# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput stable\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:22+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Kde moet herlaai word soadat die verandering effektief kan word." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Plekduider Stellings verander" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Klein swart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Klein swart plekduider" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Groot swart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Groot plekduier" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Klein wit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Wit plekduier" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Groot wit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Groot plekduier" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Muis Tipe: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF Kanaal 1 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om weer " "te koppel." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Druk Konnekteer Knoppie" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF Kanaal 2 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om weer " "te koppel." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "geen" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Koordlose Muis" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Koordlose Wiel Muis" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Koordlose MuisMan Wiel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Koordlose TrackMan Wiel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Lewendig" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Koorlose TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Koordlose MouseMan Opties" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Koordlose Optiese Muis" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Koordlose MouseMan Opties (2kan)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Koordlose Optiese Muis (2kan)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Koordlose Muis (2kan)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Koordlose Optiese TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis (2kan)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Onbekende Muis" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muis

Hierdie module laat toe jy na kies verskeie opsies vir die weg " "in wat jou aanwys toestel werk. jou aanwys toestel dalk mag wees 'n Muis, " "volgbal, of sommige ander hardeware wat verrig 'n soortgelyk funksie." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "as jy word links-handed, jy dalk mag verkies na uitruil die funksies van die " "links en regterkant knoppies op jou aanwys toestel deur kies die 'links-" "handed' opsie. as jou aanwys toestel het meer as twee knoppies, slegs " "daardie wat funksie as die links en regterkant knoppies word geaffekteer. " "Vir voorbeeld, as jy het 'n three-knoppie muis, die middelste knoppie is nie " "geaffekteer." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Die verstek gedrag in Kde is na kies en aktiveer ikoone met 'n enkel kliek " "van Die skakel knoppie op jou aanwys toestel. Hierdie gedrag is konsekwent " "met wat jy sal verwag wanneer jy kliek skakel in mees web webblaaiers. As jy " "sal verkies na kies met 'n enkel kliek, en aktiveer met 'n dubbel kliek, " "bevestig Hierdie opsie." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiveer en maak oop 'n lêer of kabinet met 'n enkel kliek." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "As jy bevestig hierdie opsie, pouseer die muis wyser bo 'n ikoon op die " "skerm sal automaties kies wat ikoon. hierdie dalk mag wees bruikbare wanneer " "enkel klieke aktiveer ikoone, en jy wil hê slegs na kies die ikoon sonder om " "te aktivering dit." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "As jy het nagegaan die opsie na automaties kies ikoone, hierdie skuiwer laat " "toe jy na kies hoe lang die muis wyser moet wees gepouseer bo die ikoon voor " "dit is gekose." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Vertoon terugvoer wanneer te kliek 'n ikoon" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Plekduider Skema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderde" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Wyser versnelling:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Hierdie opsie laat toe jy na verander die verhouding tussen die afstand wat " "die muis wyser skuiwe op die skerm en die relatiewe beweging van die fisiese " "toestel self (wat dalk mag wees 'n muis, volgbal, van sommige ander aanwys " "toestel.)

'n ho wëaarde vir die versnelling sal lei na groot bewegings " "van die muis wyser op die skerm self wanneer jy slegs maak 'n klein beweging " "met die fisiese toestel. Deur te kies baie hoog waardes dalk mag resultaat " "in die muis wyser vlieg oor die skerm, maak dit hard na kontrole!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Wyser drempelpunt:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Die drempelpunt is die kleinste afstand wat die muis wyser moet beweeg op " "Die skerm voor versnelling het enige effek. as Die beweging is kleiner as " "Die drempelpunt, Die muis wyser skuiwe as as Die versnelling was stel na 1x." "

Dus, wanneer jy maak klein bewegings met Die fisiese toestel, daar is " "geen vernelling na alle, gee jy 'n grootter graad van kontrole bo Die muis " "wyser. met grootter bewegings van Die fisiese toestel, jy kan beweeg Die " "muis wyser vinnig na ander areas op Die skerm." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Dubbel kliek interval:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Die dubbel kliek interval is Die maksimum tyd (in millisekondes) tussen twee " "muis klieke wat draai hulle binnein 'n dubbel kliek. as Die tweede kliek " "gebeur later as hierdie tyd interval na Die eerste kliek, hulle word herken " "as twee aparte klieke." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Trek begin tyd:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jy kliek met die muis (e.g. in 'n multi-line redigeerder) en begin na " "beweeg die muis binne in die trek begin tyd, 'n trek operasie sal wees begin." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Trek begin afstand:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jy kliek met die muis en begin na beweeg die muis na minste die trek " "begin afstand, 'n trek operasie sal wees begin." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Muis wiel rol deur:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "as jy gebruik die wiel van 'n muis, hierdie waarde bepaal die nommer van " "lyne na rol vir elke wiel beweging. Nota wat as hierdie nommer oorskry die " "nommer van sigbare lyne, dit sal wees geignoreer en die wiel beweging sal " "wees handteer as 'n bladsy begin/ondertoe beweging." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Muis Navigering" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Beweeg muis met sleutelbord (gebruik die num bordjie)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Versnelling vertraging:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Herhaal interval:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Versnelling tyd:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Maksimum spoed:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " beeld elemente/sek" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Versnelling profiel:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187 msgid "TDE Synaptics helper daemon" msgstr "" #: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191 msgid "Author" msgstr "" #: touchpad.cpp:63 msgid "" "

Touchpad not found

Please check your system installation.
" msgstr "" #: touchpad.cpp:71 msgid "" "

Unsupported driver

This module only supports the following " "drivers:

Libinput, Synaptics" msgstr "" #: touchpad.cpp:77 msgid "

Unknown error

" msgstr "" #: touchpad.cpp:94 msgid "Touchpad" msgstr "" #: touchpad.cpp:97 msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe" msgstr "" #: touchpad.cpp:122 msgid "Enable touchpad" msgstr "" #: touchpad.cpp:124 msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled" msgstr "" #: touchpad.cpp:143 msgid "Behaviour" msgstr "" #: touchpad.cpp:145 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #: touchpad.cpp:147 msgid "" "If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so " "as to prevent accidental cursor movement and clicks." msgstr "" #: touchpad.cpp:152 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: touchpad.cpp:154 msgid "" "If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is " "automatically transformed into a middle button click." msgstr "" #: touchpad.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "" #: touchpad.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Acceleration &time:" msgid "Acceleration:" msgstr "Versnelling tyd:" #: touchpad.cpp:178 msgid "Slower" msgstr "" #: touchpad.cpp:180 msgid "Normal" msgstr "" #: touchpad.cpp:182 msgid "Faster" msgstr "" #: touchpad.cpp:186 msgid "Use adaptive profile" msgstr "" #: touchpad.cpp:206 msgid "Tapping" msgstr "" #: touchpad.cpp:208 msgid "Tap to click" msgstr "" #: touchpad.cpp:210 msgid "" "If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button " "click." msgstr "" #: touchpad.cpp:215 msgid "Tap-and-drag" msgstr "" #: touchpad.cpp:217 msgid "" "Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and " "that finger being held down emulates a button press. Moving the finger " "around can thus drag the selected item on the screen." msgstr "" #: touchpad.cpp:224 msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "" #: touchpad.cpp:226 msgid "" "When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop " "dragging." msgstr "" #: touchpad.cpp:238 msgid "Two-finger tap:" msgstr "" #: touchpad.cpp:243 msgid "Right click (three-finger tap for middle click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:247 msgid "Middle click (three-finger tap for right click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:252 msgid "Scrolling options" msgstr "" #: touchpad.cpp:254 msgid "Vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:256 msgid "" "This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. " "(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used " "driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal " "scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:264 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:266 msgid "" "This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the " "touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)" msgstr "" #: touchpad.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Agteruit rol rigting" #: touchpad.cpp:274 msgid "" "If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble " "natural movement of content. This feature is also called natural scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:281 msgid "" "This option allows you to select the scrolling directions to which reversed " "scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is " "used." msgstr "" #: touchpad.cpp:285 msgid "Apply to horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:286 msgid "Apply to vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:309 msgid "Scrolling method" msgstr "" #: touchpad.cpp:311 msgid "" "Here you can select your preferred scrolling method. The two most common " "options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling " "entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the " "surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements " "with one finger along the right or bottom edge of the touchpad." msgstr "" #: touchpad.cpp:320 msgid "Two-finger" msgstr "" #: touchpad.cpp:321 msgid "Edge" msgstr "" #: touchpad.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Button Order" msgid "Button" msgstr "Knoppie Orde" #: touchpad.cpp:349 msgid "Warning: The Synaptics driver has been deprecated." msgstr "" #: touchpad.cpp:352 msgid "" "

The Synaptics driver is no longer in active development.

While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you " "might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its " "place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and " "bug fixes from its upstream." msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Geen beskrywing beskikbaar" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik (skuif daaroor vir voorskou):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installeer Nuwe Skema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Verwyder Skema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trek of Tik Skema Url" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kon nie die plekduider skema argief %1 vind." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Kon nie die plekduider skema argief aflaai nie; maak seker die adres %1 is " "reg." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Die lêer %1 blyk nie 'n korrekte plekduider skema argief te wees nie." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Is jy seker jy wil die %1 plekduider skema verwyder?" "
Dit sal al die lêers wat deur die skema geinstalleer is verwyder.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "'n Skema genaamd %1 bestaan reeds in jou ikoon skema houer. Wil jy dit " "vervang met hierdie een?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Oorskryf Skema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Geen skema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Die ou klasieke X plekduiders" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Stelsel skema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Moet nie die plekduider skema verander nie" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Muis" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knoppie Orde" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Regshandig" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Links handig" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Agteruit rol rigting" #: kmousedlg.ui:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "" "Verander die rigting van rol van die muis wiel of die 4de en 5de muis " "knoppies." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Verander die rigting van rol van die muis wiel of die 4de en 5de muis " "knoppies." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoone" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Double-kliek na open lêers en gidse (kies ikoone op eerste kliek)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Visuele terugvoer op aktivering" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Verander wyser vorm bo ikoone" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Automaties kies ikoone" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Vertraging:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Single-click na open lêers en gidse" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Koordlose Naam" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Daar is 'n Logitech Muis gekonnekteer, en libusb was gevind tydens " "komiplasie, maar dit is nie moontlik toegang tot die muis te verkry nie. Dit " "is waarskynlik te wyte aan 'n regte probleem - kyk in jou handleiding hoe jy " "dit moet regstel." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor Resolusie" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 telle per duim" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 telle per duim" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batery Vlak" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF Kanaal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " beeld elemente" #~ msgid " lines" #~ msgstr " lyne"