From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po | 1543 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1543 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po') diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..cb7273e0fc3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1543 @@ +# translation of libkcal.po to Chinese Traditional +# +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. +# Franklin Weng , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:46+0800\n" +"Last-Translator: Franklin Weng \n" +"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "需要動作" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "已接受" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "已拒絕" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "暫時的" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "已委託" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "已完成" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "進行中" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "主席" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "參加者" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "自由參加者" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "觀察員" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "未知的名稱" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "unknown@nowhere" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "時區設定已被改變。要顯示新時區的行事曆,您需要先儲存。您要現在將所做的改變先儲存起來,還是等到下一次重新載入時再將新時區套用進來?" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "套用時區前先儲存嗎?" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "下次重新載入時再套用時區" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +msgid "Confirm Save" +msgstr "確認儲存" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "您已經要求儲存以下的物件到 %1:" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "運作" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +msgid "Type" +msgstr "型態" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "總結" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "將 Qtopia 行事曆檔轉換成 iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "將 iCalendar 轉換成 iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "輸出檔案" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "輸入檔案" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "Qtopia 行事曆檔案轉換器" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "請指定一項轉換選項。" + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "您必須指定一項轉換選項。" + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "錯誤:沒有輸入檔案。" + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "儲存到 %1 時發生錯誤。" + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "%1 錯誤" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "載入錯誤" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "儲存錯誤" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "libical 中剖析錯誤" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "libkcal 中剖析錯誤" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "找不到行事曆的元件。" + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "偵測到 vCalendar 版本 1.0。" + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "偵測到 vCalendar 版本 2.0。" + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "逾越限制" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%2/%1" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "開始時間" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "結束時間" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "事件" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "類別" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "參加者" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "工作" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "優先順序" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "預定日期" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "子工作:" + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "子工作" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "已建立此頁。" + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by %2 " +msgstr ",由 %2" + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr ",由 %1" + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with %2" +msgstr "與 %2" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "與 %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "無法儲存 %1" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "libical 錯誤" + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "期望的 iCalendar 格式" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "暫時的" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "確認" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "需要動作" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "已取消" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "進行中" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "草稿" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "完成" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "公開" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "私人" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "機密的" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "未定義的" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "組織者" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr "(由 %1 授權)" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr "(授權給 %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "顯示郵件" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +msgid "Time" +msgstr "時間" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: - \n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +msgid "Date" +msgstr "日期" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "%1" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "生日" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "%n 個類別" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "下一次於" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "%n 個附加檔" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "建立日期:%1。" + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "結束於" + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +msgid "Unspecified" +msgstr "未指定" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "%1 的日誌" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "%1 的行程資訊" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "日期範圍 %1-%2 間的忙碌時段:" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "忙碌:" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "%n 小時" + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "%n 分鐘" + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "%n 秒" + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "啟始日期 %1 期間 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1,%2-%3" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1(未指定時間)" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1(未指定時間)" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "註解:" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "未指定總結" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "未指定位置" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "什麼事:" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "在哪裡:" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +msgid "Start Time:" +msgstr "開始時間:" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +msgid "End Time:" +msgstr "結束時間:" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +msgid "Duration:" +msgstr "期間:" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "未指定描述" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "總結:" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +msgid "Date:" +msgstr "日期:" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "人物:" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +msgid "Start date:" +msgstr "開始日期:" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "結束日期:" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "%n 分鐘" + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "事件已公開" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "此會議已被更新" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "您被邀請參加此會議" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "邀請已刷新" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "會議已被取消" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "加入會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +msgid "Sender" +msgstr "寄件者" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "%1 指出這個邀請需要一些動作" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 接受了會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 暫時接受此會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "%1 拒絕了此會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "%1 已授權此會議邀請給 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "%1 已授權此會議邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "會議邀請已完成" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "%1 正在處理此邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "對此會議邀請的未知的回覆" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "發信人提出此反提案" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "發信人拒絕了此反提案" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "錯誤:iMIP 訊息與未知的方法:%1" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "這個工作已被公開" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +msgid "This task has been updated" +msgstr "這個工作已被更新" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "您已被指定做這份工作" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +msgid "This task was refreshed" +msgstr "這份工作已被刷新" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +msgid "This task was canceled" +msgstr "這份工作已被取消" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "加入此工作" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "發信人指出要分派這份工作需要一些動作" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "發信人接受了這份工作" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "發信人暫時接受此工作" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "發信人拒絕了此工作" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "發信人已授權此工作的要求給 %1" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "發信人已授權此工作的要求" + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "此工作的要求已完成" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "發信人正在處理此邀請" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "對此工作的未知的回覆" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "此日誌已公開" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "您被指定到此日誌" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "此日誌已刷新" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +msgid "This journal was canceled" +msgstr "此日誌已被取消" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "加入此日誌" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "發信人指出分派此日誌需要一些動作" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "發信人接受了此日誌" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "發信人暫時接受此日誌" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "發信人拒絕了此日誌" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "發信人已授權此日誌的要求" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "此日誌的要求已完成" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "對此日誌的未知的回覆" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已公開" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已被要求" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已刷新" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已取消" + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "已加入行程資訊(Free/Busy)清單" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "錯誤:行程(Free/Busy) iMIP 訊息與未知的方法:%1" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "摘要已被變更為:%1" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "位置已被變更為:%1" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "描述已被變更為:%1" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "參加者 %1 已加入" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "參加者 %1 的狀態已被變更為:%2" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "參加者 %1 已被移除" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"

The following changes have been made by the organizer:

" +msgstr "

發起者作了以下的變更:

" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "【輸入到我的行事曆】" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "【輸入到我的工作清單】" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "【接受】" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "【接受條件】" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "【反提案】" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "【拒絕】" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +msgid "[Delegate]" +msgstr "【授權】" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "【轉寄】" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "【檢查我的行事曆】" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "【從我的行事曆中移除此項】" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "提醒" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"From: %1" +msgstr "從: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"To: %1" +msgstr "到: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "Date: %1" +msgstr "日期: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" +"Time: %1" +msgstr "時間: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" +"Time: %1 - %2" +msgstr "時間: %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "開始: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "Due: %1" +msgstr "預定時間: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "Completed: %1" +msgstr "完成: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "已完成 %1 %" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "Period start: %1" +msgstr "期間開始: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "位置: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "Description:
" +msgstr "描述:
" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "這是一個空閒/忙碌物件" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" +"總結:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" +"組織者:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "" +"位置:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "無" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "每幾分鐘" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "每幾小時" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "每幾日" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "每幾週" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "每個月同一天" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "每個月同一個位置" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "每幾年" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "" +"開始日期:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "" +"開始時間:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" +"結束日期:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "" +"結束時間:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" +"重覆:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" +"頻率:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "重覆 %n 次" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" +"重覆直到:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" +"永遠重覆\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"詳情:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "" +"預定日期:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" +"預定時間:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "" +"日期:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "" +"時間:%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"日誌文字:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +msgid "No recurrence" +msgstr "沒有循環" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "每 %n 分鐘循環一次,直到 %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "每 %n 分鐘循環一次" + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "每 %n 小時循環一次,直到 %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "每 %n 小時循環一次" + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "每 %n 天循環一次,直到 %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "每 %n 天循環一次" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "每 %n 週循環一次,直到 %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "每 %n 週循環一次" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "每月循環一次,直到 %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "每月循環一次" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "每年循環一次,直到 %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "每年循環一次" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "約會循環" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "無法開啟檔案 %1" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "行事曆擁有者的全名" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "全名設定的「這是什麼」文字" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "建立者應用程式" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "行事曆建立者應用程式" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "建立者網址" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "行事曆建立者應用程式的網址" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "頁標題" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "開始日期" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "結束日期" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "輸出檔名" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "樣式表" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "匯出時排除私人的事件" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "匯出時排除機密的事件" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "將事件匯出成清單" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "以月曆匯出" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "以週曆匯出" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "行事曆標題" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "事件的匯出位置" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "事件的匯出類別" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "事件的匯出參加者" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "匯出待辦事項清單" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "待辦事項清單標題" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "匯出待辦事項的預定日期" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "匯出待辦事項的位置" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "匯出待辦事項的類別" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "匯出待辦事項的參加者" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "匯出日誌" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "日誌清單的標題" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "最後載入:%1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "最後儲存:%1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "自動重新載入" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "絕不" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "啟動時" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +msgid "Regular interval" +msgstr "定期" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "時間間隔(分鐘)" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "自動儲存" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "離開時" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "改變後延遲儲存" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "在每次改變時" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "型態:%1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"載入 %1 時發生錯誤。\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"儲存 %1 時發生錯誤。\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "位置:" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "行事曆格式" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "您沒有指定此資源的網址。因此,此資源會被儲存在 %1。您還是可以透過編輯此資源的內容改變這個位置。" + +#: scheduler.cpp:50 +msgid "Updated Publish" +msgstr "更新公開" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "公開" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "廢棄" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "新的要求" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "更新要求" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "未知的狀態:%1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "要求" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "刷新" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "回覆" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "反提案" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "拒絕反提案" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "%1 想要參加 %2,但未獲邀請。" + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "%1 想要代表 %3 參加 %2。" + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "未獲邀請的參加者" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Accept Attendance" +msgstr "接受參與" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "拒絕參與" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "此會議的發起者拒絕了您的參與。" -- cgit v1.2.1