript "
+"进行解释并将适当的指令发送到您的打印机。如果您的应用程序未在 PostScript 中嵌入它所使用的字体,那么就需要通知 Ghostscript "
+"您所安装的字体,以及这些字体存放在何处。 选择此选项将创建必要的 Ghostscript 配置文件。 但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
+" "
+" 由于大多数应用程序可以将字体先嵌入 PostScript 之后再发送给 Ghostscript,此选项应该可以禁用。"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr "您启用了先前禁用的选项。您是否想要立即更新配置文件?(通常配置文件仅当安装或删除字体时才会更新。)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "不更新"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "全名"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "系列"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Foundry"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "粗细"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "斜度"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "请指定“%1”或者“%2”。"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "无法访问“%1”文件夹。"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "抱歉,字体无法重命名。"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"无效的密码。\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr "您希望把字体安装到“%1”(这种情况只能被您自己使用),还是“%2”(字体可以被所有的用户使用 - 但您必须知道管理员密码)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "安装到哪里"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "fontconfig 内部错误。"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "无法访问“%1”。"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. 仅会安装字体。 如果安装的是字体包(*%1),请解出其中的组件,然后单独安装。 This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? 此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续移动的话,必须移动该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括: \n"
+"您是否想要移动全部字体? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? 此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续复制的话,必须复制该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括: \n"
+"您是否想要复制全部字体? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? 此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续删除的话,必须删除该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括: \n"
+"您是否想要删除全部字体? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. 这个模块允许您配置输入动作,比如像执行命令、调用应用程序或 DCOP 调用等类似操作的的鼠标手势和键盘快捷键。 注意:如果您不是有经验的用户,您应该小心的修改动作,并且最好不要启用/禁用动作和更改触发条件。 You have chosen to open another desktop session."
+" 您已经选择打开另一个桌面会话。"
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"这是听觉响铃的配置。"
+"
\n"
+"可以设置为系统响铃和/或自定义响铃。"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "使用系统响铃(&S)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"如果选中,将默认使用系统响铃。参考“系统响铃”控制模块来定制系统响铃。"
+"
\n"
+"通常仅仅是“哔哔”声。"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "使用自定义响铃(&C)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"如果您要使用自定义响铃,选中此选项来播放音乐文件。如果这样做,您可能想关闭系统响铃。"
+"
\n"
+"请注意:在比较慢的机器上,在事件发生和开始播放音乐之间会出现“延迟”。"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "要播放的声音(&T):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr "如果使用“使用自定义响铃”选项,您可以在这里选择要播放的声音文件。"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "可视响铃(&V)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "使用可视响铃(&U)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr "毫秒"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "持续时间(&D):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "反显屏幕(&N)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "闪烁屏幕(&L):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "键盘(&K)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "粘滞键(&T)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "使用粘滞键(&S)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "锁定粘滞键(&L)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "筛选键(&W)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "使用筛选键(&U)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "撞击键(&B)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "使用撞击键(&N)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "持续时间(&R):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "鼠标(&M)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "导航(&N)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "用键盘移动鼠标(&V)"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "最快速度(&X):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "加速时间(&T):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "重复的时间间隔(&R):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "加速配置文件(&P):"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "加速延迟(&A):"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "是否要使用简单的 PC 喇叭"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "是否要使用自定义声音作为铃声"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "响铃时是否闪烁屏幕"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "自定义声音的路径,若启用了相应选项"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "是否要闪烁屏幕"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "是否要反转屏幕图像"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "闪烁屏幕所用的颜色"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "闪烁激活的时间长度"
+
+#~ msgid "Bell
"
+#~ msgstr "响铃
"
+
+#~ msgid "Keyboard
"
+#~ msgstr "键盘
"
+
+#~ msgid "Mouse
"
+#~ msgstr "鼠标
"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..5b69eda1635
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,444 @@
+# translation of kcmarts.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"声音系统
您可以配置 aRts,KDE 的声音服务器。这个程序不仅允许您在听系统的声音的同时,欣赏 MP3 "
+"或玩有背景音乐的游戏,还允许您在系统声音上应用不同的效果,给程序员提供简单的方法获得音效支持。"
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "常规(&G)"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "硬件(&H)"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"通常,声音服务器默认使用设备 /dev/dsp 来进行声音输出。大多数情况下,这都可以正常工作。但是,在某些使用 devfs "
+"的系统中,那么您应该使用 /dev/sound/dsp。如果您的声卡支持多输出,或您有多个声卡的话,其它备选的可以是 "
+"/dev/dsp0 或者 /dev/dsp1。"
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"通常,声音服务器默认使用 44100 Hz 的采样率 (CD 音质),这是几乎所有硬件都支持的。如果您正在使用某些 Yamaha声卡"
+",您可能需要把采样率设为 48000 Hz,如果您正在使用 旧型号的 SoundBlaster 声卡"
+",比如 SoundBlaster Pro,您可能需要把采样率设为 22050 Hz。其它的值,在某些特定的情况下,也是合理的 (例如,专业演播设备)。"
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"这个配置模块用于配置您需要的几乎所有 aRts 声音服务器的特性。然而,有一些没有提供,所以您可以添加命令行选项,这些选项将直接传给"
+"artsd。命令行选项会取代 GUI 中的设置。如果要查看可能的选择,请打开一个 konsole 窗口,然后键入 artsd -h。"
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "自动侦测"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "声音服务器控制模块"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(C) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts 作者"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"自从您上次启动声音服务器后设置发生了变化。\n"
+"您想要保存吗?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "保存声音服务器设置吗?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 毫秒 (%2 个片断共 %3 字节)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "尽可能大"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr "无法启动 aRts 的实时优先级,原因是 artswrapper 丢失或被禁用"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "重新启动声音系统"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "启动声音系统"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "重新启动声音系统。"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "启动声音系统。"
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "没有音频输入/输出"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "高级 Linux 声音架构"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "开放声音系统"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "线索化的声音系统"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "网络音频系统"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "个人音频设备"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia 音频 I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun 音频输入/输出"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "便携音频库"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "增强式声音守护程序"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS 音频输入/输出"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack 音频连接工具"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "启用声音系统(&E)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"如果启用这个选项,KDE 启动时将会装入声音系统。\n"
+"如果您需要声音,建议启用。"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "网络声音请求"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr "如果您想要在远程计算机播放声音,或者您想要从其它的计算机上控制此系统的声音,请启用此选项。"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "启用网络声音请求(&N)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr "这个选项允许接受从网络上发来的声音请求,而不是仅允许本地计算机使用。"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "避免跳帧"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr "如果您的声音在回放的时候出现了跳帧,可以试着指定尽可能高的优先级。而增加声音缓冲区也可能有所帮助。"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "以尽可能高的优先级(实时优先级)运行(&R)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr "在支持实时进程调度的系统上,如果您有足够的权限,这个选项将使音效请求的处理具有非常高的优先级。"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "声音缓存区(&B):"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"背景
该模块允许您控制虚拟桌面的外观。KDE 提供许多选项用于定制,包括为每个虚拟桌面指定不同的设置,或者为它们指定一个公共的背景。"
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"描述列是一个简短的说明。"
+"
\n"
+"刷新列表示桌面刷新的时间间隔。
\n"
+"您可以增加新的兼容程序。要添加程序,单击添加按钮。"
+"
\n"
+"您也可以单击移除按钮从列表中删除程序。请注意这并不会从系统中将程序真正删除,仅仅从列表选项中删除。\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"系统铃声
您可以在此自定义标准系统铃声。例如,当发生问题时您听到的“哔”声。注意,您可以使用“可用性”控制模块来更好地定制声音:例如您可以选择播"
+"放一个文件,而不是标准的铃声。"
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "音量(&V):"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "在这里您可以定制系统铃声的音量。要更好地定制铃声,请看“可用性”控制模块。"
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "音调(&P):"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr "赫兹"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "在这里您可以定制系统铃声的音调。要更好地定制铃声,请看“可用性”控制模块。"
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "持续时间(&D):"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr "毫秒"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "在这里您可以定制系统铃声的持续时间。要更好地定制铃声,请看“可用性”控制模块。"
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "测试(&T)"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr "单击“测试”来听改动设置后的系统铃声。"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "KDE 铃声控制模块"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(C) 1997 - 2001 Christian Czezatke,Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "最初作者"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "现在的维护者"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wang Jian"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lark@linux.net.cn"
+
+#~ msgid "ms"
+#~ msgstr "毫秒"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..9dab46d42d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI 脚本
CGI KIO 仆人让您不用运行 Web 服务器就可以执行本地 CGI 程序。在本控制模块中,您可以配置用于搜索 CGI "
+"脚本的路径。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..308edfef770
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# translation of kcmcolors.po to zh_CN
+# Message Translation for kcmcolors.
+# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"颜色
本模块允许您选择 KDE "
+"桌面使用的配色方案。桌面的不同元素如:标题栏、菜单文字等等,被称为“部件”。通过从列表中选择或点击桌面的预览图像,您可以选择想要修改其颜色的部件。"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"单击此按钮选择您喜爱的电子邮件客户程序。请注意,您所选择的文件必须设置了可执行属性。"
+"
您也可以在这里使用占位符,这些占位符会在调用电子邮件程序的时候被自动替换为实际的值。可用的占位符有:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "单击此处浏览邮件程序文件。"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "在终端中运行(&R)"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr "如果您想要在终端(如 Konsole)中执行选中的电子邮件客户程序,则应该选中此选项。"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "使用 KMail 作为首选的电子邮件客户程序(&U)"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail 是 KDE 桌面的标准邮件程序。"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "使用另外的电子邮件客户程序(&E):"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "如果您想要使用另外的邮件程序,请选择此选项。"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "使用另外的终端程序(&T):"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "使用 Konsole 作为终端程序(&U)"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"单击此按钮可选择您喜爱的终端客户程序。请注意,您所选的文件必须已经设置了可执行属性才能被接受。"
+"
请注意,某些终端模拟程序无法接受您添加的命令行参数(例如:konsole -ls。)"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "单击此处浏览终端程序。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..1f1903d42b8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,819 @@
+# translation of kcmcrypto.po to zh_CN
+# Message Translation for kcmcrypto.
+# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr "加密
此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL,同时管理您个人的证书和已知的证书发放权威机构。"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE 加密控制模块"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "如果服务器支持,启用TLS支持(&T)"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr "TLS 是最新的 SSL 协议版本。它更容易和其它协议集成,并且已经在象 POP3 和 SMTP 的协议中取代了 SSL。"
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "启用 SSL 版本&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL 版本2是 SSL 协议的第二版。通常我们都启用版本2和版本3。"
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "启用 SSL 版本&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL 版本3是 SSL 协议的第三版。通常我们都启用版本2和版本3。"
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "使用的 SSL 版本2加密算法"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr "选择使用 SSL 协议版本2时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "该模块未与 OpenSSL 库链接,因此无法配置 SSL 加密算法。"
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "使用的 SSL 版本3加密算法"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr "选择使用 SSL 协议版本3时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "加密算法向导"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr "
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "如果选中,当进入一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "退出 SSL 模式时警告(&L)"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "如果选中,当离开一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "发送未加密数据时警告(&U)"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr "如果选中,在通过浏览器发送未加密数据之前您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr "如果选中,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "OpenSSL 动态库的路径"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "测试(&T)"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "使用 EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "使用熵文件"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "EGD 路径:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。"
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生器。"
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。"
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。"
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。"
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "通用名"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "邮件地址"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "导入(&M)..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "导出(&E)..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "删除(&V)"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "解锁(&U)"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "校验(&Y)..."
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "更改口令(&G)..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "这是关于证书所有者的信息。"
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "这是关于证书签发者的信息。"
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "有效期从:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "有效期至:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "证书自该日起有效。"
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "证书至该日止有效。"
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 码值:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "在 SSL 连接时..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "使用默认的证书(&U)"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "在连接时列出(&L)"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "不使用证书(&D)"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。"
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "默认的验证证书"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "默认动作"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "发送(&S)"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "提示(&P)"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "不发送(&N)"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "默认证书:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "主机验证:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "主机"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "证书"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "策略"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "主机:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "证书:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "动作"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "发送"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "提示"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "不发送"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "新建(&W)"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。"
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "组织"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr "该按钮允许您导出选中的证书到各种格式的文件。"
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。"
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "校验(&V)"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。"
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "缓存"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "永久地(&Y)"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "至(&U)"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "使缓存项永久有效。"
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "使缓存项临时有效。"
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。"
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "接受(&T)"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "拒绝(&J)"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "总是接受该证书。"
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "总是拒绝该证书。"
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr "当收到该证书时提示。"
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。"
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "组织单元"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "恢复(&T)"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "接受用于站点签名"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "接受用于电子邮件签名"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "接受用于代码签名"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "遇到自签发证书或未知CA时警告(&S)"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "遇到过期证书时警告(&E)"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "遇到作废证书时警告(&V)"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。"
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "添加(&A)"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。"
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "您的证书"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "验证"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "对方的 SSL 证书"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL 签名者"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "验证选项"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr "如果您没有选择至少一个 SSL 算法,要么 SSL 不工作,要么应用程序被强迫选择一个适合的默认值。"
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法,SSL 版本2将不工作。"
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSL 版本2加密算法"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "如果您没有选择至少一个加密算法,SSL 版本3将不工作。"
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSL 版本3加密算法"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "无法打开证书。"
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "获取证书时发生错误。"
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "该证书通过了校验测试。"
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。"
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "证书口令"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的口令吗?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "尝试"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "不尝试"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "输入证书口令:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "解码失败。请重试:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "导出错误。"
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "输入证书的旧口令:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "输入新的证书口令"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "这不是一个签名证书。"
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "您已经安装了这个签名证书。"
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "无法载入证书文件。"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "启用"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "不启用"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 tdepim 软件包。"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n"
+"这个操作不能取消。\n"
+"您确定要继续吗?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "复原"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "无法载入 OpenSSL。"
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。"
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。"
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "成功载入 OpenSSL。"
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "熵文件路径:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "个人 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "服务器 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL 个人请求"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL 服务器请求"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "服务器 CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "个人 CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 证书导出"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "格式"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "文本(&T)"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "文件名:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "导出(&E)"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。"
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。"
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "打开文件写时出错。"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "日期和时间选择"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "小时:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "分钟:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "秒:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "不发送"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wang Jian"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lark@linux.net.cn"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..cad6d425f7e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,443 @@
+# translation of kcmcss.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Li Zongliang "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "最兼容"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Konqueror 样式表
本模块允许您使用样式表(CSS)将自己的颜色和字体设置应用到 "
+"konqueror。您可以指定选项或应用您自己写的样式表(指定它的位置)。"
+"
注意这些选项总是优先于网站作者的设置。这对视觉受损的人或由于糟糕的设计而很难读的网页很有用。"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"标题1
"
+"
\n"
+"标题2
"
+"
\n"
+"标题3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"显示器节能
如果您的显示器有节能特性,可以通过本模块来进行配置。"
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"如果您有 TFT 或 LCD 屏幕,您就可以选中此选项来改善字体显示的质量。"
+"
次像素微调也称为 ClearType(tm)。"
+"
"
+"
这对于 CRT 显示器毫无作用。"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"为了让次像素微调正确工作,您需要知道您显示设备中的次像素是如何排列的。"
+"
在 TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另外一些则是以 BGR "
+"排列的。"
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "微调样式:"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。"
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "等宽"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具栏"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "菜单"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "窗口标题"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "任务栏"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。"
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。"
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。"
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "用于窗口标题栏。"
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "用于窗口标题栏。"
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "用于桌面图标。"
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "调整全部字体(&J)..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "点击这里更改全部字体"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "圆整字体边角的设置(&N):"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "启用"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "系统设置"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "禁用"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "如果选用该选项,KDE 将平滑字体的曲线边缘。"
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "配置..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "强制字体 DPI:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Fonts
This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)字体
本模块允许您选择 KDE 中用于显示文字的字体。您不仅可以选择字体家族(如:helvetica 或 times),还可以设定构成特定字体的属性(例如:粗体风格和12点的高度)。Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"帮助索引
本配置模块让您配置 ht://dig 引擎,该引擎用于全文检索 KDE 文档以及其它系统文档如 man 和 info 手册。"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gou Zhuang"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gouzhuang@bigfoot.com"
+
+#~ msgid "without name"
+#~ msgstr "没有名字"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..922253a0ded
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,245 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Xuedong Zhang
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
这会删除这个主题所安装的文件。Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"图标
此模块允许您为您的桌面选择图标。"
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr "系统信息
所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。"
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE 面板系统信息控制模块"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(C) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "该列表显示有关选中的类别的系统信息。"
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "状态"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "设备"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "挂载点"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "文件系统类型"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "总计大小"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "空闲大小"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "不可用"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1:%2,%3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1:%2,速度未知"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr "无法查询您的声音系统。设备 /dev/sndstat 不存在或者不可读。"
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:找不到 /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:/sbin/camcontrol 无法执行"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "无法找到任何程序查询您系统的 PCI 信息"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "无法查询 PCI 子系统:不能执行 %1"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr "无法查询 PCI 子系统,可能需要 root 管理员权限。"
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "无法查看文件系统信息:"
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "挂载选项"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC 处理器"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC 版本"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "无法获得信息。"
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "机器"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "型号"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "机器识别编号"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(无)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "活动处理器的数目"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "CPU 频率"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(未知)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "CPU 架构"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "已启用"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "数字协处理器 (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "物理内存总量"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "字节"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "单页尺寸"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr "音频支持 (Alib) 在配置和编译时被禁止。"
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "无法打开音频服务器 (Alib)。"
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "音频名称"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "制造商"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib 版本"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "协议版本"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "制造商号"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "分发版本"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "字节顺序"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSB 开始 (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSB 开始 (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "无效的字节顺序。"
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "位顺序"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "最低有效位 (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "最高有效位 (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "无效的位顺序。"
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "数据格式"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "采样率"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "输入源"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "单声道话筒"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "单声道辅助源"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "左声道话筒"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "右声道话筒"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "左声道辅助"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "右声道辅助"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "输入通道"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "单通道"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "左通道"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "右通道"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "输出目地"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "单声道内部扬声器"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "单声道插座"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "左声道内部扬声器"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "右声道内部扬声器"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "左声道插座"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "右声道插座"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "输出通道"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "增益"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "输入增益限制"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "输出增益限制"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "监听增益限制"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "增益已被限制"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "锁定"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "队列长度"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "块大小"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "流端口 (十进制)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "事件缓冲大小"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "扩展号码"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA通道"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "使用者"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "输入输出范围"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "设备"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "主版本号"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "次版本号"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "字符设备"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "块设备"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "杂类设备"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "中断"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "没有找到 PCI 设备。"
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "没有找到输入输出端口设备。"
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "没有找到音频设备。"
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "没有找到 SCSI 设备。"
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "总节点数"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "空闲节点数"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "标志"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "无法运行 /sbin/mount。"
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "内核配置为 %1 片 CPU"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1:%2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "设备名:%1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "制造商:%1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "实例"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "CPU 类型"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "FPU 类型"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "状态"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "安装时间"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "特殊类型:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "字符特殊文件"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "块特殊文件"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "节点类型:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "主/次:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(无值)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "驱动器名:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(没有连接驱动器)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "绑定名:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "兼容名:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "物理路径:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "类型:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "值:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "次节点"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "设备信息"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "处理器(s)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "中断"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "输入输出端口"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "声卡"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "分区"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X服务器"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr ""
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE 面板内存信息控制模块"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "不可用。"
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "物理内存总量:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "空闲物理内存:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "共享内存:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "磁盘缓冲:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "活动内存:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "闲置内存:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "磁盘缓存:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "交换区总量:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "空闲交换区:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "内存总量"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr "此图向您概述了系统物理内存和虚拟内存的总量。"
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "物理内存"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr "内存信息
显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概了解物理内存和实际使用的内存。"
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 空闲"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 字节 ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "应用程序数据"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "磁盘缓冲"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "磁盘缓存"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "空闲物理内存"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "已用交换区"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "空闲交换区"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "已用物理内存"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "空闲内存总量"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "最多光源数"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "最大像素映射表大小"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "最大的显示列表嵌入级别"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "最大纹理大小"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "纹理单位数"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "最大 3D 纹理大小"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "次像素位数"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "平均缓冲:"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "帧缓存属性"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "纹理"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "各种限制"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "点线"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "堆栈深度限制"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "直接渲染"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "间接渲染"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D 加速器"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "次制造商"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "修订版"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "驱动程序"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "渲染器"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL 版本"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "内核模块"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL 扩展"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "指定实现"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "服务器 GLX 提供者"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "服务器 GLX 版本"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "服务器 GLX 扩展"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "客户 GLX 提供者"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "客户 GLX 版本"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "客户 GLX 扩展"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX 扩展"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU 版本"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU 扩展"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "无法初始化 OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..87ee841fbd2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,582 @@
+# translation of kcminput.po to zh_CN
+# translation of kcminput.po to Simplified Chinese
+# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr "鼠标
这个模块允许您使用各种选项来选择指点设备工作的方式。您的指点设备可能是鼠标,跟踪球,或其它能够完成相似功能的其它硬件。"
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "常规(&G)"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"如果您是左手习惯,您也许希望选择“左手习惯”选项来交换指点设备的左键和右键的功能。如果您的指点设备有多于两个的按钮,只有具有左键或右键功能的按钮才会受到影响。例"
+"如,如果您有三键鼠标,中键不受影响。"
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"KDE 的默认行为是指点设备的左按钮单击选中并激活图标。这和您在大多数 web 浏览器中单击链接时的行为是一致的。如果您希望单击选中,双击激活,使用这个选项。"
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "用单击激活并打开文件或文件夹。"
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr "如果您使用这个选项,鼠标指针在屏幕上的图标上停留会自动选中图标。这在单击激活图标,而您只想选择而不是激活图标时是非常有用的。"
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr "如果您已经使用自动选中图标的选项,这个滑动条允许您指定在图标被选中前鼠标指针必须在图标上停留多长时间。"
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "在点击图标时显示反馈"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "光标主题(&C)"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "高级"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "指针加速:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
这将删除此主题安装的全部文件。IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "IO Slave
纵览安装的 ioslave。"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "现有的 IOSlave:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE 面板系统信息控制模块"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(C) 2002-2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "协议 %1:/ 的信息..."
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..611369db82e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Xuedong Zhang Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"日期和时间
该控制模块可以用来设置系统时间。由于这些设置不仅会影响您,还会影响整个系统,您只有在以管理员(root)身份启动控制面板时才能更改这"
+"些设置。如果您没有管理员的密码但需要更正系统时间,请与系统管理员联系。"
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "如果要修改时区设置,请从下面列表中选择您的时区"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "当前本地时区:%1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "设置新时区时发生错误。"
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "时区错误"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "KDE 时钟控制模块"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "原作者"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "当前维护者"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "添加了 NTP 支持"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wang Jian"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lark@linux.net.cn"
+
+#~ msgid "[No selection]"
+#~ msgstr "[没有选择]"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "未知"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..9e81cd15c84
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,128 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Funda Wang Service Manager
"
+""
+"
"
+"服务管理器
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"按键绑定
使用按键绑定,您可以配置当您按下某个键或复合键时,触发某种特定的动作。例如,Ctrl+C 通常关联到“复制”。KDE "
+"允许您保存多个按键绑定的“方案”,这样您可以在尝试某些设置时,使用自己定义的“方案”,并且还能改回到原来的 KDE 默认方案。"
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"快捷键
通过使用快捷键,您可以配置按下一个键或者组合键时触发某种行为。比如:Ctrl+C 通常绑定到“复制”。KDE "
+"允许您储存一个以上的快捷键“方案”,因此您可以在您自己的方案上做一些小的设置。当然,您仍可以改回到 KDE的默认设置。"
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr "命令快捷键
通过使用按键绑定,您可以配置当按下某按键或按键组合时触发应用程序和命令。"
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"面板小程序可以以两种不同的方式启动:内部或外部。虽然“内部”是首选的启动小程序的方法,但当您使用编写得很差的第三方小程序时,会产生稳定或安全问题。为了解决这些问"
+"题,小程序可以被标为“受信任的”。您也许要配置 Kicker 以不同于“不受信任的”小程序的方式对待“受信任的”小程序。您的选择是:"
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"您可以在此看到标为“信任的”(即在任何情况下都被 kicker "
+"内部载入)小程序的列表。如果要从可用的小程序列表中移动一个小程序到“受信任的”列表,或者相反,可选中它后按左或右按钮。"
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr "单击这里将选中的可用但不受信任的小程序添加到受信任的小程序列表中。"
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr "单击这里将选中的小程序从受信任小程序列表中删除,并移到可用的但不受信任的小程序的列表中。"
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"您可以看到当前您不信任的可用的小程序的列表。这不是说您不能使用这些小程序,而是面板使用它们的策略依赖于您设置的小程序安全级别。要从可用的小程序列表中移动一个小程"
+"序到“受信任的”列表,或者相反,选中它后按左或右按钮。"
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "主面板"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "显示左面板的隐藏按钮(&T)"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "显示右面板的隐藏按钮(&B)"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "显示上面板的隐藏按钮(&T)"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "显示下面板的隐藏按钮(&T)"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "选择图像文件"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"载入主题图像文件时发生错误。\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "KDE 面板控制模块"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(C) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"面板
您可以配置 KDE 面板(也称为“kicker”)。这包括面板的位置和大小选项,还有它的自动隐藏行为和外观。"
+"Cache
"
+"缓存
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookies
Cookie 含有 Konqueror (或其它使用 HTTP 协议的 KDE 程序) 保存在计算机上的、始于远程 "
+"Internet 服务器的信息。这意味着,Web 服务器可以在您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵害。"
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Cookies 管理快速帮助
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "信息查阅失败"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "无法获取存储于您计算机上的 cookies 的信息。"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "会话结束"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "新建 Cookie 策略"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "更改 Cookie 策略"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookies
Cookie 含有 Konqueror (或其它使用 HTTP 协议的 KDE 程序) 保存在计算机上的、始于远程 "
+"Internet 服务器的信息。这意味着,Web 服务器可以在您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵害。"
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
您需要输入 HTTP_PROXY 而不是该变量的值 http://localhost:3128。
已经存在于列表中。http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mycompany.com、192.168.10.1、mycompany,"
+"com、localhost、http://localhost
"
+"http://my company.com、http:/mycompany、com file:/localhost
*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
的通配符。如果您想要匹配 "
+".kde.org
域下的任何主机,如 printing.kde.org
,只需输入 "
+".kde.org
Proxy
"
+"代理服务器
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"局域网浏览
这里您可以设置“网络邻居”。您可以选用 LISa (LAN 信息服务) 守护程序和 lan:/ ioslave "
+"子系统,或者选用 ResLISa (受限制的 LAN 信息服务) 和 rlan:/ ioslave 子系统。"
+"
"
+"
关于 LAN ioslave 的配置:"
+"
如果您用它,ioslave (如果可用) 将在您打开主机时查看该主机是否支持此服务。请注意特别偏执的人也许认为即使这也可以算是攻击。"
+"
总是意味着不管该主机是否提供这些服务,您都一直能看到这些服务的链接;决不"
+"意味着您将决不使用这些服务的链接。两种情况下您都不会联络该主机,因此没人能认为您在进行攻击。"
+"
"
+"
关于 LISa 的详细信息请见 "
+"LISa 主页或者联系 Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>。"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows 共享"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa 后台服务"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "超时值"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr "这里您可以设置超时值。如果您的连接很慢,可能需要调整它们。最大允许值是 %1 秒。"
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "读套接字(&K):"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "连接代理(&X):"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "连接服务器(&N):"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "服务器回应(&S):"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP 选项"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "启用被动方式(PASV)(&M)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr "启用 FTP“被动方式”。从防火墙后面的机器用 FTP 这是必需的。"
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "标记部分上载的文件(&P)"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"网络首选项
您可以在这里定义 KDE 程序使用互联网和网络连接的行为。如果您遇到超时或者使用调制解调器上网,也许需要调整这些设置。"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "磁盘缓存大小(&S):"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "清除缓存(&L)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "使用缓存(&U)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"如果您想把浏览的网页页面存储在您的硬盘,以方便以后更快地访问,请选中此选项。存储的网页仅会在请求的时候才更新,而不是每次访问网站的时候进行更新。如果您的互联网连"
+"接速度很慢,效果尤其明显。"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "策略"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "保持缓存同步(&K)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr "试图再次获取网页之前校验缓存的网页是否有效。"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "尽量使用缓存(&P)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr "只要能找到,系统将优先使用缓存里的文档。您仍然可以点击刷新按钮来强迫缓存和远程主机同步。"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "脱机浏览模式(&F)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr "只要缓存中存储了某网页,就不从远程主机中获取该网页。脱机模式能够避免您查看您先前没有浏览过的网页。"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
。任何以 .kde.org
"
+"结尾的 KDE 网站都会受到伪装的标识。\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"www.kde.org
)/域名(如:"
+"kde.org
)相关的标识。"
+"新建
按钮并提供对话框所要求的信息。要更改已有的站点相关标识,请单击更改
"
+"按钮。单击删除
按钮将会删除选中的策略,并对该站点/域使用默认的设置。\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Windows 共享
如果配置正确,Konqueror可以访问共享的 windwos 文件系统。如果您希望访问一台指定的计算机,请填写"
+"浏览服务器域。如果您没有在本地运行Samba,这是必需的。如果您使用本地代码,或者使用Samba的选项是从“smb.conf”文件中读取的话,"
+"广播地址和WINS地址域也能自动获得。在任何情况下,如果不能正确地获取或者您有多个网卡,广播地址都必须被设置。WINS "
+"服务器通常能改善性能,并极大地减轻网络负载。"
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1
的标识,您要替换它吗?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.浏览器标识
浏览器标识模块允许您完全控制 Konqueror 向网站报告的版本标识。SOCKS
SOCKS
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.Windows 共享
如果配置正确,Konqueror可以访问共享的 windows 文件系统。如果您希望访问一台指定的计算机,请填写浏览服务器域。如果您没有在本地运行 Samba,这是必需的。如果您使用本地代码,或者使用 Samba 的选项是从“smb.conf”文件中读取的话,广播地址和WINS地址域也能自动获得。在任何情况下,如果不能正确地获取或者您有多个网卡,广播地址都必须被设置。WINS 服务器通常能改善性能,并极大地减轻网络负载。socks
This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy."
+#~ msgstr "socks
本模块配置 KDE 以支持 SOCKS 服务器或代理。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..39a2a5b3126
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,733 @@
+# translation of kcmkonq.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr "Konqueror 行为
您可以在这里配置 Konqueror 作为文件管理器的行为。"
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "其它选项"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "在另外的窗口中打开文件夹(&W)"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr "如果选中该选项,在您打开文件夹时,Konqueror 将打开新窗口,而不是在当前窗口中显示文件夹内容。"
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "在单窗口中显示网络操作(&S)"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr "使用该选项将把所有网络文件传输的进度信息组织到一个窗口中的列表中。当不使用该选项时,全部传输在各个窗口中显示。"
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "显示文件提示(&T)"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr "这样您能控制它,当在文件上移动鼠标时,您能看到一个关于那个文件的额外信息的小的弹出窗口。"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "在文件提示中显示预览(&P)"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr "您可以在这里控制当鼠标指向文件时,弹出窗口中是否要显示文件的较大预览。"
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "内嵌式重命名图标(&L)"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr "选中此选项将点击图标名称直接对文件改名。"
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "主 &URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "选择主文件夹"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr "当“主文件夹”按钮按下时,Konqueror 将打开该 URL (文件夹或网页)。这通常是您的主文件夹,由波浪号 ~ 代表。"
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "显示跳过回收站的“删除”快捷菜单项(&N)"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"如果您想在桌面和文件管理器的菜单和快捷菜单中显示“删除”菜单命令,请选中此选项。如果您想要彻底删除文件,您总是可以在调用“移到回收站”命令时按住 Shift "
+"键。"
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "要求确认"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"该选项告知 Konqueror 在您“删除”一个文件时是否要求确认。"
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "移到回收站(&M)"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "删除(&E)"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "外观(&A)"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "行为(&B)"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "预览及摘要数据(&P)"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "快速复制和移动(&Q)"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr "多桌面
在该模块中,您可以配置您需要多少个桌面以及怎样标记这些桌面。"
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "桌面数量(&U):"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr "您可以设置您的 KDE 桌面有多少个虚拟桌面。移动滑动条来修改值。"
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "桌面名称(&N)"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "桌面 %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "输入桌面 %1 的名字"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "在桌面背景上使用鼠标滚轮切换桌面"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "桌面 %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "声音文件"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "左键(&L):"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "您可以选择在桌面上点击定点设备左按钮时的动作:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "右键(&U):"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "您可以选择在桌面上点击指点设备右按钮时的动作:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"选择当按鼠标中键点击桌面上的设备图标所要发生的事件:"
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "无动作"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "窗口列表菜单"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "桌面菜单"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "应用程序菜单"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "书签菜单"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "自定义菜单 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "自定义菜单 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"行为
\n"
+"此模块允许您为您的桌面选择不同的选项,包括图标排列的方式,桌面目录的位置,以及在桌面上与点击鼠标中键和右键关联的弹出菜单。\n"
+"使用“这是什么?”(Shift+F1)可在特定的选项取得帮助。"
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "标准字体(&S):"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "这是在 Konqueror 窗口中用来显示文字的字体。"
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "字体大小(&Z):"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "这是在 Konqueror 窗口中用来显示文字的字体的大小。"
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "普通文本颜色(&X):"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "这是在 Konqueror 窗口中用来显示文字的颜色。"
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "文字背景颜色(&T):"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "这是用在桌面图标文字后的颜色。"
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "图标文字的高度(&E):"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr "这是可用于绘制图标文字的最大行数。较长的文件名将会被在最后一行截断。"
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "图标文字的宽度(&W):"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr "这是 Konqueror 在多列视图模式中图标文字的最大宽度。"
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "文件名带下划线(&U)"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr "选择此项导致文件名加下划线,因此他们看起来象web页面上的链接。注意:要完成这个模拟,确信在鼠标控制模块中启用了单击激活特性。"
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "以字节数显示文件大小(&Y)"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr "选中此选项将导致文件大小以字节显示。否则,文件大小将用适当的千字节或兆字节显示。"
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " 行"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " 像素"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr "外观
您可以在这里配置 Konqueror 作为文件管理器的外观。"
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"预览选项
您可以在这里修改 Konqueror 在文件夹中显示文件的行为。"
+"协议列表
:选中应该被预览的协议,不选那些不应预览的协议。比如,假如本地网络足够快,您可能想 SMB "
+"显示预览。但您也可能因为经常访问带有图片的非常慢的 FTP 站点而在 FTP 上禁用它。"
+"最大文件大小
:为每个要生成预览的选择最大文件大小。比如,假如设为1MB(默认),因为速度的原因,那些大于1MB的文件将不能生成预览。"
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "选择协议"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "本地协议"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet 协议"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"此选项可选择文件管理器中的文件预览、智能文件夹图标及摘要数据何时激活。\n"
+"在出现的协议列表中,请仔细选择,以便能更够适合您所能允许的预览生成速度。"
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "最大文件大小(&M):"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "相对于图标增大预览的大小(&I)"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "使用文件中嵌入的缩略图(&U)"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"选中此选项将使用在某些文件类型(如 JPEG)中找到的缩略图。这会增加速度并减少磁盘使用。如果您拥有的文件是被像 ImageMagick "
+"这样会创建不精确缩略图的程序处理过,那么请不要选中此选项。"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "在桌面上显示图标(&S)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr "假如您不想要桌面上的图标,不要选取此项。没有图标的桌面会快一些,但是您不能再拖放文件到桌面上了。"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "允许桌面窗口中的程序(&G)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"选中该选项以便于在桌面上运行 X11 程序,例如 xsnow、xpenguin 或 xmountain。如果您运行像 netscape "
+"这样会检查根窗口中的运行实例的应用程序遇到问题,请禁止该选项。"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "显示工具提示(&T)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "屏幕顶部的菜单栏"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "无(&N)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "如果选中了此选项,屏幕顶部将没有菜单栏。"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "桌面菜单栏(&D)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "如果选中了此选项,屏幕顶部将有一个菜单栏,其中显示了桌面菜单。"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 风格)(&C)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"如果选中了此选项,应用程序将不再拥有它们自己窗口所属的菜单栏。而屏幕顶部的菜单栏将会显示当前应用程序的菜单。您可能在 MacOS 中看到过这一行为。"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "鼠标按钮操作"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "中键:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "左键:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "右键:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "编辑..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "文件图标"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "自动对齐图标(&L)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr "如果您想要在移动图标时自动对齐网格,请选中此选项。"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "显示隐藏文件(&H)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"路径
\n"
+"此模块允许您选择要在文件系统的什么地方存储桌面上的文件。\n"
+"请使用“这是什么?”(Shift+F1)在特定选项取得帮助。"
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "桌面路径(&K):"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr "该文件夹中包含了桌面上的所有文件。您可以更改该文件夹的位置,原文件夹内容将会自动移到新的位置中。"
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "自动启动路径(&U):"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr "该文件夹包含了应用程序的快捷方式,当 KDE 启动时将自动运行这些应用程序。您可以更改该文件夹的位置,原文件夹内容将会自动移到新的位置中。"
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "文档路径(&O):"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "自动启动"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"“%1”的路径已经更改;\n"
+"您要把文件从“%2”移到“%3”吗?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "请求确认"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..4b6140d9d3b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1335 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr "Konqueror 字体
您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网页。"
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "字体大小(&Z)"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。"
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "最小字体大小(&I):"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr "不管网站的设置如何,
Konqueror 将不显示小于此大小的文字"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "中等字体大小(&M):"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "标准字体(&T):"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。"
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "等宽字体(&F):"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。"
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "有衬线字体(&E):"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "无衬线字体(&N):"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "手写体字体(&U):"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "幻想字体(&Y):"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "该编码的字体大小调整(&S):"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "默认编码:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "使用语言编码"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出更改。"
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "主机/域名"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "策略"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "新建(&N)..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "更改(&G)..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "删除(&L)"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "导入(&I)..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "导出(&E)..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "使用全局"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "接受"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "拒绝"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "启用过滤器"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "隐藏过滤的图像"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "要过滤的 URL 表达式"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "导入..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "导出..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,此时屏蔽才真正生效。"
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr "此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。"
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site.com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 "
+"//(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror "
+"将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。"
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Konqueror 浏览器
您可以在这里配置 Konqueror "
+"的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML "
+"代码。通常不必更改这里的全部设置。"
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "书签(&K)"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。"
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。"
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "表单补全(&P)"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "启用表单补全(&F)"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。"
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "最多补全(&M):"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "标签式浏览"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "鼠标行为(&V)"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)"
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "自动装入图像(&U)"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。"
+"
除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。"
+"
除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。"
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "链接带下划线(&E):"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "已启用"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "悬停"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:"
+"
"
+""
+"
"
+"
请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "动画(&N):"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "已启用"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "只显示一次"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 window.open() JavaScript "
+"命令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。"
+"
"
+"
注意:禁用此选项也有可能使某些需要用 window.open() 进行正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "改变窗口大小:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "忽略"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将认为它已经改变了窗口大小,但实际的窗口大小并不会受影响。"
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网页用 window.resizeBy() or window.resizeTo() "
+"自作主张地改变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "移动窗口位置:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将认为它已经移动了窗口,但实际的窗口位置并不会受影响。"
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网站用 window.moveBy() 或者 window.moveTo() "
+"自作主张地改变窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "改变窗口焦点:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将认为它已将焦点移到显示它的窗口上,但实际的焦点将保持不变。"
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网站使用 window.focus() "
+"将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定了如何处理这样的行为。"
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "改变状态栏文本:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将认为它改变了状态栏,但实际的状态栏文本将保持不变。"
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网站用设置 window.status 或 window.defaultStatus "
+"的方法改变状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处理。"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "接受的语言:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "接受字符集:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript 访问控制\n"
+"特定域策略扩展"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 JavaScript 程序。"
+"Java
您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 Java 程序。"
+"
"
+"
注意:活动内容总是会带来安全的风险,这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
+"JavaScript 程序的原因。"
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "全局启用插件(&E)"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "需要才装入插件(&L)"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "特定域的设置(&G)"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "特定域的策略"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Konqueror 插件
Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内容,就像 Navigator "
+"自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方式安装 Netscape "
+"插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "正在扫描插件"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "选择插件扫描文件夹"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "插件"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME 类型"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "后缀"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "新建插件策略"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "修改插件策略"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "插件策略(&P):"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "主机或域名(&H):"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "您必须先输入域名。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "高级选项"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "在后台打开新标签(&P)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 "
+"Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape 插件配置"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "扫描"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "扫描新插件(&S)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "KDE 启动时扫描新插件(&K)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"如果启用此选项,KDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 KDE "
+"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "扫描文件夹"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "新建(&N)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "下移(&W)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "上移(&U)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "值"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
+
+#~ msgid "Import.."
+#~ msgstr "导入..."
+
+#~ msgid "Export.."
+#~ msgstr "导出..."
+
+#~ msgid "Konqueror Filter
"
+#~ msgstr "Konqueror 过滤器
"
+
+#~ msgid "Sho&w Java console"
+#~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)"
+
+#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
+#~ msgstr "如果选中此框,Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序的问题。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..90fb0bd82dc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,717 @@
+# translation of kcmkonsole.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# lou bingyong Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
您可以用这个模块来配置 KDE 终端应用程序 Konsole。您可以配置一般的 Konsole 选项(也可以用 RMB "
+"来配置)并且编辑 Konsole 的方案和可用的会话。"
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "正常"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "用于配置 Konsole 的 KControl 模块"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Ctrl+S/Ctrl+Q 流控设置将只在新打开的 Konsole 会话中有效。\n"
+"已经存在的 Konsole 会话可以用“stty”命令改变流控设置。"
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"您已经选择了默认启用双向文字渲染。\n"
+"请注意,双向文字可能并不总是显示正确,特别是当选中自右至左书写的双向文字时。这一问题目前还没有较好的解决方法,因为这涉及到基于控制台的应用程序对文字进行处理的核"
+"心。"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "常规(&G)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "双击"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "双击选定单词时将下列字符当作单词内的字符(&P):"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "杂项"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "改变大小后显示终端尺寸(&Z)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "显示边框(&F)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "关闭多个会话时确认退出(&C)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "光标闪烁(&B)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "拖放操作必需使用 Ctrl 键(&R)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "三击只选择当前单词后面的内容(&O)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "允许程序改变终端窗口大小(&A)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流控"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "启用双向文字渲染"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "空闲检测的门限秒数(&I):"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "行间距(&L):"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "将标签标题设定为匹配窗口标题"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "方案(&S)"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "会话(&E)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Konsole 方案编辑器"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "标题(&T):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "颜色"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Shell 颜色(&L):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "粗体(&B)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "系统背景色"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "系统前景色"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "随机色调"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "透明(&P)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "&Konsole 颜色:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - 前景色"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - 背景色"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - 颜色0 (黑)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - 颜色1 (红)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - 颜色2 (红)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - 颜色3 (黄)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - 颜色4 (蓝)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - 颜色5 (紫)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - 颜色6 (青)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - 颜色7 (白)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - 前景色增强"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - 背景色增强"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - 颜色 0 增强(灰)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - 颜色 1 增强(浅红)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - 颜色 2 增强(浅绿)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - 颜色 3 增强(浅黄)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - 颜色 4 增强(浅蓝)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - 颜色 5 增强(浅品红)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - 颜色 6 增强(浅青)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - 颜色 7 增强(白)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "方案"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "设为默认方案(&E)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "保存方案(&V)..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "删除方案(&R)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "平铺"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "居中"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "拉伸"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "图片(&I):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "最弱"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "最强"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "滤镜色(&O):"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "透明(&A)"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Konsole 会话编辑器"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"浏览器增强功能
用这个模块您可以设置一些 KDE 浏览器的增强功能。"
+"Internet 关键字检索
使用 Internet "
+"关键字检索,您只需要键入感兴趣的品牌、项目、名人等的名字,就能直接进入相关网页。例如,您只需在 Konqueror 里输入“KDE”或者“K Desktop "
+"Environment”,就能直接到达 KDE 的主页。"
+"速搜
速搜是使用互联网搜索引擎的快捷途径。例如,输入“altavista:frobozz”或者“av:frobozz”,Konqueror "
+"就会到 AltaVista 去查找“frobozz”。更简便的办法是:只要按 Alt+F2 键(如果您没改过这个缺省设置),并在 KDE "
+"的“运行命令...”对话框里输入该快捷网址的名称就行了。"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "过滤器(&F)"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "使用速搜(&E)"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
要检索的文本可以写做 \\{@} 或者 \\{0}。"
+"
\n"
+"推荐使用 \\{@},因为它能从生成的检索字串中自动剔除所有查询变量 (name=value),而 \\{0} 只是被一字不差地代换到检索字串中。\n"
+"
您可以用 \\{1} …… \\{n} 来表示检索字串中的某个词,用 \\{name} 来表示在检索字串中由“name=value”给出的词。"
+"
另外通过名字、序号、和字串来一次性指定多个词也是可以的,如 \\{name1,name2,……,“字串”}。"
+"
左起最先被匹配的字串将被代换到检索字串中,形成最后的检索网址。"
+"
如果在用户输入的字串中无法匹配到合适的,可用引号括起来的字串作为缺省值。\n"
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"窗口行为
您可以在这里自定义窗口移动、改变大小或被点击时的行为。您可以指定焦点策略和新窗口的放置策略。"
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"焦点确定策略用于确定哪个是活动窗口,即您正在工作的窗口。"
+" "
+"
"
+"注意“焦点置于鼠标下”和“焦点严格置于鼠标下”将可能会导致某些特性在 KDE 模式下工作不正常,如 Alt+Tab 窗口浏览对话框。"
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "自动放置在前(&R)"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "延时(&Y):"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " 毫秒"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "延迟聚焦"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "点击升起激活窗口(&L)"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr "这个选项启用时,当鼠标光标移动到窗口上一段时间后,在后面背景里的窗口将自动出现在最前面。"
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr "当鼠标移动到窗口上后,延迟这么长时间窗口就会自动出现在最前面。"
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr "这个选项启用时,当您点击活动窗口中的内容时,该窗口将会被带到顶层。要更改非活动窗口的特性,您需要在动作标签中更改设置。"
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr "启用此选项时,当鼠标移动到窗口上后,延迟一段时间后窗口就会自动出现在最前面(接受焦点)。"
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr "当鼠标移动到窗口上后,延迟这么长时间窗口就会自动出现在最前面。"
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "导航"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "切换窗口时显示窗口列表"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"按住 Alt 键不放,再不停地按 Tab 键能遍历当前桌面上的所有窗口(Alt+Tab的组合是可以进行配置的)。\n"
+"\n"
+"如果选中了此复选框,将会显示一个弹出部件,其中显示出列出了可遍历的全部窗口的图标,一级目前选中窗口的标题。\n"
+"\n"
+"否则,焦点将转移到新选中的窗口,而不显示弹出部件。此外,先前激活的窗口将会被自动推到最后。"
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "遍历所有桌面上的窗口(&T)"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr "如果您希望仅限于遍历当前桌面上的窗口,请禁用该选项。"
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "桌面导航时自动卷绕(&G)"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr "如果您希望用键盘或者鼠标切换桌面时,每当越过边界上的桌面就卷绕到对边上的桌面时,请启用这个选项。"
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "桌面切换时弹出桌面名字(&S)"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr "如果您希望在当前桌面改变后看到桌面的名字弹出来,请启用这个选项。"
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "卷起"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "动画(&T)"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr "动画显示窗口卷成标题栏和展开恢复成窗口的过程。"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "悬停展开(&E)"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr "如果悬停展开被启用,当鼠标指针在标题栏上停留一段时间后,卷起的窗口将自动展开。"
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr "设置鼠标指针在卷起的窗口上停留多少毫秒后窗口自动展开。"
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "活动桌面边界"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr "这个选项启用时,鼠标移动到屏幕边界将改变您的当前桌面。当您想把窗口拖拽到其它桌面时这特别有用。"
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "无效(&I)"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "只在移动窗口时切换桌面(&W)"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "总是有效(&L)"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "桌面切换延时(&S):"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr "这里您可以设置用活动桌面边界切换桌面的延时。当鼠标被推到屏幕边界一定时间(毫秒)后,桌面将自动切换。"
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "避免抢占焦点的程度:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "无"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "低"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "普通"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "高"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "终极"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"窗口放置策略决定新窗口出现时将被放置到桌面的什么部位。"
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "吸引区"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "无"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "边界吸引区(&B):"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr "您可以设置屏幕边界的吸引区,即磁场的“吸引力”,它使窗口移近边界时被吸引到边界上。"
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "窗口吸引区(&W):"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr "您可以设置窗口的吸引区,即磁场的“吸引力”,它使窗口移近另外的窗口时彼此吸引到一起。"
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "仅在重叠时才吸引窗口(&Y)"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr "您可以在这里设置窗口只在重叠时才将它们的边界吸引到一起。即,如果它们只是相互靠近或者靠近屏幕边沿但尚未重叠,则不相互吸引。"
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " 像素"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
请确定您安装了 Xorg ≥ 6.8"
+",并且和 twin 同时安装了 kompmgr。"
+"
另外,请确定您在 XConfig(即 /etc/X11/xorg.conf)中写入了以下配置项:"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
如果您的 GPU 提供了硬件加速的 Xrender 支持(主要是 nVidia 显示卡):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr "调用反馈
您可以在此配置应用程序调用反馈。"
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "忙碌光标(&Y)"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"忙碌光标
\n"
+"KDE 在程序启动时显示忙碌光标以通知状态。\n"
+"要启用忙碌光标,请从组合框中选择一种可见的反馈。\n"
+"有可能某些程序不支持这种启动通知,\n"
+"这种情况下,光标在“启动指示超时”指定的时间之后停止闪烁。"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "无忙碌光标"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "被动忙碌光标"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "闪烁光标"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "弹起光标"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "启动指示超时(秒)(&S):"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "任务栏通知(&N)"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"任务栏通知
\n"
+"您可以使用第二种启动指示的方法,在任务栏中显示一个旋转的沙漏,\n"
+"表示您所启动的应用程序正在载入。\n"
+"有时候可能某些应用程序不支持启动通知。在这种情况下,按扭在\n"
+"“启动指示超时”栏中所指定的时间之后将会消失"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "允许任务栏通知(&T)"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "启动指示超时(&U):"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..522f525186d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1381 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Xuedong Zhang Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"键盘布局
您可以在这里选择所用键盘的布局和型号。“型号”是指连接到您计算机的键盘的类型,而布局定义了“每个键做什么”,并随国家的不同而不同。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "可用布局:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "当前布局:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "键盘型号(&M):"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"您可以在这里选择键盘型号。此设置指的是“硬件”型号,也就是您的键盘的生产方式,这和您键盘的布局无关。通常您计算机所带有的新式键盘有两个额外的键,并被称为“104"
+"键”型号。如果您不知道您所用的键盘的型号,那么有可能就是这种型号。\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "键盘映射"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "变种"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "标签"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr "如果此列表中出现了多种布局,KDE 面板将会显示一个停靠的旗帜。点击此旗帜就可以方便的在各种布局之间进行切换。第一个布局将会是默认值。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "添加 >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< 删除"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "命令:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr "这是您系统中可用的键盘布局列表。要将布局添加到激活列表,请选中该布局然后按“添加”按钮。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr "这是切换到选中布局时要执行的命令。仍过您想要调试布局切换,或者想要不借助 KDE 的帮助而切换布局,此这一命令非常有用。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "包含拉丁布局"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr "如果在您切换到此布局后,某些基于拉丁按键的快捷键无法正常工作的话,请试着启用此选项。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "标签:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "布局变体:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"这里您可以为所选的附加键盘布局选择一种变体。变体布局通常代表同一种语言的不同键盘映射。例如,乌克兰布局可能有四种变体:基本、Windows "
+"键盘(Windows 中)、打字键盘(打字机)和注音键盘(每个乌克兰语的字母都对应一个同音的拉丁字母)。\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "切换选项"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "切换策略"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr "如果您选择了“应用程序”或“Windows”切换策略,更改键盘布局将只会影响到当前应用程序或窗口。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "全局(&G)"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "应用程序"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "窗口(&W)"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "显示国旗"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "在托盘图标的布局名称背景处显示国旗"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "粘性切换"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "启用粘性切换"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"如果您有多种布局且打开了此选项,切换键盘快捷键或单击 kxkb "
+"指示器将只会在最后几种之间循环。您可以在下面指定布局的数目。如果您想要访问全部布局,可以用右键单击 kxkb 指示器。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "旋转布局的数目:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "显示单独布局的指示器"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb 选项"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "启用 xkb 选项(&E)"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr "您可以在此设置 xkb 扩展选项。或者在 X11 配置文件中指定这些选项。"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "重置旧选项(&R)"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "KDE 启动时 NumLock 状态"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"国家/地区和语言
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"使用 24 小时制的十进制数字小时(00-23)。 "
+" "
+"hH "
+"使用 24 小时制的十进制数字小时(0-23)。 "
+" "
+"PH "
+"使用 12 小时制的十进制数字小时(01-12)。 "
+" "
+"pH "
+"使用 12 小时制的十进制数字小时(1-12)。 "
+" MM "
+"十进制数字分钟(00-59)。 "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"十进制数字秒钟(00-59)。 "
+" AMPM "
+"根据给定时间值算出“am”或“pm”。正午为“pm”,午夜为“am”。 "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"带世纪的十进制数字年份。 "
+" "
+"YY "
+"不带世纪的十进制数字年份(00-99)。 "
+" "
+"MM "
+"十进制的数字月份(01-12)。 "
+" "
+"mM "
+"十进制的数字月份(1-12)。 "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"月份名称的前三个字符。 "
+" "
+"MONTH "
+"完整的月份名称。 "
+" "
+"DD "
+"十进制的数字天数(01-31)。 "
+" "
+"dD "
+"十进制的数字天数(1-31)。 "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"星期几名称的前三个字符。 "
+" WEEKDAY "
+"完整的星期几名称。 System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"系统通告
KDE允许您控制系统如何通知您某特定事件的发生。您可以有下面几种通告方式可选择:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "事件来源:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "系统通告控制面板模块"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "初始设计"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "播放器设置"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "音频播放器设置"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "无音频输出(&N)"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "使用外部播放程序(&U)"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "音量(&V):"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "使用 &KDE 声音系统"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "播放器(&P):"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..06dfab83994
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,197 @@
+# translation of kcmperformance.po to
+# translation of kcmperformance.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Xiong Jiang KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr "KDE 性能
您可以在此配置提高 KDE 性能的选项。"
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "系统"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Konqueror 性能
您可以在此配置提高 Konqueror 性能的一些选项,包括是否利用已经在运行的实例,或者保留预加载实例的选项。"
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"打印机
KDEPrint 是到操作系统真实打印子系统的接口,而 KDE 打印管理器是其一部分。尽管 KDPrint "
+"在打印子系统上添加了某些额外的功能,但是还是依赖该系统来实现其功能。特别是打印缓冲池和任务过滤,以及管理任务(如添加或修改打印机、设置访问权限等等),仍然是由打"
+"印子系统完成的。"
+"
KDEPrint 支持什么打印机特性非常依赖于您所选择的打印子系统。要最好的支持现今所执行的打印任务,KDE 打印团队推荐基于 CUPS "
+"的打印系统。"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..291fa122b11
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"屏幕保护程序
此模块让您启用并配置屏幕保护程序。请注意,即使您启用了显示器的节能功能,您仍然能启用屏幕保护程序。"
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr "智能卡
该模块允许您配置KDE的智能卡支持。智能卡可以用于储存 SSL 证书和登录系统等。"
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Form2"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..63343ce9b43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,176 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Xuedong Zhang Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"会话管理器
您可以在这里配置会话管理器。这包括注销会话时是否需要确认、是否在登录时恢复上次的会话以及是否在退出会话后自动关机等选项。"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "会话管理器"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "确认注销(&I)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr "如果您想会话管理器显示注销确认窗口,请选用此选项。"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "提供关机选项(&F)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "登录时"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "恢复上一次会话(&P)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "恢复手动保存的会话(&M)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "以空会话启动(&S)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "默认关机选项"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr "在此你可以选择退出时的默认行为。这仅在通过KDM退出时有意义。"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "结束当前会话(&E)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "关闭计算机(&T)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "重启计算机(&R)"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "高级"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "要从会话中排除的应用程序(&X):"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr "您可在此输入用逗号分隔的应用程序,这些程序将不会被保存到会话中,因此在恢复会话时也不会启动。例如:“xterm,xconsole”。"
+
+#~ msgid "Alt+I"
+#~ msgstr "Alt+I"
+
+#~ msgid "Alt+F"
+#~ msgstr "Alt+F"
+
+#~ msgid "Alt+P"
+#~ msgstr "Alt+P"
+
+#~ msgid "Alt+M"
+#~ msgstr "Alt+M"
+
+#~ msgid "Alt+S"
+#~ msgstr "Alt+S"
+
+#~ msgid "Alt+E"
+#~ msgstr "Alt+E"
+
+#~ msgid "Alt+T"
+#~ msgstr "Alt+T"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..7c17173ef28
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Mai Haohui Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.拼写检查
"
+""
+"
"
+"
KDE 拼写检查系统(KSpell)支持两个通用拼写检查工具:ASpell 和 ISpell。这允许您在 KDE "
+"应用程序和非KDE应用程序中共享您的字典。Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr "样式
此模块允许您修改用户界面元素的视觉外观,其中包括像部件样式和特效。"
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDE 样式配置模块"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "部件样式"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "配置(&F)..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "在按钮上显示图标(&W)"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "启用工具提示(&N)"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "在弹出菜单中显示漂移句柄(&P)"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "预览"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "启用 GUI 特效(&E)"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "禁用"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "动画"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "组合框特效(&X):"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "淡入淡出"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "工具提示特效(&T):"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "半透明"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "菜单效果(&M):"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "应用程序级别"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "菜单脱离柄(&N):"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "菜单阴影(&D)"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "软件着色"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "软件混色"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender 混色"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "菜单半透明类型(&L):"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "菜单不透明度(&O):"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "突出显示鼠标下的按钮(&L)"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "移动时工具栏是透明的(&B)"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "文字位置(&I):"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "只有图标"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "只有文字"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "文字在图标旁"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "文字在图标下"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "样式(&S)"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "特效(&E)"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "工具栏(&T)"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "装入此样式的配置对话框出错。"
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "无法装入对话框"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
您选择的一种或多种特效无法应用,原因是选中的样式不支持这些特效;因此这些特效将被禁用。"
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "菜单半透明不可用。
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "菜单阴影不可用。"
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "没有描述。"
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "描述:%1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr "您可以从预定义部件样式(如按钮的绘制方式)列表中选择哪些可以(或不可以)与主题组合(如大理石贴图或颜色梯度等附加信息)。"
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr "此区域所显示的预览能够使得您无需将所选样式应用到整个桌面即可观看该样式的效果。"
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr "此页面允许您启用各种部件样式效果。要获得最佳的执行效率,推荐禁用全部特效。"
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr "如果您选中此选项,您就可以为不同的部件如组合框、菜单或工具提示选择几种特效。"
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"任务栏
您可在此配置任务栏。这里包括一些选项,如是否在任务栏上显示所有窗口或只显示当前桌面上的窗口。您还可以配置是否显示窗口列表按钮。"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "KDE 任务栏控制模块"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(C) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT 转换"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "在窗口间循环"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "任务栏"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "按桌面排序窗口(&T)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"选择此选项将导致任务栏按照窗口所属的桌面显示窗口。\n"
+"\n"
+"默认情况下,此选项是选中的。"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "显示全部桌面中的窗口(&S)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"关闭此选项将使得任务上只显示当前桌面中的窗口。\n"
+"\n"
+"默认情况下,此选项为选中状态,即会显示全部窗口。"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "显示窗口列表按钮(&B)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr "选择此按钮将导致任务栏显示一个按钮,单击该按钮时将弹出一个包含全部窗口列表的弹出菜单。"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"任务栏可以将类似窗口分组为一个按钮。单击这样的按钮后,会出现一个菜单,其中显示了改组中的全部窗口。显示全部窗口选项可能会非常有用。\n"
+"\n"
+"您可以将任务栏设置为从不分组窗口,总是分组窗口,或者是仅当"
+"任务栏满时。\n"
+"\n"
+"默认情况下,系统会在任务栏满时对窗口进行分组。"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "相似任务分组(&G):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "只显示最小化的窗口(&N)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"如果您想要在任务栏上只显示最小化了的窗口,则应选中此选项。\n"
+"\n"
+"默认情况下,此选项未选中,任务栏将显示全部窗口。"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "显示程序图标(&W)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"如果您想要在任务栏中同时显示窗口图标及其标题,请选择此选项。\n"
+"\n"
+"默认情况下,此选项是选中的。"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "显示全部屏幕中的窗口(&R)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"关闭此选项将使得任务上只显示与任务栏在同一 Xinerama 屏幕中的窗口。\n"
+"\n"
+"默认情况下,此选项为选中状态,即会显示全部窗口。"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "外观(&P):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "使用自定义颜色(&C)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "背景颜色(&B):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "非活动任务的文本颜色(&V):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "活动任务的文本颜色(&X):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "按应用程序字母顺序排序(&Y)"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "动作"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "左键(&L):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "中键(&M):"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "右键(&U):"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..91424f648e1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,212 @@
+# translation of kcmtwindecoration.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Li Zongliang Window Manager Decoration
"
+"窗口管理器装饰
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"窗口特定的设置
您可在此自定义仅对某些窗口生效的窗口设置。"
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"单个快捷键可使用两个按钮轻松指派或清除。您只能使用带有修饰符的快捷键。"
+"
\n"
+"例如“Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)”将先尝试 Shift+Alt+1"
+",不行的话再依次尝试,直至 Shift+Ctrl+C。"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "单个快捷键(&S)"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "清除(&L)"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "新建(&N)..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "修改(&M)..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "上移(&U)"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "下移(&D)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "窗口(&W)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "描述(&S):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "窗口类(应用程序类型)(&C):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "窗口角色(&R):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "不重要"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "精确匹配"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "子串匹配"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "正则表达式"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "匹配整个窗口类(&H)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "检测窗口属性"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "检测(&D)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "窗口额外(&E)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "窗口类型(&T):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "窗口标题(&I):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "机器(主机名)(&M):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "几何属性(&G)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "不影响"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "初始应用"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "记住"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "强制"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "立即应用"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "临时强制"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "大小(&S)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "位置(&P)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "水平最大化(&H)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "全屏(&F)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "垂直最大化(&V)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "桌面(&D)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "卷起(&A)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "最小化(&I)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "无放置"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "智能"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "最大化"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "层叠"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "居中"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "随机"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "左上角"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "鼠标下"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "主窗口"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "放置(&L)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "首选项(&P)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "保持在上方(&A)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "保持在下方(&B)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "跳过桌面切换(&G)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "跳过任务栏(&T)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "无边框(&N)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "接受焦点(&F)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "可关闭(&C)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "活动项的不透明度百分比(&C)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "不活动项的不透明度百分比(&N)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "快捷键"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "编辑..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "工作区(&O)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "避免失去焦点(&F)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "不透明度"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "透明"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "窗口类型(&T)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "移动/大小(&M)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "普通"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "额外"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "最小大小(&I)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "最大大小(&A)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "忽略请求的几何形状(&G)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "严格遵从几何属性"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "屏蔽全局快捷键"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr "启用此框可为特定窗口更换此窗口属性。"
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"指定窗口属性应受何影响:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"指定窗口属性应受何影响:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "全部桌面"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "%1 的设置"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "未命名项"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"您为窗口类指定了不重要。\n"
+"这意味着设置将可能应用到全部应用程序的窗口中。如果您真的想要创建通用设置的话,推荐您至少限制一种窗口类型,以避免特殊的窗口类型。"
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "编辑窗口的特定设置"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr "此配置对话框允许只更改选中窗口或应用程序的设置。查找您想要影响的设置,使用复选框启用设置,选择设置应影响的方式以及应影响的值。"
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "请查看文档中的更多信息。"
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "编辑快捷键"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..faf41329350
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Li Zongliang USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr "USB 设备
本模块让您查看连接到USB总线上的设备。"
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB设备"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "设备"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE USB 查看程序"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(C) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "制造商: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "序列号: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "类别 %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "子类 %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "协议 %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "USB版本 %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "厂商标识 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "产品标识 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "版本 %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "速度 %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "通道 %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "电量消耗 %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "电量消耗 自供电 "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "连接的设备节点数 %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "最大包尺寸 %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "带宽 %1 of %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Intr.请求 %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr "无法打开一个或更多 USB 控制器。请确定您拥有在此列出的全部 USB 控制器的读取权限。"
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT命令"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM网络"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "抽象(调制解调器)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "音频"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "双向"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "启动接口子类"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "批量(Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI 控制"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "通信"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "控制设备"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "控制/批量"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "控制/批量/中断"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "数据"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "直线"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "以太网"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "软盘"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "主机驱动"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "集中器"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "人机接口设备"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "接口"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "键盘"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "海量存贮"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "鼠标"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "多通道"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "没有子类"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "非流式"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "没有"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "打印机"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "流式"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "电话"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "透明"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "单向"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24率ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "厂商特有"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "厂商特有类"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "厂商特有协议"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "厂商特有子类"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "厂商特有"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..c449a4d37b2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,137 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Dick Zhang 同步请求 %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"在您的右手边可以看见有关IEEE 1394的配置信息"
+"
列代表的含义:"
+"
名字:节点名字,每条总线复位时数字可以改变"
+"
GUID:节点的64位GUID"
+"
本地:当节点时您计算机的IEEE 1394端口时选中"
+"
IRM:当节点是同步资源管理者时选中"
+"
CRM:节点是主控器时选中"
+"
ISO:节点支持同步传输时选中"
+"
BM:节点是总线管理者时选中"
+"
PM:节点支持电源管理时选中"
+"
Acc:节点时钟周期精度,从0到100有效"
+"
速度:节点速度"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "端口 %1:“%2”"
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "节点 %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "未就绪"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "表单1"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..425764568ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,137 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Dick Zhang Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr "多监视器
这个模块允许您配置 KDE 的多监视器支持。"
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "显示 %1 "
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "显示包含鼠标指针"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"KDE 信息中心
抱歉,活动的信息模块没有可供使用的快速帮助。"
+"
"
+"
点击这里来阅读通用的信息中心手册。"
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"KDE 控制中心
抱歉,活动的控制模块没有可供使用的快速帮助。"
+"
"
+"
点击这里来阅读通用的控制中心手册。"
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr "您需要超级用户权限来运行这个控制模块。
请点击下面的“管理员模式”按钮。"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE 控制中心"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004,KDE 控制中心开发者"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "KDE 信息中心"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "当前维护者"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "正在载入..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "%1 配置组。单击打开它。"
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr "这个树形视图显示了所有的控制模块。单击其中一个来查看更多的信息。"
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "当前载入的配置模块。"
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr "此模块中的更改需要 root 权限。
请单击“管理员模式”按钮允许此模块的修改。"
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"此模块由于可能涉及到系统级的修改,所以需要特殊权限;因此需要您提供 root 用户的密码才能更该模块的属性。如果您不提供密码,该模块将被禁用。"
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "重置(&R)"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "管理员模式(&A)"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "模式(&M)"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "图标大小(&S)"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "关键词(&K):"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "结果(&R):"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "清除搜索"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "搜索:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "图标视图(&I)"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "树形视图(&T)"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "小(&S)"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "中(&M)"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "大(&L)"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "巨大(&H)"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "关于当前的模块"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "报告错误(&R)..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "报告模块 %1 的错误..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "切换用户(&I)..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "取消锁定(&O)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "取消锁定失败"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "警告:大写状态"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
+"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。"
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。"
+"
当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
+"
每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
+"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "开始新会话(&S)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "不再询问(&D)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "会话"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "激活(&A)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "开始新会话(&N)"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "无法启动 kcheckpass。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "kcheckpass 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "强制锁定会话"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "仅启动屏幕保护程序"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "仅使用空的屏幕保护程序"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop 锁定程序"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktop 会话锁定程序"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "设置为主背景色"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "设置为次背景色"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "保存到桌面(&S)..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "设为墙纸(&W)"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "在下面输入图像的名称:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"无法正确注销。\n"
+"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意强制退出时当前会话不能保存。"
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr "%1 是一个文件,但 KDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "移动"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "不移动"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "重命名(&R)"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "属性(&P)"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "移至回收站(&M)"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "运行命令..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "配置桌面..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "禁用桌面菜单"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "散列窗口"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "层叠窗口"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "按名称(区分大小写)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "按名称(不区分大小写)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "按大小"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "按类型"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "按日期"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "目录在前"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "水平排列图标"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "垂直排列图标"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "对齐到网格"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "就地锁定"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "刷新桌面"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "锁住会话"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "注销“%1”..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "开始新会话"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "锁定当前会话并开始新会话"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "排序图标"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "排列图标"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "启用桌面菜单"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "图标"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "窗口"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "切换用户"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "会话"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
+"
每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
+"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"这是 KDM 登录窗口的头条。您可能想要在此显示一些欢迎词或者关于操作系统的信息。"
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "标志区域:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "无(&N)"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "显示时钟(&K)"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "显示标志(&W)"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr "您可以选择显示自定义的标志(见下面)、时钟或什么都没有。"
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "标志(&L):"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr "单击这里选择 KDM 将显示的图像。您可以将图像拖放到这个按钮上(例如从 Konqeuror)。"
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "位置:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr "您可以在此这里指定登录对话框中心的相对坐标(百分比)。"
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - 外观
您可以在此配置 KDM 登录管理程序的基本外观(例如欢迎辞、图标等)。"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"您可以选择哪些人允许使用 KDM 来关机。您可以为本地(控制台)和远程显示指定不同的值。可能的值有:"
+""
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "命令"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "关闭系统(&A):"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "关机的命令。一般在:/sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "重新启动(&O):"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "系统重新启动的命令。一般在:/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "无"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "启动管理器:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "在“关机...”对话框里启用启动选项。"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "无法创建文件夹 %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "系统 U&ID"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"UID 不在这个范围的用户不会被 KDM 和此设置对话框显示。注意 UID 为 0(通常是 "
+"root)的用户不受该选项的影响,在“不隐藏的”模式下必须显式地隐藏。"
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "低于:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "高于:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "用户"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "显示列表"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr "如果选中此选项,KDM 将显示用户列表,以便让用户可以单击用户名或图像,而无需输入用户名。"
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "自动补全"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr "如果选中了此选项,KDM 将在用户在编辑行输入用户名时自动补全。"
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "反向选择"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"这个选项指定如何将“显示列表”和“自动补全”的用户加入到“选择用户和用户组”:如果不选中此选项的话,将只选择选中的用户。如果选中此选项的话,则选择除选中用户之外"
+"的全部非系统用户。"
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "用户排序(&T)"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr "如果使用该选项,KDM 将按字母表顺序排序用户列表。否则,将按用户出现在密码文件中的顺序列出用户。"
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "选择用户和组(&E):"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "选中的用户"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr "KDM 将显示选中的所有用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "隐藏用户"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr "KDM 将显示所有未选中的非系统用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "用户图像来源"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"在此指定 KDM 从哪里获得代表用户的图像。“管理”指的是全局文件夹;这些是你可以在下面设置的图片。“用户”指 KDM 应该从用户的 "
+"$HOME/.face.icon 文件中读取图片。在中间的两个选择定义了两个来源都可用的情况下的首选顺序。"
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "管理"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "管理,用户"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "用户,管理"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "用户"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "用户图片"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "下面的图片属于的用户。"
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "用户:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "点击或拖放图像至此"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"您可以在此看到指派给上面的组合框中所选用户的图像。单击图像按钮可以从图像列表中选择,或者将您自已的图像拖到按钮上(例如,从 Konqueror)。"
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "重置"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "单击该按钮让 KDM 为选中的用户使用默认的图像。"
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "保存为默认图形?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"载入图像时发生错误\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"保存图像时发生错误:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "选择图像"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
请阅读帮助!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"登录管理器
在本模块中,您可以配置 KDE "
+"登录管理器的多种选项。这包括外观和登录时可选择的用户。注意您只能在以超级用户权限运行该模块时才可以更改配置。如果您没有以超级用户权限运行 KDE "
+"控制中心,单击修改按钮来获得超级用户权限。您将被要求输入超级用户密码。"
+"外观
在该页里,您可以配置登录管理器的外观、使用的语言和使用何种图形界面风格。这里的语言选项并不影响各个用户自己的设置。"
+"字体
在此选择登录管理器使用的字体,例如欢迎辞字体和用户名字体。"
+"背景
如果您想为登录屏幕设置特别的背景图,可以在此设置。"
+"关机
您可以在此指定那些用户允许关机/重新启动,以及启动管理器的应用。"
+"用户
您可以指定哪些用户能够登录。"
+"便利
您可以指定以某个用户身份自动登录,用户不需要输入密码即可登录;还有其它为懒人准备的其它特性。 "
+"
注意,这些设置从根本上说是安全漏洞,所以请小心使用。"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "外观(&P)"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "字体(&F)"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "背景(&B)"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "关机(&S)"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "用户(&U)"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "便利(&V)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "redarmy"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "redarmy@linuxaid.com.cn"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..20b91e42b82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,551 @@
+# translation of kdmgreet.po to zh_CN
+# Simp. Chinese Translation for kdmgreet.
+# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(下次启动:%1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "中断当前会话:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "无权中断当前会话:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "会话"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "中断推迟的关机:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "无权中断推迟的关机:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "立即"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "无穷"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"所有者:%1\n"
+"类型:%2%5\n"
+"开始:%3\n"
+"超时:%4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "控制台用户"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "控制台套接字"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "关闭计算机"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "重启计算机"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"下次启动:%1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"超时后:%1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "中断全部会话"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "中断所属会话"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "取消关机"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "语言"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "会话类型"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "菜单"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "断开连接"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "关机"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "挂起"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "重新启动"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP 选择器"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "您打开了 Caps Lock。"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "用户 %s 将在 %d 秒后登录"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "欢迎来到 %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "用户名:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "密码:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "登录"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%Y年%m月%d日"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "无法打开主题文件 %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "无法分析主题文件 %1"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7642fb476e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,497 @@
+# translation of kfindpart.po to Simplified Chinese
+# Simp. Chinese Translation for kfindpart.
+# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
多个文件用分号\";\"分隔。"
+"
"
+"
文件名中可以包含下列特殊字符:"
+""
+"
"
+"
查寻例子:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
例如:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr "显示的是您个人的字体。
要查看并安装系统级的字体,请单击下面的“管理员模式”按钮。"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "显示位图字体"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "配置..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "打印..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"字体安装程序
"
+"Font Installer
"
+"字体安装程序
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"指定要将键盘输入发送到哪个窗口:"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "动作窗口"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "激活窗口"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "指定窗口"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "窗口"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "新建动作(&N)"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "新建组(&G)"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "删除动作"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "全局设置(&S)"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "要执行的菜单项目:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "浏览(&B)..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "播放(&P)"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "录制(&R)"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "停止(&S)"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr "为了触发朗读动作,您需要按下配置的按键(或按键组合),然后朗读。当您说完朗读动作之后,请再按一次同样的快捷键。"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "快捷键:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"注意:要让语音识别正确运行,您需要有正常工作的 arts,并且处于全双工模式:\n"
+"请确定您声音服务器选项中的全双工选项已选中。"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "触发条件"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "窗口显示"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "窗口消失"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "窗口激活"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "窗口失效"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "窗口标题(&T):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "不重要"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "包含"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "是"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "匹配正则表达式"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "不包含"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "不是"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "不匹配正则表达式"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "窗口类(&L):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "窗口角色(&R):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "自动检测(&A)"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "窗口类型"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "普通"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "对话框"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "停靠"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys 守护程序"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "命令/URL:"
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "菜单项:"
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP:"
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "键盘输入:"
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "活动的窗口:"
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "激活窗口:"
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "已存在的窗口:"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Not"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "And"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Or"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr "此“动作”文件以前已经导入过了。您确定想要再导入一遍吗?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr "此“动作”文件没有 ImportId 域,因此无法确定以前是否导入过。您确定想要导入吗?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "这些项目由菜单编辑器创建。"
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "快捷触发:"
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "窗口触发:"
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "手势触发:"
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "语音触发:"
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "语音"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "简单窗口:"
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "菜单编辑器项目"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "禁用(组被禁用)(&D)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "命令/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "K 菜单项..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP 调用..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "键盘输入..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "激活窗口..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "当前窗口..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "存在的窗口..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"已选中一组。\n"
+"在选中的组中加入新的条件吗?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "添加至组"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "忽略组"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "窗口细节"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "尝试(&T)"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "运行 KDCOP 失败"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "常规"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "键盘快捷方式->命令/URL(简单)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "KDE菜单项目(简单)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "键盘快捷方式->DCOP调用(简单)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "键盘快捷方式->键盘输入(简单)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "手势->键盘输入(简单)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "键盘快捷方式->活动的窗口(简单)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"鼠标手势如下操作。按住鼠标左键并绘制,完成后释放。\n"
+"\n"
+"你需要绘制三次鼠标手势。每次完成后,如果匹配,指示器会表示你当前的步骤。\n"
+"\n"
+"如果在任何地方不匹配,你需要重新开始。如果你想强制重新开始,使用下面的重新开始按钮。\n"
+"\n"
+"在这里绘制:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "重置(&R)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "您的手势不匹配。"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr "您已经完成所需的三次绘制。点击‘确认‘来保存或者‘重新开始’来重新绘制。"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "按钮 2(中)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "按钮 3(右)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "按钮 4(通常是滚轮向上)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "按钮 5(通常是滚轮向下)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "按钮 6(如果存在)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "按钮 7(如果存在)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "按钮 8(如果存在)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "按钮 9(如果存在)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "维护者"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "新建动作"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "新建动作组"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "选择要导入动作的文件"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr "导入指定的文件失败。很可能文件不是有效的动作文件。"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K 菜单 - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "信息"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "常规设置"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "手势设置"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "触发"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "键盘快捷键"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "手势"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "命令行/URL设置"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "菜单项目设置"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "DCOP 调用设置"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "键盘输入设置"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "条件"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "语音设置"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "快捷触发..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "手势触发..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "窗口触发..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "语音触发..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "选择键盘快捷键:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "正在录制..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr "您所录制的单词与现有引用“%1”太过接近。请录制另外一个单词。"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"无法从噪音中提取语音信息。\n"
+"如果此消息出现得过于频繁,则意味着噪音太多,或者您的话筒质量太差。"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr "为声音输入一个代码(如:您正在朗读的单词),然后把同一单词录制两次。"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
声音代码已经存在
One of the sound references is not correct
声音引用之一不正确
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
当前会话将被隐藏,新的登录屏幕将会出现。"
+"
每个会话被分配一个 F-功能键:F%1 当前分配给第一个会话,F%2 分配给第二个会话,等等。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和相应的 "
+"F-功能键切换到不同的会话。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"未找到与 %1 匹配的手册页。"
+"
"
+"
请检查您是否输入错了您想要访问的页面名称。\n"
+"您还应该注意是否正确输入了字母的大小写。"
+"
如果所有内容都输入正确了的话,那么您可能需要设定手册页的正确搜索路径,此时应查看一下环境变量 MANPATH 或 /etc 目录中的文件。"
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "打开 %1 失败。"
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Man 输出"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "KDE 手册查看器错误
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "有多个匹配的手册页。"
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr "请注意:如果您正在阅读非英语的手册页,那么该手册页很可能包含错误或已过时。如果您怀有疑问的话,请以英文版本为准。"
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "用户命令"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "系统调用"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "子例程"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Perl 模块"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "网络函数"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "设备"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "文件格式"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "游戏"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "系统管理"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "内核"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "本地文档"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "新增部分"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "UNIX 手册索引"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "节"
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "章节索引 %1:%2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "生成索引"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr "在您的系统中未找到 sgml2roff 程序。请安装它,并且必要的话在启动 KDE 前调整 PATH 环境变量,扩展搜索路径。"
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
+
+#~ msgid "No man page matching to %1 found. You can extend the search path by setting the environment variable MANPATH before starting KDE."
+#~ msgstr "没有找到与 %1 匹配的手册页。你可能在启动 KDE 前设置环境变量 MANPATH 来扩充搜索路径。"
+
+#~ msgid "UNIX Manual Index
"
+#~ msgstr "UNIX 手册索引
"
+
+#~ msgid "no idea"
+#~ msgstr "未知"
+
+#~ msgid "Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"为文件数据指定日志模式。始终对元数据进行日志记录。
\n"
+"\n"
+" "
+"所有数据
\n"
+"所有的数据在写入主文件系统之前都将提交到日志中。这种方式的速度最慢,但是数据安全性最高。\n"
+"\n"
+" "
+"按顺序
\n"
+" 所有的数据在其元数据提交到日志之前,都将直接写出到文件系统。\n"
+" \n"
+" "
+"回写
\n"
+" 不保持数据顺序 - 数据可以在其元数据提交到日志之前写入主文件系统中.这其实并不是最高吞吐量选项。 "
+"它保证了内部文件系统的完整性,但是在崩溃和日志恢复之后,它可能允许旧数据出现在文件中。"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "所有数据"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "按顺序"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "回写"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "短名称:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"定义创建和显示文件名的行为,这些文件名符合 8.3 命名规范。 如果文件的长名称存在,则它将始终优先显示。
\n"
+"\n"
+" "
+"小写
\n"
+"强制使短名称以小写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"强制使短名称以大写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
+"\n"
+" "
+"Windows NT
\n"
+" 按现状显示短名称;当短名称不全是小写或大写时存储长名称。\n"
+" \n"
+" "
+"混合
\n"
+" 按现状显示短名称;当短名称不全是大写时存储长名称。"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "小写"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "混合"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "文件系统:iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "介质信息"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "剩余"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "已用"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "总计"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "基 URL"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "挂载点"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "设备节点"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "介质概览"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "用量"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "条形图"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "自动动作"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "无反应"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "在新窗口中打开"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "没有此类媒体: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD 刻录机"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "软盘"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip 磁盘"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "可移动设备"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "远程共享"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "硬盘"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "未知"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "软盘"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip 磁盘"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "相机"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "无效的文件系统类型"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "拒绝许可权限"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "设备已装入。"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr "此外,还检测到了仍然在使用设备的程序,程序清单列在下面。您需要关闭这些程序,或者更改其工作目录,然后再尝试卸载设备。"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr "设备 %1 (%2) 名为“%3”,目前正挂载于 %4,现在无法卸载。"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "umount 命令返回了下列错误:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "卸载失败,错误原因如下:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "设备正忙:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "功能仅对于 HAL 可用"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "找不到 %1。"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 不是可挂载的介质。"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr "设备已经成功卸载,但无法打开托盘"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "设备已经成功卸载,但尚未弹出"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "卸载给出的 URL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "挂载给定的 URL(默认)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "通过 kdeeject 弹出给定 URL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "卸载并弹出给定的 URL(某些 USB 设备需要)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "要挂载/卸载/弹出/删除的 media:/ URL"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "文件系统:%1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "装入点必须位于 /media 之下"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "保存更改失败"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "挂载(&M)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the disk is entered correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "请检查磁盘是否已正确插入。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the device is plugged correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "请检查设备是否已正确插入。"
+
+#~ msgid "No support for HAL on this system"
+#~ msgstr "此系统不支持 HAL"
+
+#~ msgid "No support for CD polling on this system"
+#~ msgstr "此系统不支持 CD 查询"
+
+#~ msgid "&Notifications"
+#~ msgstr "通知(&N)"
+
+#~ msgid "&Advanced"
+#~ msgstr "高级(&A)"
+
+#~ msgid "Storage Media"
+#~ msgstr "存储介质"
+
+#~ msgid "Storage Media Control Panel Module"
+#~ msgstr "存储介质控制面板模块"
+
+#~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+#~ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "维护者"
+
+#~ msgid "Help for the application design"
+#~ msgstr "应用程序设计帮助"
+
+#~ msgid "FIXME : Write me..."
+#~ msgstr ".."
+
+#~ msgid "Edit Service"
+#~ msgstr "编辑服务"
+
+#~ msgid "All Mime Types"
+#~ msgstr "所有 MIME 类型"
+
+#~ msgid "Medium Detected"
+#~ msgstr "检测到的介质"
+
+#~ msgid "Medium type:"
+#~ msgstr "介质类型:"
+
+#~ msgid "Configure..."
+#~ msgstr "配置..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
+#~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
+#~ msgstr ""
+#~ "您的“%1”上找到了自动运行文件。您是否想要执行?\n"
+#~ "请注意,执行介质上的文件可能会造成系统的不安全"
+
+#~ msgid "Autorun - %1"
+#~ msgstr "自动运行 - %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
+#~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
+#~ msgstr ""
+#~ "您的“%1”上找到了自动打开文件。您是否想要打开“%2”?\n"
+#~ "请注意,打开介质上的文件可能会造成系统的不安全"
+
+#~ msgid "Autoopen - %1"
+#~ msgstr "自动打开 - %1"
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..235c2fc58ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Mai Haohui