From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po | 1826 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1826 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po') diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po new file mode 100644 index 00000000000..20b130f42c5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po @@ -0,0 +1,1826 @@ +# translation of akregator.po to Chinese Traditional +# +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akregator\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:09+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" +"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" + +#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 +msgid "Akregator" +msgstr "Akregator" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "A KDE Feed Aggregator" +msgstr "KDE Feed 集散地" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" +msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 開發團隊" + +#: aboutdata.cpp:36 +msgid "Maintainer" +msgstr "維護者" + +#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 +msgid "Developer" +msgstr "開發者" + +#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 +msgid "Contributor" +msgstr "貢獻者" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Handbook" +msgstr "手冊" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Author of librss" +msgstr "librss 函式庫作者" + +#: aboutdata.cpp:46 +msgid "Bug tracker management, Usability improvements" +msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Tons of bug fixes" +msgstr "一大堆錯誤修正" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "'Delayed mark as read' feature" +msgstr "「延遲標記已讀」功能" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Icons" +msgstr "圖示" + +#: aboutdata.cpp:50 +msgid "Insomnia" +msgstr "Insomnia" + +#: aboutdata.cpp:51 +msgid "Gentoo Ebuild" +msgstr "Gentoo Ebuild" + +#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 +msgid "&Fetch Feed" +msgstr "抓取 feed(&F)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 +msgid "&Delete Feed" +msgstr "刪除 feed(&D)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 +msgid "&Edit Feed..." +msgstr "編輯 feed(&E)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 +msgid "&Mark Feed as Read" +msgstr "將 feed 標為已讀(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:97 +msgid "&Fetch Feeds" +msgstr "抓取 feed(&F)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:98 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "刪除資料夾(&D)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:99 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "重命名資料夾(&R)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:100 +msgid "&Mark Feeds as Read" +msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:113 +msgid "&Mark Articles as Read" +msgstr "將文章標記為已讀(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:114 +msgid "&Delete Tag" +msgstr "刪除標籤(&D)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:115 +msgid "&Edit Tag..." +msgstr "編輯標籤(&E)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:265 +msgid "&Import Feeds..." +msgstr "匯入 feed (&I)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:266 +msgid "&Export Feeds..." +msgstr "匯出 feed (&E)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:269 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "送出連結位址(&L)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:270 +msgid "Send &File..." +msgstr "送出檔案(&F)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:273 +msgid "Configure &Akregator..." +msgstr "設定 Akregator(&A)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:284 +msgid "&New Tag..." +msgstr "新標籤(&N)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:287 +msgid "&Open Homepage" +msgstr "開啟首頁(&O)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:288 +msgid "&Add Feed..." +msgstr "新增 feed(&A)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:289 +msgid "Ne&w Folder..." +msgstr "新資料夾(&W)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:292 +msgid "&View Mode" +msgstr "顯示模式(&V)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:294 +msgid "&Normal View" +msgstr "正常顯示(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:298 +msgid "&Widescreen View" +msgstr "寬螢幕顯示(&W)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:302 +msgid "C&ombined View" +msgstr "組合顯示(&O)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:308 +msgid "Fe&tch All Feeds" +msgstr "抓取所有的 feed (&T)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:310 +msgid "&Abort Fetches" +msgstr "取消抓取(&A)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:314 +msgid "Ma&rk All Feeds as Read" +msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 9 +#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter" +msgstr "顯示快速過濾器" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 108 +#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Open in Tab" +msgstr "在分頁開啟" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 113 +#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "Open in Background Tab" +msgstr "在背景分頁中開啟" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 118 +#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Open in External Browser" +msgstr "在外部瀏覽器開啟" + +#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "複製連結位址" + +#: actionmanagerimpl.cpp:325 +msgid "Pre&vious Unread Article" +msgstr "前一篇未讀文章(&V)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:326 +msgid "Ne&xt Unread Article" +msgstr "下一篇未讀文章(&X)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:332 +msgid "&Set Tags" +msgstr "設定標籤(&S)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:335 +msgid "&Mark As" +msgstr "標記為(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:338 +msgid "&Speak Selected Articles" +msgstr "以語音閱讀所選擇的文章(&S)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:340 +msgid "&Stop Speaking" +msgstr "停止語音閱讀(&S)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:346 +msgid "" +"_: as in: mark as read\n" +"&Read" +msgstr "已讀(&R)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:347 +msgid "Mark selected article as read" +msgstr "將所選擇的文章標示為已讀" + +#: actionmanagerimpl.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "新文章(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:352 +msgid "Mark selected article as new" +msgstr "將所選擇的文章標示為新文章" + +#: actionmanagerimpl.cpp:357 +msgid "&Unread" +msgstr "未讀(&U)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:358 +msgid "Mark selected article as unread" +msgstr "將所選擇的文章標示為未讀" + +#: actionmanagerimpl.cpp:362 +msgid "&Mark as Important" +msgstr "標示為重要(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:363 +msgid "Remove &Important Mark" +msgstr "移除重要標示(&I)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:367 +msgid "Move Node Up" +msgstr "將節點上移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:368 +msgid "Move Node Down" +msgstr "將節點下移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:369 +msgid "Move Node Left" +msgstr "將節點左移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:370 +msgid "Move Node Right" +msgstr "將節點右移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:388 +msgid "&Previous Article" +msgstr "前一篇文章(&P)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:389 +msgid "&Next Article" +msgstr "下一篇文章(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:399 +msgid "&Previous Feed" +msgstr "前一個 feed(&P)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:400 +msgid "&Next Feed" +msgstr "下一個 feed(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:401 +msgid "N&ext Unread Feed" +msgstr "下一篇未讀 feed(&E)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:402 +msgid "Prev&ious Unread Feed" +msgstr "前一篇未讀 feed(&I)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:404 +msgid "Go to Top of Tree" +msgstr "到樹狀圖頂端" + +#: actionmanagerimpl.cpp:405 +msgid "Go to Bottom of Tree" +msgstr "到樹狀圖底部" + +#: actionmanagerimpl.cpp:406 +msgid "Go Left in Tree" +msgstr "到樹狀圖左側" + +#: actionmanagerimpl.cpp:407 +msgid "Go Right in Tree" +msgstr "到樹狀圖右側" + +#: actionmanagerimpl.cpp:408 +msgid "Go Up in Tree" +msgstr "到樹狀圖上方" + +#: actionmanagerimpl.cpp:409 +msgid "Go Down in Tree" +msgstr "到樹狀圖下方" + +#: actionmanagerimpl.cpp:419 +msgid "Select Next Tab" +msgstr "選擇下一個分頁" + +#: actionmanagerimpl.cpp:420 +msgid "Select Previous Tab" +msgstr "選擇前一個分頁" + +#: actionmanagerimpl.cpp:421 +msgid "Detach Tab" +msgstr "分離分頁" + +#: actionmanagerimpl.cpp:423 +msgid "&Close Tab" +msgstr "關閉分頁(&C)" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 +#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Add Feed" +msgstr "新增 feed" + +#: addfeeddialog.cpp:86 +#, c-format +msgid "Downloading %1" +msgstr "下載 %1 中" + +#: addfeeddialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Feed not found from %1." +msgstr "從 %1 找不到 feed。" + +#: addfeeddialog.cpp:111 +msgid "Feed found, downloading..." +msgstr "找到 feed。下載中..." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." +msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。" + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Plugin error" +msgstr "外掛錯誤" + +#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 +#: simplenodeselector.cpp:141 +msgid "Feeds" +msgstr "Feed" + +#: akregator_part.cpp:366 +msgid "Akregator News" +msgstr "Akregator News" + +#: akregator_part.cpp:371 +msgid "Akregator Blog" +msgstr "Akregator Blog" + +#: akregator_part.cpp:376 +msgid "KDE Dot News" +msgstr "KDE Dot News" + +#: akregator_part.cpp:381 +msgid "Planet KDE" +msgstr "Planet KDE" + +#: akregator_part.cpp:386 +msgid "KDE Apps" +msgstr "KDE Apps" + +#: akregator_part.cpp:391 +msgid "KDE Look" +msgstr "KDE Look" + +#: akregator_part.cpp:400 +msgid "Opening Feed List..." +msgstr "開啟 feed 列表中..." + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "" +"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" +"

%2

" +msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:

%2

" + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "XML Parsing Error" +msgstr "XML 剖析錯誤" + +#: akregator_part.cpp:450 +msgid "" +"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" +"

%2

" +msgstr "標準的 feed 列表已損毀(沒有合法的 OPML)。已產生備份:

%2

" + +#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 +msgid "OPML Parsing Error" +msgstr "OPML 剖析錯誤" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" +msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表(%1)" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Write error" +msgstr "寫入錯誤" + +#: akregator_part.cpp:593 +msgid "Interesting" +msgstr "有趣的" + +#: akregator_part.cpp:642 +msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" +msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "" +"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " +"current user." +msgstr "無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "Read Error" +msgstr "讀取錯誤" + +#: akregator_part.cpp:659 +msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" +msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?" + +#: akregator_part.cpp:661 +msgid "Overwrite" +msgstr "覆寫" + +#: akregator_part.cpp:667 +#, c-format +msgid "Access denied: cannot write to file %1" +msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1" + +#: akregator_part.cpp:667 +msgid "Write Error" +msgstr "寫入錯誤" + +#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 +msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" +msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)" + +#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 +msgid "All Files" +msgstr "所有檔案" + +#: akregator_part.cpp:975 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. " +"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " +"loss of archived articles and crashes at startup. " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running." +msgstr "" +"%1 似乎已經在這台機器上執行中了。%3 的後端程式無法支援執行 %2 兩次以上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" +"您應該先關閉收集文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。" + +#: akregator_part.cpp:987 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. " +"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " +"cause the loss of archived articles and crashes at startup. " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running." +msgstr "" +"%1 似乎已經在這台機器上執行了。%3 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" +"您應該先關閉收集文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。" + +#: akregator_part.cpp:998 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " +"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " +"sure that it is not already running on %2." +msgstr "" +"%1 似乎已經在 %2 上執行中了。%3 的後端程式無法支援執行 %1 兩次以上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" +"您應該先關閉收集文章,直到您確定沒有在 %2 上被執行為止。" + +#: akregator_part.cpp:1006 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " +"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " +"sure that %1 is not running on %3." +msgstr "" +"%1 似乎已經在 %3 上執行了。%4 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" +"您應該先關閉收集文章,直到您確定 %1 沒有在 %3 上被執行為止。" + +#: akregator_part.cpp:1018 +msgid "Force Access" +msgstr "強制存取" + +#: akregator_part.cpp:1019 +msgid "Disable Archive" +msgstr "關閉文章收集" + +#: akregator_view.cpp:148 +msgid "" +"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " +"all articles." +msgstr "您確定您要刪除標籤 %1 嗎?這個標籤會從所有的文章中刪除。" + +#: akregator_view.cpp:149 +msgid "Delete Tag" +msgstr "刪除標籤" + +#: akregator_view.cpp:167 +msgid "" +"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " +"subfolders?" +msgstr "您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?" + +#: akregator_view.cpp:169 +msgid "" +"Are you sure you want to delete folder %1 " +"and its feeds and subfolders?" +msgstr "您確定您要刪除資料夾 %1 及裡面的所有內容嗎?" + +#: akregator_view.cpp:171 +msgid "Delete Folder" +msgstr "刪除資料夾" + +#: akregator_view.cpp:183 +msgid "Are you sure you want to delete this feed?" +msgstr "您確定要刪除這個 feed 嗎?" + +#: akregator_view.cpp:185 +msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" +msgstr "您確定要刪除 feed %1 嗎?" + +#: akregator_view.cpp:187 +msgid "Delete Feed" +msgstr "刪除 feed" + +#: akregator_view.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "標籤" + +#: akregator_view.cpp:274 +msgid "You can view multiple articles in several open tabs." +msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。" + +#: akregator_view.cpp:279 +msgid "Articles list." +msgstr "文章列表。" + +#: akregator_view.cpp:317 +msgid "Browsing area." +msgstr "瀏覽區域。" + +#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 +msgid "Articles" +msgstr "文章" + +#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 +msgid "Imported Folder" +msgstr "匯入的資料夾" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Add Imported Folder" +msgstr "新增匯入的資料夾" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Imported folder name:" +msgstr "匯入資料夾名稱:" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Add Folder" +msgstr "新增資料夾" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Folder name:" +msgstr "資料夾名稱:" + +#: akregator_view.cpp:1065 +msgid "Fetching Feeds..." +msgstr "抓取 feed 中..." + +#: akregator_view.cpp:1307 +msgid "Are you sure you want to delete article %1?" +msgstr "您確定要刪除文章 %1 嗎?" + +#: akregator_view.cpp:1311 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" +"Are you sure you want to delete the %n selected articles?" +msgstr "您確定要刪除這 %n 篇文章嗎?" + +#: akregator_view.cpp:1315 +msgid "Delete Article" +msgstr "刪除文章" + +#: articlelistview.cpp:226 +msgid "Article" +msgstr "文章" + +#: articlelistview.cpp:227 +msgid "Feed" +msgstr "Feed" + +#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 +#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 +msgid "Date" +msgstr "日期" + +#: articlelistview.cpp:269 +msgid "" +"

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " +"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " +"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " +"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " +"external browser window." +msgstr "" +"

文章列表

您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed " +"中的文章。您也可以用滑鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外部瀏覽器開啟。" + +#: articlelistview.cpp:588 +msgid "" +"
" +"

No matches

Filter does not match any articles, please change your " +"criteria and try again.
" +msgstr "

沒有符合的

沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的條件再試一次。
" + +#: articlelistview.cpp:600 +msgid "" +"
" +"

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " +"list and you will see its articles here.
" +msgstr "" +"
" +"

沒有選擇 feed

這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。" + +#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 +msgid " (no unread articles)" +msgstr " (沒有未讀文章)" + +#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 unread article)\n" +" (%n unread articles)" +msgstr " (%n 篇未讀文章)" + +#: articleviewer.cpp:101 +msgid "Description: %1

" +msgstr "描述: %1

" + +#: articleviewer.cpp:108 +msgid "Homepage: %2" +msgstr "首頁: %2" + +#: articleviewer.cpp:172 +msgid "&Scroll Up" +msgstr "往上捲(&S)" + +#: articleviewer.cpp:173 +msgid "&Scroll Down" +msgstr "往下捲(&S)" + +#: articleviewer.cpp:381 +msgid "" +"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " +"---\n" +"

Welcome to Akregator %1

" +"

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " +"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " +"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " +"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " +"content for you.

" +"

For more information about using Akregator, check the " +"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" +"

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" +"

Thank you,

\n" +"

    The Akregator Team

\n" +msgstr "" +"

歡迎來到 Akregator %1

" +"

Akregator 是 KDE 的 RSS feed " +"集散地。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容,Akregator 會幫您處理。

" +"

關於使用 Akregator 的詳情,請看 Akregator 網站" +"。如果您不想再看到這個簡介,請按這裡

" +"

我們希望您喜歡 Akregator。

\n" +"

謝謝。

\n" +"

    Akregator 開發團隊

\n" + +#: articleviewer.cpp:398 +msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." +msgstr "KDE 的 RSS feed 閱讀器。" + +#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 +#: articleviewer.cpp:525 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 +msgid "Comments" +msgstr "註解" + +#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 +msgid "Complete Story" +msgstr "完整的內容" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" +msgstr "您確定要關掉簡介嗎?" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable Introduction Page" +msgstr "關閉簡介" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable" +msgstr "關閉" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "保持開啟" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 17 +#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "一般" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 +#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Archive" +msgstr "文章收集" + +#: configdialog.cpp:50 +msgid "Browser" +msgstr "瀏覽器" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Advanced" +msgstr "進階" + +#: feedlist.cpp:89 +msgid "All Feeds" +msgstr "所有的 feed" + +#: feedlistview.cpp:388 +msgid "" +"

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " +"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " +"drop." +msgstr "" +"

feed 樹狀圖

您可以瀏覽 feed 的樹狀圖。您也可以用滑鼠右鍵來新增 feed 或 feed 群組(資料夾),或是用拖放來重組。" + +#: frame.cpp:178 +msgid "Loading..." +msgstr "載入中..." + +#: frame.cpp:187 +msgid "Loading canceled" +msgstr "載入取消" + +#: frame.cpp:198 +msgid "Loading completed" +msgstr "載入完成" + +#: mainwindow.cpp:128 +msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." +msgstr "找不到 Akregator part。請檢查您的安裝是否完整。" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "" +"" +"

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " +"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" +"

" +"

" +msgstr "" +"" +"

關閉主視窗後,Akregator 還是會在系統匣內繼續運作。要離開請從「檔案」選單中選擇「離開」。

" +"

" +"

" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "嵌入到系統匣中" + +#: notificationmanager.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"Feed added:\n" +" %1" +msgstr "" +"新增 feed:\n" +"%1" + +#: notificationmanager.cpp:87 +#, c-format +msgid "" +"Feeds added:\n" +" %1" +msgstr "" +"新增 feed:\n" +"%1" + +#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 +msgid "Open Link in New &Tab" +msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)" + +#: pageviewer.cpp:433 +msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." +msgstr "在新分頁中開啟連結

在新分頁中開啟目前的連結。

" + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "在外部瀏覽器中開啟網頁" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "加入 Konqueror 書籤" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"

KLibLoader could not load the plugin:" +"
%1

" +"

Error message:" +"
%2

" +msgstr "

KLibLoader 無法載入外掛程式:
%1

錯誤訊息:
%2

" + +#: pluginmanager.cpp:170 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: pluginmanager.cpp:171 +msgid "Library" +msgstr "函式庫" + +#: pluginmanager.cpp:172 +msgid "Authors" +msgstr "作者" + +#: pluginmanager.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "電子郵件地址" + +#: pluginmanager.cpp:174 +msgid "Version" +msgstr "版本" + +#: pluginmanager.cpp:175 +msgid "Framework Version" +msgstr "架構版本" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Plugin Information" +msgstr "外掛程式資訊" + +#: progressmanager.cpp:181 +msgid "Fetch completed" +msgstr "抓取完成" + +#: progressmanager.cpp:191 +msgid "Fetch error" +msgstr "抓取錯誤" + +#: progressmanager.cpp:201 +msgid "Fetch aborted" +msgstr "取消抓取" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 +#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Feed Properties" +msgstr "feed 內容" + +#: propertiesdialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "%1 的內容" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 29 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Go(&G)" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "F&eed" +msgstr "Feed(&E)" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 56 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "文章(&A)" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 26 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "&Feed" +msgstr "Feed(&F)" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 52 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Speech Toolbar" +msgstr "語音工具列" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Add New Source" +msgstr "新增來源" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Feed &URL:" +msgstr "Feed 網址(&U):" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "狀態" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "一般(&G)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "&URL:" +msgstr "網址(&U):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "名稱(&N)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Display name of RSS column" +msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "U&se a custom update interval" +msgstr "自定更新間隔(&S)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Update &every:" +msgstr "更新間隔(&E):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Minutes" +msgstr "分鐘" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Hours" +msgstr "小時" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Days" +msgstr "天" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "永不" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Notify when new articles arri&ve" +msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Ar&chive" +msgstr "文章收集(&C)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Keep all articles" +msgstr "保存所有的文章(&K)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Limit archi&ve to:" +msgstr "限制文章收集數量(&V):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "&Delete articles older than:" +msgstr "刪除超過多久的文章(&D):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr "天" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "1 day" +msgstr "一天" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid " articles" +msgstr "篇文章" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "1 article" +msgstr "一篇文章" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Di&sable archiving" +msgstr "關閉文章收集" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "&Use default settings" +msgstr "使用預設設定(&U)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "Adva&nced" +msgstr "進階(&N)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "Load the &full website when reading articles" +msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "Mar&k articles as read when they arrive" +msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "SettingsAdvanced" +msgstr "進階設定" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 +#: rc.cpp:141 rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Archive backend:" +msgstr "文章收集後端介面:" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "&Configure..." +msgstr "設定(&C)..." + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Article List" +msgstr "文章收集清單" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Reset search bar when changing feeds" +msgstr "更新 feed 時重置搜尋列" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Mar&k selected article read after" +msgstr "多久後將文章標記為已讀(&K):" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 42 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "Minimum font size:" +msgstr "最小字型大小:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 81 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Medium font size:" +msgstr "中等字型大小:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 133 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "Standard font:" +msgstr "標準字型:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 146 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "固定字型:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 159 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Serif font:" +msgstr "有襯線字型:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 172 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Sans serif font:" +msgstr "無襯線字型:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 187 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "&Underline links" +msgstr "連結加底線(&U)" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 39 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Default Archive Settings" +msgstr "預設文章收集設定" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 50 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Keep all articles" +msgstr "保存所有的文章" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 58 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "Limit feed archive size to:" +msgstr "限制 feed 文章收集大小:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 66 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Delete articles older than: " +msgstr "刪除超過多久的文章:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 74 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Disable archiving" +msgstr "關閉文章收集" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 133 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Do not expire important articles" +msgstr "設為重要的文章永不過期" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 17 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "ExternalBrowser" +msgstr "外部瀏覽器" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 31 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "For External Browsing" +msgstr "外部瀏覽用" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 45 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Use default KDE web browser" +msgstr "使用預設的 KDE 瀏覽器" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 56 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 +#, no-c-format +msgid "Use this command:" +msgstr "使用指令:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 67 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "firefox %u" +msgstr "firefox %u" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 77 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show tab close button on hover" +msgstr "顯示關閉分頁鍵" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 146 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Middle mouse click:" +msgstr "按下滑鼠中鍵:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 162 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Left mouse click:" +msgstr "按下滑鼠左鍵:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 31 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Global" +msgstr "全域" + +#. i18n: file settings_general.ui line 42 +#: rc.cpp:270 rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "&Use interval fetching" +msgstr "使用間歇性抓取(&U)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 50 +#: rc.cpp:273 rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "Use ¬ifications for all feeds" +msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 56 +#: rc.cpp:276 rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." +msgstr "如果您在新文章來臨時要收到通知,則選擇此項。" + +#. i18n: file settings_general.ui line 64 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "Show tra&y icon" +msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 75 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Fetch feeds every:" +msgstr "抓取 feed 間隔:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 86 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid " minutes" +msgstr " 分鐘" + +#. i18n: file settings_general.ui line 89 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "1 minute" +msgstr "一分鐘" + +#. i18n: file settings_general.ui line 108 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "啟動時" + +#. i18n: file settings_general.ui line 119 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Mark &all feeds as read on startup" +msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀(&A)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 127 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Fetch all fee&ds on startup" +msgstr "啟動時抓取所有的 feed(&D)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 154 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "網路" + +#. i18n: file settings_general.ui line 165 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" +msgstr "使用瀏覽器的快取空間(網路負載較輕)(&B)" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "標題:" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "圖示:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 10 +#: rc.cpp:315 rc.cpp:822 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter Bar" +msgstr "顯示快速過濾器工具列" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 14 +#: rc.cpp:318 rc.cpp:825 +#, no-c-format +msgid "Status Filter" +msgstr "狀態過濾器" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 15 +#: rc.cpp:321 rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Stores the last status filter setting" +msgstr "儲存最後的狀態過濾器設定" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 19 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "Text Filter" +msgstr "文字過濾器" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 20 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:834 +#, no-c-format +msgid "Stores the last search line text" +msgstr "儲存最後的搜尋文字" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 23 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:837 +#, no-c-format +msgid "View Mode" +msgstr "顯示模式" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 24 +#: rc.cpp:333 rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Article display mode." +msgstr "文章顯示模式。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 28 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Sizes for first splitter" +msgstr "第一個分隔線的大小" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 29 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." +msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔線大小。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 33 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Sizes for second splitter" +msgstr "第二個分隔線大小" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 34 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." +msgstr "第一個(通常是水平的)分隔線大小。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 57 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Archive Mode" +msgstr "文章收集模式" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 61 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:858 +#, no-c-format +msgid "Keep All Articles" +msgstr "保存所有的文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 62 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:861 +#, no-c-format +msgid "Save an unlimited number of articles." +msgstr "不限制文章儲存數。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 65 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:864 +#, no-c-format +msgid "Limit Number of Articles" +msgstr "限制文章數量" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 66 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:867 +#, no-c-format +msgid "Limit the number of articles in a feed" +msgstr "限制 feed 中的文章數量" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 69 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:870 +#, no-c-format +msgid "Delete Expired Articles" +msgstr "刪除已過期的文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 70 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:873 +#, no-c-format +msgid "Delete expired articles" +msgstr "刪除已過期的文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 73 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:876 +#, no-c-format +msgid "Disable Archiving" +msgstr "關閉文章收集" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 74 +#: rc.cpp:372 rc.cpp:879 +#, no-c-format +msgid "Do not save any articles" +msgstr "不要儲存任何文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 79 +#: rc.cpp:375 rc.cpp:882 +#, no-c-format +msgid "Expiry Age" +msgstr "過期時間" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 80 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:885 +#, no-c-format +msgid "Default expiry age for articles in days." +msgstr "預設文章過期時間,以天為單位。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 84 +#: rc.cpp:381 rc.cpp:888 +#, no-c-format +msgid "Article Limit" +msgstr "文章限制" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 85 +#: rc.cpp:384 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "Number of articles to keep per feed." +msgstr "每個 feed 能保存的文章數量。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 89 +#: rc.cpp:387 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Do Not Expire Important Articles" +msgstr "標記為重要的文章永不過期。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 90 +#: rc.cpp:390 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, articles you marked as important will not be " +"removed when limit the archive size by either age or number of the articles." +msgstr "開啟此選項的話,標記為重要的文章不會因為大小或過期被刪除。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 96 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "Concurrent Fetches" +msgstr "同時抓取" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 97 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:903 +#, no-c-format +msgid "Number of concurrent fetches" +msgstr "同時抓取數量" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 101 +#: rc.cpp:399 rc.cpp:906 +#, no-c-format +msgid "Use HTML Cache" +msgstr "使用 HTML 快取" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 102 +#: rc.cpp:402 rc.cpp:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " +"unnecessary traffic. Disable only when necessary." +msgstr "下載 feed 時使用 KDE 的 HTML 快取設定,避免不必要的網路交通。只在需要的時候才關閉。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 108 +#: rc.cpp:405 rc.cpp:912 +#, no-c-format +msgid "Fetch on startup" +msgstr "啟動時抓取" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 109 +#: rc.cpp:408 rc.cpp:915 +#, no-c-format +msgid "Fetch feedlist on startup." +msgstr "啟動時抓取 feed 清單。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 113 +#: rc.cpp:411 rc.cpp:918 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup" +msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 114 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:921 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup." +msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 118 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:924 +#, no-c-format +msgid "Use interval fetching" +msgstr "使用間隔抓取" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 119 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:927 +#, no-c-format +msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." +msgstr "每 %1 分鐘抓取所有的 feed。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 123 +#: rc.cpp:423 rc.cpp:930 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching" +msgstr "自動抓取的間隔" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 124 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:933 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching in minutes." +msgstr "自動抓取的間隔(以分鐘為單位)。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 128 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:936 +#, no-c-format +msgid "Use notifications" +msgstr "使用通知" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 129 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:939 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." +msgstr "是否使用通知功能。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 133 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:942 +#, no-c-format +msgid "Show tray icon" +msgstr "顯示系統匣圖示" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 134 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:945 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." +msgstr "是否顯示系統匣圖示。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 140 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:948 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs" +msgstr "顯示關閉分頁鈕" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 141 +#: rc.cpp:444 rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" +msgstr "顯示關閉分頁鈕而不使用圖示" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 147 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:957 +#, no-c-format +msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." +msgstr "開啟外部瀏覽器時使用 KDE 的瀏覽器。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 152 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:963 +#, no-c-format +msgid "Use the specified command when opening in external browser." +msgstr "開啟外部瀏覽器時使用指定的指令。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 156 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:966 +#, no-c-format +msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." +msgstr "呼叫外部瀏覽器的指令。%u 會被取代為網址。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 160 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "What the click with left mouse button should do." +msgstr "按下滑鼠左鍵時要做什麼動作。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 169 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:972 +#, no-c-format +msgid "What the click with middle mouse button should do." +msgstr "按下滑鼠中鍵時要做什麼動作。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 197 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:975 +#, no-c-format +msgid "Archive Backend" +msgstr "文章收集後端介面" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 201 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:978 +#, no-c-format +msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." +msgstr "選擇文章時是否在標記為已讀前要延遲。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 205 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:981 +#, no-c-format +msgid "" +"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." +msgstr "設定選取文章到設定為已讀之間的延遲時間。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 209 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:984 +#, no-c-format +msgid "Resets the quick filter when changing feeds." +msgstr "更新 feed 時重置快速過濾器。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 214 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:987 +#, no-c-format +msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" +msgstr "顯示標記介面元素(未完成)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "Commit Interval" +msgstr "提交間隔" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 +#: rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" +msgstr "寫入變更時的提交間隔(以秒為單位)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Path to archive" +msgstr "文章收集路徑" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "Metakit Settings" +msgstr "Metakit 設定" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "Use default location" +msgstr "使用預設位置" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Archive location:" +msgstr "文章收集位置:" + +#: searchbar.cpp:75 +msgid "S&earch:" +msgstr "搜尋(&E):" + +#: searchbar.cpp:84 +msgid "Status:" +msgstr "狀態:" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "All Articles" +msgstr "所有文章" + +#: searchbar.cpp:93 +msgid "Unread" +msgstr "未讀文章" + +#: searchbar.cpp:94 +msgid "New" +msgstr "新文章" + +#: searchbar.cpp:95 +msgid "Important" +msgstr "重要文章" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Clear filter" +msgstr "清除過濾器" + +#: searchbar.cpp:98 +msgid "Enter space-separated terms to filter article list" +msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。" + +#: searchbar.cpp:99 +msgid "Choose what kind of articles to show in article list" +msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。" + +#: simplenodeselector.cpp:48 +msgid "Select Feed or Folder" +msgstr "選擇 feed 或資料夾" + +#: speechclient.cpp:111 +msgid "Next Article: " +msgstr "下一篇文章:" + +#: storagefactorydummyimpl.cpp:49 +msgid "No Archive" +msgstr "沒有文章" + +#: tabwidget.cpp:85 +msgid "Close the current tab" +msgstr "關閉目前的分頁" + +#: tagnodelist.cpp:65 +msgid "My Tags" +msgstr "我的標籤" + +#: tagpropertiesdialog.cpp:43 +msgid "Tag Properties" +msgstr "標籤內容" + +#: trayicon.cpp:68 +msgid "Akregator - RSS Feed Reader" +msgstr "Akregator - RSS Feed 閱讀器" + +#: trayicon.cpp:134 +#, c-format +msgid "" +"_n: Akregator - 1 unread article\n" +"Akregator - %n unread articles" +msgstr "Akregator - %n 篇未讀文章" + +#: viewer.cpp:70 +msgid "&Increase Font Sizes" +msgstr "字型變大(&I)" + +#: viewer.cpp:71 +msgid "&Decrease Font Sizes" +msgstr "字型變小(&I)" + +#: viewer.cpp:77 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "複製連結位址(&L)" + +#: viewer.cpp:80 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "另存連結(&S)..." -- cgit v1.2.1