# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>Gevaal</error> na verwyder <cmd>%1</cmd> van <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/" ">" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Gevaal na verwyder %1 van %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "verwyder <cmd>%1</cmd> van <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "verwyder %1 van %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "geskep <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "geskep %1 in %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>Gevaal</error> na skep <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Gevaal na skep %1 in %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Uitvoer vlak Kieslys" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Dienste Kieslys" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Beskikbaar\n" "Dienste" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Hierdie word die <img src=\"small|exec\"/> <strong>dienste</strong> " "beskikbaar op jou rekenaar. Na begin 'n diens, trek dit op die <em>begin</" "em> seksie van 'n uitvoer vlak.</p><p>Na Stop een, doen die selfde vir die " "<em>Stop</em> seksie.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Jy kan trek dienste van 'n uitvoer vlak op die <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>asblik</strong> na uitvee hulle van wat uitvoer vlak.</p><p>die " "<strong>Herstel opdrag</strong> kan wees gebruik word na herstel uitgevee " "inskrywings.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Hierdie word die dienste <strong>beginne</strong> in uitvoer vlak %1.</" "p><p>die nommer vertoon op die links van die <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "ikoon bepaal die volgorde in wat die dienste word beginne. Jy kan rangskik " "hulle deur middel van trek en laat val, as lang as 'n geskik <em>besig om te " "sorteer nommer</em> kan wees gegenereer.</p><p>As dit is nie moontlik, Jy " "het na verander die nommer eiehandig deur middel van die <strong>Eienskappe " "dialoog boks</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Begin" #: OldView.cpp:276 msgid "Stop" msgstr "" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Hierdie word die dienste <strong>op gehou</strong> in uitvoer vlak %1.</" "p><p>die nommer vertoon op die links van die <img src=\"user|ksysv_stop\"/> " "ikoon bepaal die volgorde in wat die dienste word op gehou. Jy kan rangskik " "hulle deur middel van trek en laat val, as lang as 'n geskik <em>besig om te " "sorteer nommer</em> kan wees gegenereer.</p><p>As dit is nie moontlik, Jy " "het na verander die nommer eiehandig deur middel van die <strong>Eienskappe " "dialoog boks</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trek hier na begin dienste\n" "wanneer in te tik uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trek hier na stop dienste\n" "wanneer in te tik uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Die dienste beskikbaar op jou rekenaar" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>Om te skryf Opstelling</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** Om te skryf Opstelling **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>Uitvoer vlak %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** Uitvoer vlak %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Stop</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stop %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Beginne</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Beginne %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " begin" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Re-starting %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " herbegin" #: OldView.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Jy het gespesifiseer wat jou stelsel se init skripte word geleë in die " "gids <tt><b>%1</b></tt>, maar hierdie gids doen nie bestaan. Jy waarskynlik " "gekose die verkeerde verspreiding gedurende opstelling.</p> <p>As Jy " "herkonfigureer %2, dit dalk mag wees moontlik na regmaak die probleem. As Jy " "kies na herkonfigureer, Jy moet skakel ondertoe die aansoek en die " "opstelling assistent sal verskyn die volgende tyd %3 is hardloop. As Jy kies " "nie na herkonfigureer, Jy sal nie wees in staat na besigtig of redigeer jou " "stelsel se init opstelling.</p><p>Sal Jy hou van na herkonfigureer %4?</p>" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Gids Doen Nie Bestaan" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Jy doen nie het die regterkant regte na redigeer jou stelsel se init " "opstelling. </p>Egter, Jy word vry na blaai die hardloop vlakke.</p><p>as Jy " "rerig wil hê na redigeer die opstelling, òf <strong>herbegin</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (of nog 'n bevoorregde gebruiker), of vra jou " "stelsel administrateur na installeer %2 <em>suid</em> of <em>sgid</em>.</" "p><p>die laaste weg is nie aanbeveel het, as gevolg na sekuriteit sake.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Onvoldoende Regte" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "Ander..." #: PreferencesDialog.cpp:32 msgid "Configure" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Kyk & Gevoel" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Paths" #: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Instellings Nie Pas Orals Anders" #: PreferencesDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Die diens gids jy gespesifiseer doen nie bestaan.\n" "jy kan gaan voort as jy wil hê na, of jy kan kliek Kanseleer na kies 'n nuwe " "gids." #: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Warning" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Die uitvoer vlak gids jy gespesifiseer doen nie bestaan.\n" "jy kan gaan voort as jy wil hê na, of jy kan kliek Kanseleer na kies 'n nuwe " "gids." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Diens" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: Properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Begin" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Stop" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Herbegin" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Inskrywing" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "Punte na diens:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Besig om te sorteer nommer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redigering gestremde - asseblief bevestig jou regte" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering geaktiveer" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Begin Diens" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Kies wat diens na begin:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stop Diens" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Kies wat diens na stop:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Herbegin Diens" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Kies wat diens na herbegin:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Redigeer Diens" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Kies wat diens na redigeer:" #: TopWidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Ongedaan maak Opstelling" #: TopWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "Open" #: TopWidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Save Configuration" msgstr "Stoor Opstelling" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Stoor Log..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Druk Log..." #: TopWidget.cpp:250 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "Eienskappe..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "Open" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Open Met" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Vertoon Log" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Begin Diens..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Stop Diens..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Herbegin Diens..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Redigeer Diens..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Daar word ongestoorde verander. word jy seker jy wil hê na verlaat?" #: TopWidget.cpp:300 msgid "Quit" msgstr "" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na ongedaan maak alle ongestoorde verander?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Ongedaan maak Opstelling" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Ongedaan maak" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Jy is aangaande na stoor die verander gemaak na jou init opstelling. " "Verkeerde instellings kan maak jou stelsel hang op opstart.\n" "Doen jy wens na gaan voort?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Stoor Opstelling" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Kliek op die merkboksies na <strong>vertoon</strong> van <strong>steek " "weg</strong> hardloop vlakke.</p> <p>die lys van huidiglik sigbare hardloop " "vlakke is gestoor wanneer jy gebruik die <strong>Stoor Opsies opdrag</" "strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Vertoon slegs die gekose hardloop vlakke" #: TopWidget.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show runlevels:" msgstr " Vertoon hardloop vlakke: " #: TopWidget.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>as die sluit is gesluit <img src=\"gebruiker|ksysv_locked\"/>, jy moet " "nie het die regterkant <strong>regte</strong> na redigeer die init " "opstelling.</p><p>òf herbegin %1 as root (of nog 'n meer bevoorregde " "gebruiker), of vra jou stelsel administrateur na installeer %1 <em>suid</em> " "of <em>sgid</em>.</p><p>die laaste weg is <strong>nie</strong> aanbeveel " "het, as gevolg na sekuriteit sake.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Het verander" #: TopWidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "Print Log File" msgstr "Druk Log..." #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Kde Sys-V Init Redigeerder Log</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Printed op %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Nie moontlik na genereer 'n geldige besig om te sorteer nommer vir " "hierdie posisie. hierdie beteken wat daar was nee nommer beskikbaar tussen " "die twee aangrensende dienste, en die diens het nie pas in leksikaal.</" "p><p>Asseblief verstel die besig om te sorteer nommers eiehandig deur middel " "van die <strong>Eienskappe dialoog boks</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Nie moontlik na Genereer Besig om te sorteer Nommer" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Nie moontlik na genereer besig om te sorteer nommer. Asseblief verander " "eiehandig." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Opstelling paket gestoor suksesvol." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Opstelling paket gelaai suksesvol." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Nee beskrywing beskikbaar." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " log lêers" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Gestoor Init Konfigurasies" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nee." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Trek Kieslys" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init Redigeerder" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "'n redigeerder vir Sys-V hou van init konfigurasies." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hoof ontwikkelaar" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Trek hier na verwyder dienste" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Opstelling Assistent" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operating Stelsel" #: configwizard.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "" "<h3>Wat Operating Stelsel doen jy gebruik?</h3>\n" "<p>\n" "bla bla\n" "</p>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Kies Jou Operating Stelsel" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "Ander" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Verspreiding" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Kies Jou Verspreiding" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "Debian Gnu/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "Rooi Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "Suse Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "Corel Linux Os" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Diens gids soeklys:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Invoer die gids soeklys na die kabinet bevat die dienste" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Kies die kabinet bevat die dienste" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Uitvoer vlak gids soeklys:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Invoer die gids soeklys na die kabinet bevat die uitvoer vlak gidse" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Blaai..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Kies die kabinet bevat die uitvoer vlak gidse " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Opstelling Volledige" #: configwizard.ui:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Baie geluk!</h1>\n" "<p>\n" "Jy het klaar gemaak die aanvanklike opstelling van SysV-Init Redigeerder. " "<b>Druk</b> die knoppie klassifiseer <b>Einde</b> na begin redigering jou " "init-opstelling.\n" "</p>" #: ksysvui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ksysvui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: ksysvui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ksysvui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ksysvui.rc:59 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:39 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Kies..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Dienste:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Besig om te sorteer nommers:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Kies..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Fop" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Kies 'n kleur vir het verander dienste" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n teks " "Kleur vir <em>dienste wat het al het verander</em> (òf volgorde/besig om te " "sorteer nommer of naam).</p>\n" "<p>het verander diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur.</" "p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Het verander:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Kies 'n kleur vir diens nuwe na 'n uitvoer vlak" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n teks " "Kleur vir <em>dienste nuwe na 'n uitvoer vlak</em>.</p>\n" "<p>nuwe diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "Nuwe:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Kies 'n kleur vir het verander dienste wat word gekose" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n gekose " "teks Kleur vir <em>dienste wat het al het verander</em> (òf volgorde/besig " "om te sorteer nommer of naam).</p>\n" "<p>het verander diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur " "terwyl hulle word gekose.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Kies 'n kleur vir dienste nuwe na 'n uitvoer vlak wat word gekose" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Gebruik die <strong>Kies Kleur dialoog boks</strong> na kies 'n gekose " "teks Kleur vir <em>dienste nuwe na 'n uitvoer vlak</em>.</p>\n" "<p>nuwe diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur terwyl " "hulle word gekose.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nuwe + gekose:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Het verander + gekose:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Inligting Boodskappe" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Vertoon alle boodskappe weer:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Vertoon Alle" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "Waarskuwing as nie toegelaat na skryf opstelling" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Waarskuwing as nie moontlik na genereer 'n besig om te sorteer nommer" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Gids soeklys Opstelling" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende Bediener" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "Ongedaan maak Opstelling..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "Stoor Opstelling..." #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Weergawe %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Kopiereg %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Pos fout raporteer/sukses storie/baie van geld/..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Gebruik die Kde %2 biblioteke. Kopiereg %3 1997-2000 die Kde Span.\n" #~ "Gebruik die Qt %4 biblioteek. Kopiereg %5 1992-2000 Troll Tech As." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program is vry sagteware; jy kan herversprei dit en/van verander " #~ "dit onder die terme van weergawe 2 van die Gnu Algemeen Publiek Lisensie " #~ "as gepubliseer deur die vry sagteware Stigting.\n" #~ "\n" #~ "Hierdie program is versprei in die hoop wat dit sal wees bruikbare, maar " #~ "Sonder om te Enige Waarborg; Sonder om te al die geïmpliseerde Waarborg " #~ "van Aankope van Geskiktheid Vir 'n Spesifieke Doel. Sien die Gnu Algemeen " #~ "Publiek Lisensie Vir meer details." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Alle regte gereserveer." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Besoek %1's tuisblad na " #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Aksies" #~ msgid "&Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "&Red Hat" #~ msgstr "Rooi Hat" #~ msgid "&SuSE" #~ msgstr "Suse" #~ msgid "&Mandrake" #~ msgstr "Mandrake" #~ msgid "&Corel" #~ msgstr "Corel"