# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension stable\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:55+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Aangaande Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar Weergawe: %1

TDE Weergawe: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar " "applet na die (toe nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale " "herskryf weens die reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers " "benodig was. Gedurende hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die " "verstek opdragbalk was bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos " "duimnaels.

Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings " "by %4, die Kasbar tuisbladsy vind.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Outeure" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar Outeure" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Tuisbladsy:
http://" "xmelegance.org/

Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Tuisbladsy: http://www.mosfet.org/

Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet " "waarop hierdie uitbreiding gebaseer is geskryf. Daar is weining van die " "oorspronklike kode oor, maar die basiese uitleg van die opaalmode is amper " "identies aan hierdie eerste implimentasie.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Bsd Lisensie" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, " "of die Gnu Publiek lisensie." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Gpl Lisensie" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "'n Alternatiewe taak beheerder" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Groepeer" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Ontgroep" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar Voorkeure" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Spesifiseer die grootte van die opdrag iteme." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Grootte:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Baie Groot" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Groot" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Klein" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Aangepas" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn " "voor beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die " "beskikbaar spasie sal wees gebruik word." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Bokse per lyn:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Maak los van skerm kant" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Maak die balk van die skerm endpunt los en maak dit skuifbaar." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Transparent" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Aktiveer pseudo-transparent modus." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Aktiveer tint" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent " "modus." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Spesifiseer die kleur gebruik word vir die agtergrond tint." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tint kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Spesifiseer die sterkte van die agtergrond tint." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Tint sterkte: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Duimnaelskets" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Aktiveer duimnaelskets" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n duimnaelgeskets beeld van die venster wanneer jy " "beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk " "mag nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n" "\n" "Te gebruik hierdie opsie op 'n stadige masjien dalk mag veroorsaak " "produktiwiteit probleme." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Aktiveer duimnaels" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontroles die grootte van die venster duimnaelskets. Te gebruik groot grotes " "dalk mag veroorsaak produktiwiteit probleme." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Duimnael grootte: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster " "opgedateer word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n" "\n" "Deur die gebruik van te klein waardes, mag werksverrigting probleme op " "stadige masjiene voorkom." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Dateer op duimnael elke: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekondes" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Groep vensters" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Aktiveer die groepering tesame van verwante vensters." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Vertoon alle vensters" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van alle vensters, nie net daardie op die huidige " "werkskerm." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Groepeer vensters in onaktiewe werkskerms" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is " "nie." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in " "die balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan " "ouer omgewings soos CDE en OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Etiket voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Etiket agtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Onaktiewe voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Onaktiewe agtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiewe voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiewe agtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Vorderings kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Aandag kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Aanduiders" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Aktiveer opstart inkenissteller" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van take wat word beginne maar het nie nog geskep 'n " "venster." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Aktiveer veranderde aanduier" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat " "'n veranderde dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Aktiveer vorderings aanduier" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon vir " "vensters bevat 'n vorderings aanduider." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Aktiveer aandag aanduier" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n ikoon wat aandui dat die vensters aandag nodig " "het." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Skakel rame vir onaktiewe items aan" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn " "in die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Vertoon &Alle Vensters" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Groepeer Vensters" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Vertoon Horlosie" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Vertoon Laai Meter" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "Swewende" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Draai Balk" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Vervris" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Wysig Kasbar" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Aangaande Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alle" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Na Laai" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "Eienskappe" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Kon nie na laai stuur nie" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Opdrag Eienskappe" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Opdrag" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Balk" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "Net" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eienskap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Werkskerm: " "$desktop
Alle Werkskerms: $onAllDesktops

Ikoon name: " "$iconicName
Ikoon sienbare name: " "$visibleIconicName

Veranderd: $modified
vereis aandag: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Net Wm Spesifikasie Inligting" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr "Pixels"