From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po | 1032 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1032 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..3024eecd4f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1032 @@ +# translation of kdesktop.po to Chinese Traditional +# Traditional Chinese messages for kdesktop +# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# with reference to simplified Chinese translation by +# Wang Jian +# +# Kenduest Lee , 2001. +# Anthony Fok , 2002 (for KDE 3). +# Kenduest Lee , 2002. +# Stanley Wong , 2005. +# Chih-Wei Huang , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n" +"Last-Translator: Chih-Wei Huang \n" +"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "Automatic Log Out" +msgstr "自動登出" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key." +msgstr "要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" +msgstr "你將會在 %n 秒後被自動登出" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
這個工作階段已被鎖定
" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
這個工作階段已被 %1 鎖定
" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "切換使用者(&I)..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "解除鎖定(&O)" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "解除鎖定失敗" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "警告:已開啟大寫鎖定" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n" +"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。" + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。" +"
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。" +"
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key " +"在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "開始新的工作階段(&S)" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "不要再問(&D)" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "工作階段" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "啟動工作階段(&A)" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "開始新的工作階段(&N)" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "無法啟動 kcheckpass。" + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "kcheckpass 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。" + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。" + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "強制工作階段鎖定" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "只啟動螢幕保護程式" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "只使用空白的螢幕保護程式" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop 鎖定程式" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "設定為主背景顏色" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "設定為次背景顏色" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "儲存到桌面(&S)..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "設為桌布(&W)" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "請輸入下面影像的名稱:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"無法順利的登出。\n" +"無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n" +"強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。" + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "%1 是一個檔案,但 KDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,好嗎?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "移至" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "不移至" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。" + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "重新命名(&R)" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "屬性(&P)" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "放入資源回收桶(&M)" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "執行命令..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "設定桌面..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "關閉桌面選單" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "散列視窗" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "層疊視窗" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "依名稱 (區分大小寫)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "依名稱 (不分大小寫)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "依大小" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "依類型" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "依日期" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "目錄在前" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "水平對齊" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "垂直對齊" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "對齊格線" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "立刻鎖定" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "重整桌面" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "鎖定工作階段" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "登出 \"%1\" ..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "開始新的工作階段" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "排列圖示" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "對齊圖示" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "啟動桌面選單" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "圖示" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "視窗" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "切換使用者" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "工作階段" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "新建" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"您已經選擇要開啟另一個工作階段。" +"
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。" +"
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key " +"在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "警告 - 新的工作階段" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE 桌面" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "廢棄" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "等待 kded 完成建立資料庫" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, " +"stanley18fan0k@yahoo.com.hk" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "執行命令" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "顯示工作管理員" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "顯示視窗列表" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "登出" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "無須確認直接登出" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "無須確認直接關閉這台電腦" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "無須確認直接重新啟動電腦" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "選項(&O) >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "執行(&R)" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "使用者 %1 在這個系統中不存在。" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"您不存在!\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "密碼錯誤!請重試。" + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"您沒有足夠的權限執行這個指令!" + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"無法執行指定的指令!" + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"
%1
\n" +"指定的指令不存在!" + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "選項(&O) <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢復。\n" +"\n" +"您確定要繼續嗎?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "警告──執行命令" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "以即時級別執行(&R)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等待。有兩種排程器可供選擇:\n" +"
    \n" +"
  • 普通: 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有的程序。
  • \n" +"
  • 即時: 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root " +"的密碼才能使用該排程器。
  • \n" +"
\n" +"
" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "使用者名稱(&N):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "密碼(&W):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "於終端機中執行(&T)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "優先級(&P):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的優先級,就需要管理者 root 的密碼。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更多的處理時間給該程式。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "以另一個使用者執行(&U)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環境。該選" +"項需要輸入使用者的密碼。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "命令(&M):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.kderc”" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "所有桌面的通用設定" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "所有桌面的通用設定" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "繪製每個螢幕的背景" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "限制背景快取大小" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "背景快取大小" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"在這裏您可以告訴 KDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "在桌面顯示圖示" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將無法把檔案拖曳到桌面。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "允許使用桌面視窗的程式" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可以開啟這選項。但要是如 netscape " +"般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問題,請關閉這選項。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "自動對齊圖示" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "目錄在前" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "終端應用程式" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "滑鼠左鍵動作" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "滑鼠中鍵動作" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "滑鼠右鍵動作" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE 主版本號碼" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE 次版本號碼" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE 釋出版本號碼" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "圖示標記使用的背景顏色" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "啟用文字陰影" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的可讀性。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "顯示隱藏檔案" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\\n" +"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。

" +"\\n例如名為\\\".directory\\\"的檔案是一些包含了 Konqueror " +"資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。

" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "對齊方向" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "對這些類型使用圖示預覽" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "排列準則" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = 3, 日期 = 4" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "要排除的裝置類型" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Desktop 選單列" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "啟動螢幕保護程式" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "啟動螢幕保護程式。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "螢幕保護程式逾時" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。" -- cgit v1.2.1