From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po | 561 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 561 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po') diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..46eff668b45 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,561 @@ +# translation of khangman.po to Chinese Traditional +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Ying-Chieh Chen , 2002. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" +"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "中文不需要翻遊戲中的單字,謝謝。" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "猜字母(&U)" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "提示" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "錯誤" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "恭喜,您贏了!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "恭喜!您贏了!要再玩一次嗎?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "我還要玩" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "我不玩了" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "您輸了。要再玩一次嗎?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"You lost!\n" +"The word was\n" +"%1" +msgstr "您輸了。謎底單字是 %1" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "這個字母已經猜過了。" + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"找不到檔案 $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2。\n" +"請檢查您的安裝。" + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr " 秒" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "KDE 上的傳統「劊子手」(hangman)遊戲" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "前任維護者" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "實際維護者,作者" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "圖形" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "瑞典資料檔,協助撰寫程式,透明圖片及 i18n 修正" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "自然背景主題" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "藍色背景主題,圖示" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "西班牙文資料檔" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "丹麥文資料檔" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "芬蘭文資料檔" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "巴西葡萄牙文資料檔" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "加泰隆語資料檔" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "義大利文資料檔" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "荷蘭文資料檔" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "捷克文資料檔" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "匈牙利文資料檔" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "挪威文(Bokmål)資料檔" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "塔吉克文資料檔" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "塞爾維亞,斯拉夫與拉丁文資料檔" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "斯洛伐克文資料檔" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "葡萄牙文資料檔" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "挪威文(Nynorsk)資料檔" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "土耳其文資料檔" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "俄文資料檔" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "保加利亞文資料檔" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "愛爾蘭文(Gaelic)資料檔" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Hangman 圖片" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "協助撰寫程式碼" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "協助撰寫與修正程式碼" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG 圖示" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "程式碼整理" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "若有的話" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "顯示提示(&S)" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "勾選此選項的話,在遊戲視窗中點選右鍵可以看到提示。" + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " +"disabled, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is enabled, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"有些語言會有個提示來幫助您猜測單字。如果無法選取此選項,則表示您使用的語言資料檔中沒有相關選項,反之,則在您勾選此選項時,您可以在遊戲主視窗中點選右鍵獲得提示。" + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "鍵入重音字母(&L)" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。" + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is disabled, then the selected language does not support it. If " +"this is enabled and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"
\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"
\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選項,您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。" +"
\n" +"預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。" +"
\n" +"例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時,o 與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o " +"會出現,您必須輸入 ò 才會出現這個字母。" + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "重複的單字要猜測多次(&G)" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n" +"例如,單字為 potato,如果沒有勾選此選項,則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出現。反之,則只會出現第一個 o。 \n" +"預設為不使用此選項。" + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "勾選此選項的話,就不會出現「恭喜!您贏了!」的對話框。遊戲會在三秒之後自動重新開始。" + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"如果沒有勾選此選項的話,在您猜中單字之後,會顯示一個「恭喜!您贏了!」的對話框。它會問您是否要再玩一次。\n" +"這是預設的狀況。\n" +"\n" +"如果勾選此選項的話,這個對話框就不會出現,新的遊戲會在三四秒鐘之後自動開始。" + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "聲音" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "開啟聲音(&S)" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"勾選此選項的話,您在每次新遊戲開始,以及贏了的時候可以聽到聲音。\n" +"預設是沒有聲音。" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "計時" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "提示顯示的時間" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "您可以設定提示顯示的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較長的時間來讀取提示。" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "設定顯示提示的時間:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "顯示「已猜過的字母」的時間:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較多的時間。" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "主要的" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "特殊字元" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "新增(&N)" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "重新開始遊戲" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "取得新語言的單字(&G)..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "等級(&V)" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "選擇等級" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "選擇困難等級" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "語言(&L)" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "外觀(&O)" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "海上(&S)" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "沙漠(&D)" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "選擇外觀" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "第一個字母大寫" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "斯拉夫文" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "拉丁文" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "語言" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"檔案 $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt 不存在。\n" +"請檢查您的安裝。" + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "插入字元 %1" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "點右鍵出現提示" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "可觀看提示" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "輸入重音字母" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "動物" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "簡單" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中等" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "困難" -- cgit v1.2.1