# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser stable\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:50+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: componentchooser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Select preferred file manager application:" msgstr "Kies voorkeur terminaal program:" #: componentchooser.cpp:342 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Kies voorkeur terminaal program:" #: componentchooser.cpp:437 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Kies voorkeur Web blaaier program:" #: componentchooser.cpp:462 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: componentchooser.cpp:477 #, fuzzy msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Jy het die verstek komponent van jou keuse verander, wil jy die " "veranderinge nou stoor?" #: componentchooser.cpp:481 msgid "No description available" msgstr "Geen beskrywing beskikbaar" #: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Kies uit die onderstaande lys watter komponent moet as die verstek gebruik " "word vir die %1 diens." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmkomponentkieser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponent Kieser" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Maak http en https URLs oop" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in 'n applikasie gebaseer op die inhoud van die URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "in die volgende blaaier" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Verstek Komponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hier kan jy die komponent program verander. Komponente is programme wat " "basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks redigeerder en " "die e-pos kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms 'n konsole " "emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit konsekwent te " "doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent oproep. Jy kan hier " "kies watter programme hierdie komponente is." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponent Beskrywing" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hier kan jy 'n kort beskrywing sien van die gekose komponent. Om die gekose " "komponent te verander, kliek op die linkerkantste lys. Om die komponent " "program te verander, kies dit asseblief hieronder." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hierdie lys wys die konfigureerbare komponent tipes. Kliek op die " "komponent wat jy wil konfigureer.

\n" "

In hierdie dialoog kan jy TDE se verstek komponente verander. Komponente " "is programme wat basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die " "teks redigeerder en dei e-pos kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms " "'n konsole emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit " "konsekwent te doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent " "oproep. Jy kan hier kies watter programme hierdie komponente is.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Ontvanger Adres
  • %s: Onderwerp
  • %c: Deurslag " "Kopie (CC)
  • %b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)
  • %B: Sjabloon " "inhoud teks
  • %A: Byvoegsel
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur e-pos program te kies. Let daarop dat " "die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit " "aanvaarbaar te maak.
Jy kan ook 'n aantal plek houers gebruik wat " "vervang sal word met werklike waardes wanneer die e-pos program geroep word:" "
  • %t: Ontvanger Adres
  • %s: Onderwerp
  • %c: Deurslag " "Kopie (DK)
  • %b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)
  • %B: Sjabloon " "inhoud teks
  • %A: Byvoegsel
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliek hier om na die e-pos kliënt se program lêer te soek" #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Hardloop in terminaal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die e-pos kliënt in 'n terminaal " "venster (bv. Konsole) moet oopmaak." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Gebruik KPos as voorkeur e-pos klient" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KPos is die standaard Pos program vir die TDE werkskerm." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Gebruik 'n ander e-pos kliënt:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Kies hierdie opsie om 'n ander e-pos program te gebruik" #: filemanagerconfig_ui.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a different &file manager program:" msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:" #: filemanagerconfig_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Konqueror as file manager application" msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie" #: filemanagerconfig_ui.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite file manager client. Please note " "that the file you select has to have the executable attribute set in order " "to be accepted.
" msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let daarop " "dat die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit " "aanvaarbaar te maak.
Let ook daarop dat sommige programme wat die " "Terminaal Emuleerder gebruik nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. " "konsole -ls) byvoeg nie." #: filemanagerconfig_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click here to browse for a file manager program." msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let daarop " "dat die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit " "aanvaarbaar te maak.
Let ook daarop dat sommige programme wat die " "Terminaal Emuleerder gebruik nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. " "konsole -ls) byvoeg nie." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek"