From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po | 1520 +++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1520 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po') diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po new file mode 100644 index 00000000000..af6bacefbb4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po @@ -0,0 +1,1520 @@ +# translation of kbackgammon.po to Traditional Chinese +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbackgammon\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-20 10:58+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" +"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kbg.cpp:78 +msgid "Open Board" +msgstr "開放式遊戲(雙人對戰)" + +#: kbg.cpp:79 +msgid "FIBS" +msgstr "FIBS 伺服器引擎" + +#: kbg.cpp:80 +msgid "GNU Backgammon (Experimental)" +msgstr "GNU 雙陸棋引擎(可以挑戰電腦,實驗中)" + +#: kbg.cpp:81 +msgid "Next Generation (Experimental)" +msgstr "下一代遊戲引擎(實驗中)" + +#: kbg.cpp:83 +msgid "FIBS Home" +msgstr "FIBS 家" + +#: kbg.cpp:86 +msgid "Backgammon Rules" +msgstr "雙陸棋規則" + +#: kbg.cpp:108 +msgid "&Engine" +msgstr "遊戲引擎(&E)" + +#: kbg.cpp:124 +msgid "Double Cube" +msgstr "賭倍骰" + +#: kbg.cpp:133 +msgid "&Backgammon on the Web" +msgstr "網路上的雙陸棋(&B)" + +#: kbg.cpp:145 +msgid "Command: " +msgstr "命令:" + +#: kbg.cpp:182 +msgid "" +"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " +"sent to you from the current engine." +msgstr "這個地方顯示遊戲的訊息。大部份的訊息都是目前的遊戲引擎送過來的。" + +#: kbg.cpp:186 +msgid "" +"This is the command line. You can type special commands related to the current " +"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." +msgstr "這裡是命令列。您可以輸入目前的遊戲引擎使用的特殊命令。不過大部份常用的命令也都可以從目錄選單中選取。" + +#: kbg.cpp:191 +msgid "" +"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " +"commands. You can drag the bar to a different location within the window." +msgstr "這裡是按鈕工具列,讓您方便直接下遊戲的命令。您可以將此工具列拖曳到視窗中的其他地方。" + +#: kbg.cpp:196 +msgid "" +"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " +"corner." +msgstr "這裡是狀態列。它會在左邊顯示您目前選取的遊戲引擎模式。" + +#: kbg.cpp:509 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kbg.cpp:509 +#, c-format +msgid "Here you can configure general settings of %1" +msgstr "您可以在此設定 %1 的一般設定。" + +#: kbg.cpp:516 +msgid "Messages" +msgstr "訊息" + +#: kbg.cpp:517 +msgid "Timer" +msgstr "計時" + +#: kbg.cpp:518 +msgid "Autosave" +msgstr "自動儲存" + +#: kbg.cpp:519 +msgid "Events" +msgstr "事件" + +#: kbg.cpp:524 +msgid "" +"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " +"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " +"you can specify an amount of time that has to pass before the move is " +"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " +"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " +"review the result of your move." +msgstr "" +"您移動您的棋子之後,這個動作會被送到遊戲引擎。如果您不打開此選項,您可以手動決定何時要把您下的這步棋送到遊戲引擎內。您也可以決定一個時間,在時間到之前都有機會反" +"悔。如果時間到之前您決定反悔,計時器會重置。如果您希望先看看移動棋子之後的結果,您可以關掉此選項。" + +#: kbg.cpp:531 +msgid "Enable timeout" +msgstr "打開計時器" + +#: kbg.cpp:536 +msgid "Move timeout in seconds:" +msgstr "計時秒數:" + +#: kbg.cpp:549 +msgid "" +"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " +"choosing the \"Don't show this message again\" option." +msgstr "勾選這個選項,可以將您之前選擇不要顯示的訊息通通讓它們重新顯示出來。" + +#: kbg.cpp:553 +msgid "Reenable all messages" +msgstr "重新打開所有的訊息" + +#: kbg.cpp:559 +msgid "" +"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " +"will be restored at next start." +msgstr "勾選這個選項的話,會在遊戲離開的時候自動儲存目前視窗的狀態。下次開啟程式時會回到此狀態。" + +#: kbg.cpp:563 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "離開時儲存設定" + +#: kbg.cpp:570 +msgid "" +"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " +"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." +msgstr "%1 的事件通知被設定為 KDE 的系統通知程序的一部份。點選這裡您就可以設定系統聲音之類的系統設定。" + +#: kbg.cpp:577 +msgid "Klick here to configure the event notification" +msgstr "點選這裡來設定事件通知" + +#: kbg.cpp:649 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "列印 %1" + +#: kbg.cpp:671 +msgid "" +"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." +msgstr "您在棋盤上點選滑鼠右鍵就可以把目錄選單再叫出來。" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Board" +msgstr "棋盤" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Here you can configure the backgammon board" +msgstr "您可以在此設定雙陸棋的棋盤設定。" + +#: kbgboard.cpp:150 +msgid "Colors" +msgstr "顏色" + +#: kbgboard.cpp:151 +msgid "Short Moves" +msgstr "簡化移動" + +#: kbgboard.cpp:164 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: kbgboard.cpp:167 +msgid "Color 1" +msgstr "顏色 1" + +#: kbgboard.cpp:170 +msgid "Color 2" +msgstr "顏色 2" + +#: kbgboard.cpp:192 +msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." +msgstr "關閉簡化移動功能,只有拖曳才能移動棋子(&D)。" + +#: kbgboard.cpp:193 +msgid "" +"&Single clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "在棋子上單擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。" + +#: kbgboard.cpp:195 +msgid "" +"D&ouble clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "在棋子上雙擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。" + +#: kbgboard.cpp:210 +msgid "Show pip count in title bar" +msgstr "在視窗標題列顯示移動步數" + +#: kbgboard.cpp:223 +msgid "&Board" +msgstr "棋盤(&B)" + +#: kbgboard.cpp:245 +msgid "&Font" +msgstr "字型(&F)" + +#: kbgboard.cpp:383 +msgid "Set Cube Values" +msgstr "設定骰子數值" + +#: kbgboard.cpp:394 +msgid "" +"Set the face value of the cube and select who should be able to\n" +"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" +"players to double." +msgstr "" +"設定賭倍骰的值,並選擇誰可以賭倍。\n" +"注意將值設為 1 會自動允許兩邊玩家賭倍。" + +#: kbgboard.cpp:446 +msgid "Lower Player" +msgstr "下方玩家" + +#: kbgboard.cpp:447 +msgid "Upper Player" +msgstr "上方玩家" + +#: kbgboard.cpp:448 +msgid "Open Cube" +msgstr "開放賭倍骰" + +#: kbgboard.cpp:533 +msgid "Set Dice Values" +msgstr "設定骰子數值" + +#: kbgboard.cpp:544 +msgid "" +"Set the face values of the selected dice. The other player's\n" +"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." +msgstr "設定所選骰子的值。設定之後就直接由您下,另一個玩家的骰子會被清空。" + +#: kbgboard.cpp:1616 +msgid "" +"This is the bar of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " +"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " +"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" +"\n" +"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " +"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"這裡是雙陸棋盤的「楚河漢界」。\n" +"\n" +"被「吃掉」的棋子會被擺在這條楚河漢界的長條框中,在下一步棋時必須先讓它們回到棋盤之中。\n" +"如果您有開啟「簡化移動」功能,您可以利用該功能來擺放棋子。" + +#: kbgboard.cpp:1633 +msgid "" +"This is a regular field of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " +"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " +"or by using the 'short move' feature." +msgstr "" +"這裡是雙陸棋盤。\n" +"\n" +"棋子會在這棋盤中根據骰子的點數進行移動。" + +#: kbgboard.cpp:1647 +msgid "" +"This part of the backgammon board is the home.\n" +"\n" +"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " +"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " +"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " +"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " +"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " +"doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"最旁邊的兩個區域是雙陸棋的「家區域」。\n" +"\n" +"這兩邊一邊是放置走出棋盤的棋子,另一邊則放骰子。一但棋子脫離了棋盤,就不能再移動。另外在遊戲進行中需要擲骰子的時候,可以用滑鼠雙擊骰子。此外,賭倍骰也有可能放在" +"這裡,如果可以賭倍的時候也可以雙擊賭倍骰。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 +msgid "%1 user" +msgstr "%1 使用者" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 +msgid "Kibitz to watchers and players" +msgstr "對玩家與觀棋者提出意見" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 +msgid "Whisper to watchers only" +msgstr "只跟觀棋者講悄悄話" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 +msgid "Chat Window" +msgstr "聊天視窗" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 +msgid "" +"This is the chat window.\n" +"\n" +"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " +"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " +"of general interest. If you select the name of a player, the context contains " +"entries specifically geared towards that player." +msgstr "" +"這是聊天視窗。\n" +"\n" +"視窗內的文字會依據屬性呈現不同的顏色,像是對您說的悄悄話,或是對整個 FIBS 玩家喊的話,或是您說的話等等。如果您選擇某個玩家,說的話會直接傳達給他。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 +msgid "Info On" +msgstr "玩家資訊" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 +msgid "Talk To" +msgstr "與誰談話" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 +msgid "Use Dialog" +msgstr "使用對話框" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 +msgid "1 Point Match" +msgstr "比賽(一次賭一點)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 +msgid "2 Point Match" +msgstr "比賽(一次賭兩點)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 +msgid "3 Point Match" +msgstr "比賽(一次賭三點)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 +msgid "4 Point Match" +msgstr "比賽(一次賭四點)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 +msgid "5 Point Match" +msgstr "比賽(一次賭五點)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 +msgid "6 Point Match" +msgstr "比賽(一次賭六點)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 +msgid "7 Point Match" +msgstr "比賽(一次賭七點)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 +msgid "Unlimited" +msgstr "未限制" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 +msgid "Resume" +msgstr "回復" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 +msgid "Gag" +msgstr "禁止發言" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 +msgid "Ungag" +msgstr "發言解禁" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 +msgid "Clear Gag List" +msgstr "清除禁止發言清單" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 +msgid "Silent" +msgstr "噤聲" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 +msgid "Select users to be removed from the gag list." +msgstr "請選擇要從禁止發言清單移除的使用者。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 +msgid "" +"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " +"Afterwards you will again hear what they shout." +msgstr "選擇好要移出清單的使用者,並按下「確定」。然後您就可以再聽到他們亂喊亂叫了。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 +msgid "&Gag List" +msgstr "禁止發言清單(&G)" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 +#, c-format +msgid "Talk to %1" +msgstr "與 %1 談話" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 +msgid "%1 tells you: %2" +msgstr "%1 告訴您:%2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 +msgid "%1 shouts: %2" +msgstr "%1 喊道: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 +msgid "%1 whispers: %2" +msgstr "%1 悄悄說: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 +msgid "%1 kibitzes: %2" +msgstr "%1 提出意見: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 +msgid "You tell %1: %2" +msgstr "您告訴 %1: %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 +#, c-format +msgid "You shout: %1" +msgstr "您喊道: %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 +#, c-format +msgid "You whisper: %1" +msgstr "您悄悄地說: %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 +#, c-format +msgid "You kibitz: %1" +msgstr "您提出意見:%1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 +msgid "User %1 left a message at %2: %3" +msgstr "使用者 %1 在 %2 留下一個訊息:%3" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 +msgid "Your message for %1 has been delivered." +msgstr "您傳達給 %1 的訊息已送到。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 +msgid "Your message for %1 has been saved." +msgstr "您傳達給 %1 的訊息已儲存。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 +msgid "You say to yourself: " +msgstr "您喃喃自語:" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 +#, c-format +msgid "Info on %1" +msgstr "%1 的個人資料" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 +#, c-format +msgid "Invite %1" +msgstr "邀請 %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 +#, c-format +msgid "Gag %1" +msgstr "禁止 %1 發言" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 +#, c-format +msgid "Ungag %1" +msgstr "解除 %1 禁止發言" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 +msgid "The gag list is now empty." +msgstr "禁止發言清單已經空了。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 +msgid "You won't hear what %1 says and shouts." +msgstr "您將聽不到 %1 鬼叫鬼叫了。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 +msgid "You will again hear what %1 says and shouts." +msgstr "您又可以聽到 %1 說話了。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 +msgid "You will not hear what people shout." +msgstr "您將聽不到任何人叫喊。" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 +msgid "You will hear what people shout." +msgstr "您將可以聽到別人叫喊。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "FIBS Engine" +msgstr "FIBS 遊戲引擎" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" +msgstr "您可以設定 FIBS 遊戲引擎。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 +msgid "Automatic Messages" +msgstr "自動訊息" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 +msgid "Show copy of personal messages in main window" +msgstr "在主視窗顯示個人訊息。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 +msgid "Automatically request player info on invitation" +msgstr "受到邀請時自動取得玩家個人資訊。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 +msgid "" +"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " +"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " +"messages in the main window." +msgstr "通常,直接送給您的訊息只會顯示在聊天視窗中。勾選這個選項的話,在主視窗中也會顯示出來。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 +msgid "" +"Check this box if you would like to receive information on players that invite " +"you to games." +msgstr "勾選這個選項的話,您在接受邀請時會顯示邀請您的玩家的個人資訊。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 +msgid "Start match:" +msgstr "開始比賽:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 +msgid "Win match:" +msgstr "贏得比賽:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 +msgid "Lose match:" +msgstr "輸掉比賽:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 +msgid "" +"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " +"new match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "勾選這個選項,並寫上打招呼的話,您在開始比賽時就會自動向對手打招呼。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在贏得比賽時就會自動將訊息送給對手。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在輸掉比賽時就會自動將訊息送給對手。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 +msgid "&Local" +msgstr "本地端(&L)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 +msgid "Server" +msgstr "伺服器" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 +msgid "Other" +msgstr "其他" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 +msgid "Server name:" +msgstr "主機名稱:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 +msgid "Server port:" +msgstr "主機連接埠:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 +msgid "User name:" +msgstr "使用者名稱:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 +msgid "Password:" +msgstr "使用者密碼:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 +msgid "" +"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " +"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "輸入 FIBS 主機名稱。通常都是 fibs.com。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪裡。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 +msgid "" +"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " +"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "輸入 FIBS 主機連接埠。通常都是 4321。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪個連接埠。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 +msgid "" +"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " +"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " +"you will be asked again at connection time." +msgstr "輸入您在 FIBS 主機上的使用者名稱。如果沒有的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 +msgid "" +"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " +"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " +"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " +"visible." +msgstr "" +"輸入您在 FIBS 主機上的使用者密碼。如果還沒有註冊使用者的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入密碼。輸入時螢幕上不會顯示。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 +msgid "Keep connections alive" +msgstr "保持連線" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 +msgid "" +"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " +"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " +"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " +"flat-rate Internet access." +msgstr "" +"通常 FIBS 主機在連線超過一個小時沒有任何動作的話,會主動斷線。如果您勾選此選項,%1 " +"會試著保持連線,即使您並沒有真的在玩或在聊天。不過請小心使用,因為可能影響您的網路。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 +msgid "&Connection" +msgstr "連線(&C)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 +msgid "&Buddy List" +msgstr "玩家清單(&B)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 +msgid "" +"_: R means resume\n" +"%1 (R)" +msgstr "%1 (回復)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要回復已經儲存的與您的比賽。如果您要繼續跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 +msgid "%1 wants to resume a saved match with you" +msgstr "%1 要回復與您的比賽" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 +msgid "" +"_: U means unlimited\n" +"%1 (U)" +msgstr "%1 (未限制)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場未限制賭注的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 +msgid "%1 has invited you to an unlimited match" +msgstr "%1 邀請您來一場未限制賭注的比賽。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 +msgid "" +"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " +"changed here\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." +msgstr "" +"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場賭 %4 點的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %5)。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 +msgid "%1 has invited you for a %2 point match" +msgstr "%1 邀請您來一場賭 %2 點的比賽。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Still connected. Log out first?" +msgstr "還在連線中。要先登出嗎?" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Log Out" +msgstr "登出" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Stay Connected" +msgstr "保持連線" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 +msgid "" +"Please type the message that should be displayed to other\n" +"users while you are away." +msgstr "請輸入您在離開時顯示的訊息。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 +#, c-format +msgid "Looking up %1" +msgstr "尋找 %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "連線到 %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 +msgid "Error, connection has been refused" +msgstr "發生錯誤:連線被拒絕。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 +msgid "Error, nonexistent host or name server down." +msgstr "發生錯誤:主機不存在,或 DNS 有問題。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 +msgid "Error, reading data from socket" +msgstr "發生錯誤:讀取 socket 資料錯誤。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 +msgid "Connected" +msgstr "已連線" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 +msgid "Disconnected." +msgstr "已斷線" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 +msgid "" +"Enter the name of the server you want to connect to.\n" +"This should almost always be \"fibs.com\"." +msgstr "請輸入您要連接的伺服器名稱。通常都會是 fibs.com。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 +msgid "" +"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." +msgstr "請輸入您要連接的主機連接埠。通常都會是 4321。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 +msgid "" +"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" +"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " +"later be\n" +"given the opportunity to pick another one.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。名稱中不應有空白或冒號。\n" +"如果您輸入的使用者名稱已被佔用,稍後會讓您再重新輸入。\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 +msgid "" +"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" +"should create one using the corresponding menu option.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。\n" +"如果您沒有的話,請先到選單中註冊使用者。\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 +msgid "The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "使用者名稱不能含有空白或冒號!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 +msgid "" +"Enter the password you would like to use with the login %1\n" +"on the server %2. It may not contain colons.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入伺服器上 %2 使用者 %1 的密碼。密碼中不能含有空白或冒號。\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 +msgid "" +"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入伺服器 %2 上使用者 %1 的密碼。\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 +msgid "The password may not contain colons or spaces!" +msgstr "密碼不能含有空白或冒號!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 +msgid "" +"There was a problem with your login and password. You can reenter\n" +"your login and password and try to reconnect." +msgstr "您輸入的使用者名稱與密碼有問題。請重新輸入並重新連線。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 +msgid "Wrong Login/Password" +msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 +msgid "Reconnect" +msgstr "重新連線" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 +msgid "%1, last logged in from %2 at %3." +msgstr "%1,上次在 %3 從 %2 登入。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 +msgid "The moreboards toggle has been set." +msgstr "已設定 moreboards 選項。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 +msgid "The notify toggle has been set." +msgstr "已設定通知選項。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 +msgid "The report toggle has been set." +msgstr "已設定報告選項。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 +msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." +msgstr "所選擇的使用者名稱已被佔用。請另外選擇一個。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 +msgid "" +"\n" +"\n" +"The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"使用者名稱不能含有空白或冒號!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 +msgid "" +"Your account has been created. Your new login is %1" +". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " +"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." +msgstr "您的使用者帳號已建立。使用者名稱為 %1。請您重新連線,並使用新的使用者帳號登入。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" +msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):遊戲結束" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" +msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):未限制賭注的比賽" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" +msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):賭 %5 點的比賽" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 +msgid "Please make your move" +msgstr "換您下了" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 +msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" +msgstr "(或是使用目錄選單來加入比賽)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 +msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" +msgstr "現在您可以擲骰子或選擇賭倍" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 +msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" +msgstr "(或是使用目錄選單來離開或繼續比賽)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 +msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" +msgstr "(或是使用目錄選單來選擇接受或拒絕賭倍)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 +msgid "Sorry, you lost the game." +msgstr "抱歉,您輸了。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 +msgid "Congratulations, you won the game!" +msgstr "恭喜,您贏了!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 +msgid "" +"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " +"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " +"you." +msgstr "請不要手動設定「boardstyle」。這對此程式的某些功能很重要,此值將重設為 3。" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 +msgid "&Connect" +msgstr "連線(&C)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 +msgid "New Account" +msgstr "新帳號" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "離線(&D)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 +msgid "&Invite..." +msgstr "邀請...(&I)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 +msgid "&Commands" +msgstr "命令(&C)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 +msgid "Away" +msgstr "離開" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 +msgid "Ready to Play" +msgstr "準備開始遊戲" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 +msgid "Show Rating Computations" +msgstr "顯示等級計算" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 +msgid "Hide Rating Computations" +msgstr "隱藏等級計算" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 +msgid "Greedy Bearoffs" +msgstr "強烈想贏" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 +msgid "Ask for Doubles" +msgstr "詢問賭倍" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 +msgid "&Response" +msgstr "回應(&R)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Accept" +msgstr "接受" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Reject" +msgstr "拒絕" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 +msgid "Join" +msgstr "加入" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 +msgid "Leave" +msgstr "離開" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 +msgid "&Join" +msgstr "加入(&J)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 +msgid "&Player List" +msgstr "玩家清單(&P)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 +msgid "&Chat" +msgstr "聊天(&C)" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 +msgid "Player" +msgstr "玩家" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 +msgid "Opponent" +msgstr "對手" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 +msgid "Watches" +msgstr "觀棋者" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 +msgid "Status" +msgstr "狀態" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 +msgid "Rating" +msgstr "等級" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 +msgid "Exp." +msgstr "經驗值" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 +msgid "Idle" +msgstr "發呆" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 +msgid "Time" +msgstr "時間" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 +msgid "Host name" +msgstr "主機名稱" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 +msgid "Client" +msgstr "客戶端" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 +msgid "Email" +msgstr "電子郵件" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 +msgid "" +"_: abreviate blind\n" +"B" +msgstr "拒觀" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 +msgid "" +"_: abreviate away\n" +"A" +msgstr "離開" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 +msgid "" +"_: abreviate ready\n" +"R" +msgstr "預備" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 +msgid "" +"This window contains the player list. It shows all players that are currently " +"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " +"information and commands." +msgstr "這個視窗是玩家清單。它顯示所有目前登入在 FIBS 的玩家。用滑鼠右鍵可以取得資訊與命令清單。" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 +msgid "Info" +msgstr "資訊" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 +msgid "Talk" +msgstr "談話" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 +msgid "Look" +msgstr "查看" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 +msgid "Watch" +msgstr "觀棋" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 +msgid "Unwatch" +msgstr "不觀棋" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 +msgid "Blind" +msgstr "拒絕觀棋" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 +msgid "Invite" +msgstr "邀請" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 +msgid "Column Selection" +msgstr "選擇欄位" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 +msgid "" +"Select all the columns that you would\n" +"like to be shown in the player list." +msgstr "選擇您要顯示在玩家清單中的欄位。" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 +msgid "&Playerlist" +msgstr "玩家清單(&P)" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 +#, c-format +msgid "Email to %1" +msgstr "送信給 %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 +#, c-format +msgid "Look at %1" +msgstr "查看 %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 +#, c-format +msgid "Watch %1" +msgstr "觀看 %1 下棋" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 +#, c-format +msgid "Update %1" +msgstr "更新 %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Unblind %1" +msgstr "讓 %1 觀棋" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Blind %1" +msgstr "拒絕 %1 觀棋" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 +msgid "Player List - %1 - %2/%3" +msgstr "玩家清單 - %1 - %2/%3" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 +msgid "Invite Players" +msgstr "邀請玩家" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 +msgid "&Invite" +msgstr "邀請(&I)" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 +msgid "&Resume" +msgstr "回復(&R)" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 +msgid "&Unlimited" +msgstr "未限制(&U)" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 +msgid "" +"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" +"field and select the desired match length in the spin box." +msgstr "在第一個欄位中輸入您要邀請的玩家,並選擇比賽長度。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 +#, c-format +msgid "gnubg doubles the cube to %1." +msgstr "GNUBG 決定對 %1 賭倍。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 +msgid "gnubg doubles" +msgstr "GNUBG 決定賭倍" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Accept" +msgstr "接受(&A)" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "Re&double" +msgstr "再賭倍(&D)" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Reject" +msgstr "拒絕(&R)" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 +msgid "Please roll or double." +msgstr "請擲骰子,或賭倍" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 +msgid "Please roll." +msgstr "請擲骰。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 +msgid "You roll %1 and %2." +msgstr "您擲出 %1 點與 %2 點。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 +msgid "Please move 1 piece." +msgstr "請移動一步。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 +msgid "Please move %1 pieces." +msgstr "請移動 %1 步。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 +msgid "gnubg rolls %1 and %2." +msgstr "GNUBG 擲出 %1 點與 %2 點。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 +msgid "gnubg cannot move." +msgstr "GNUBG 無法移動。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 +msgid "%1 vs. %2" +msgstr "%1 對決 %2" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 +msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." +msgstr "遊戲目前進行中。如果您要開始新的一局,目前這局會被結束掉。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 +msgid "Start New Game" +msgstr "開始新局" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 +msgid "Continue Old Game" +msgstr "繼續此局" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 +msgid "Starting a new game." +msgstr "開始新局。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "GNU Engine" +msgstr "GNU 遊戲引擎" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" +msgstr "您可以設定 GNUBG 遊戲引擎" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 +msgid "&Restart GNU Backgammon" +msgstr "重新啟動 GNUBG (&R)" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 +msgid "" +"This is experimental code which currently requires a specially patched version " +"of GNU Backgammon." +"
" +"
" +msgstr "這個功能目前還在實驗中,而且需要特殊的 GNUBG 更新。

" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 +msgid "" +"Could not start the GNU Backgammon process.\n" +"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" +"Make sure that your copy is at least version 0.10" +msgstr "" +"無法開始 GNUBG\n" +"請確定此程式在您可執行路徑之中,並且程式名稱為 gnubg,\n" +"同時版本必須在 0.10 以上。" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 +msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " +msgstr "GNUBG 行程 (%1) 已離開。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 +msgid "Local Games" +msgstr "本地端遊戲" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 +msgid "Offer Network Games" +msgstr "開啟連線等待" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 +msgid "Join Network Games" +msgstr "加入網路遊戲" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 +msgid "&Types" +msgstr "型態(&T)" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 +msgid "&Names..." +msgstr "名稱(&N)" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 +msgid "" +"Type the port number on which you want to listen to connections.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"請輸入您要監聽的連接埠號。\n" +"埠號必須在 1024 與 65535 之間。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 +#, c-format +msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." +msgstr "在連接埠 %1 等待連線中。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 +#, c-format +msgid "Failed to offer connections on port %1." +msgstr "無法開啟連接埠 %1。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 +msgid "Type the name of the server you want to connect to:" +msgstr "請輸入您要連線的主機名稱:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 +msgid "" +"Type the port number on %1 you want to connect to.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"請輸入您要連接的主機 %1 的連接埠號。\n" +"埠號必須在 1024 與 65535 之間。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 +msgid "Now connected to %1:%2." +msgstr "已連接到 %1:%2。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 +msgid "Failed to connect to %1:%2." +msgstr "無法連接到 %1:%2。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 +msgid "Player %1 (%2) has joined the game." +msgstr "玩家 %1(%2) 加入了遊戲。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 +#, c-format +msgid "creating player. virtual=%1" +msgstr "新增玩家。 virtual=%1" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 +msgid "one" +msgstr "一個" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 +msgid "two" +msgstr "兩個" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 +msgid "Player %1 has changed the name to %2." +msgstr "玩家 %1 變更名稱為 %2。" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 +msgid "Type the name of the first player:" +msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 +msgid "Type the name of the second player:" +msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 +msgid "Players are %1 and %2" +msgstr "玩家為 %1 與 %2" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 +msgid "&New Game..." +msgstr "新遊戲(&N)" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 +msgid "&Swap Colors" +msgstr "交換顏色" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 +msgid "&Edit Mode" +msgstr "編輯模式" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Offline Engine" +msgstr "離線遊戲引擎" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Use this to configure the Offline engine" +msgstr "在這裡設定離線遊戲引擎" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 +msgid "Names" +msgstr "名稱" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 +msgid "First player:" +msgstr "第一個玩家:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 +msgid "Second player:" +msgstr "第二個玩家:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 +msgid "Enter the name of the first player." +msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 +msgid "Enter the name of the second player." +msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 +msgid "&Player Names" +msgstr "玩家名稱(&P)" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 +msgid "South" +msgstr "South" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 +msgid "North" +msgstr "North" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 +msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." +msgstr "%1 擲出 %2 點,%3 擲出 %4 點。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 +msgid "%1 makes the first move." +msgstr "%1 先走。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the lower half of the board:" +msgstr "請輸入下方玩家的暱稱:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the upper half of the board:" +msgstr "請輸入上方玩家的暱稱:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 +msgid "%1 wins the game. Congratulations!" +msgstr "%1 贏了。恭喜!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 +msgid "%1, please roll or double." +msgstr "%1,請擲骰子或賭倍。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 +msgid "It's not your turn to roll!" +msgstr "還沒輪到您擲骰子。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 +msgid "Game over!" +msgstr "遊戲結束。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 +msgid "%1, you cannot move." +msgstr "%1,您現在無法移動。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 +#, c-format +msgid "" +"_n: , please move 1 piece.\n" +", please move %n pieces." +msgstr ",請移動 %n 步。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 +msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" +msgstr "%1 決定賭倍。%2,您要接受此賭倍嗎?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Doubling" +msgstr "賭倍" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 +msgid "%1 has accepted the double. The game continues." +msgstr "%1 接受了此賭倍。遊戲繼續。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 +msgid "In the middle of a game. Really quit?" +msgstr "您還在遊戲中。要離開嗎?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 +msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." +msgstr "文字命令還沒生效。命令 %1 會被忽略。" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 +msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" +msgstr "%1 對決 %2 - 編輯模式" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" + +#: main.cpp:31 +msgid "A Backgammon program for KDE" +msgstr "KDE 上的西洋雙陸棋遊戲" + +#: main.cpp:32 +msgid "" +"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" +"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" +"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." +msgstr "這是個圖形介面的西洋雙陸棋遊戲程式。它支援兩人對戰,與電腦對戰,還有網路對戰等模式。" + +#: main.cpp:43 +msgid "KBackgammon" +msgstr "KBackgammon" + +#: main.cpp:46 +msgid "Author & maintainer" +msgstr "作者與維護者" + +#: main.cpp:49 +msgid "Initial anti-aliasing of the board" +msgstr "棋盤設計" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Move" +msgstr "移動(&M)" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Command" +msgstr "命令(&C)" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Command Toolbar" +msgstr "命令工具列" -- cgit v1.2.1