# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm stable\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 19:56+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Titelbalk Aksies" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Venster Aksies" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Beweeg" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gevorderde" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Deurskynendheid" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Venster Gedrag Opstelling Module" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Kwin en KControl Outeure" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Venster Gedrag</h1> Hier kan jy die wyse waarop vensters hulle gedra " "pasmaak wanneer hulle verskuif, hervergroot of daarop gekliek word. Jy kan " "asook 'n fokus beleid spesifiseer, asook 'n plasing beleid vir nuwe " "vensters. <p>Let daarop dat hierdie opstelling geen effek sal hê as jy nie " "Kwin gebruik as jou Venster Bestuurder nie. As jy 'n ander Venster " "Bestuurder gebruik, verwys na sy dokumentasie hoe om venster gedrag te " "pasmaak." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer jy dubbel kliek op die " "titelbalk van 'n venster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Vergroot" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Vergroot (vertikaal slegs)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimeer (horisontaal slegs)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Verklein" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Skadu" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Verlaag" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op Alle Werkskerms" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Niks" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Gedrag vir <em>dubbel</em> kliek binne die titelbalk." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titelbalk wiel aksie:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Handteer muis wiel aksies:" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Lig & Verlaag" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skadu/Ontskadu" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimeer/Herstel" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Ho bo/onder" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Gaan na Vorige/Volgende Werkskerm" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Verander Opacity" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalk && Rame" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word op die titelbalk " "van die raam van 'n venster." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Linker knoppie:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In hierdie ry jy kan linkskliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne " "die titelbalk of die raam." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Regter knoppie:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In hierdie ry jy kan regterkant kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word " "binne die titelbalk of die raam." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knoppie:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In hierdie ry jy kan middelste kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word " "binne die titelbalk of die raam." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam " "van 'n aktiewe venster." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Lig" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operasies Kieslys" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Wissel Lig & Verlaag" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Gedrag vir <em>links</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "<em>aktiewe</em> venster." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Gedrag vir <em>regterkant</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "<em>aktiewe</em> venster." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Gedrag vir <em>middelste</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "<em>aktiewe</em> venster." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Gedrag vir <em>links</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "<em>onaktiewe</em> venster." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Gedrag vir <em>regterkant</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "<em>onaktiewe</em> venster." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Onaktief" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam " "van 'n onaktiewe venster." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiveer & Lig" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiveer & Verlaag" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Gedrag vir <em>middelste</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "<em>onaktiewe</em> venster." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Vergroot Knoppie" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Hier kan jy die gedrag pasmaak vir wanneer jy op die vergroot knoppie kliek." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Gedrag vir <em>links</em> kliek op die vergroot knoppie." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Gedrag vir <em>middel</em> kliek op die vergroot knoppie." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Gedrag vir <em>regs</em> kliek op die vergroot knoppie." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Onaktiewe Binneste Venster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kan jy die muis kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne 'n " "onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In hierdie ry kan jy die linker kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek " "binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie " "raam)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In hierdie ry kan jy die regter kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek " "binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie " "raam)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In hierdie ry kan jy die middelste kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek " "binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie " "raam)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiveer, Lig & Herhaling Kliek" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiveer & Herhaling Kliek" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Binneste Venster, Titelbalk && Raam" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier kan jy TDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster " "kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Verander sleutel:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier kan jy kies of die inhou van die Meta sleutel of Alt sleutel jou sal " "toelaat om die volgende aksies uit te voer." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Verander sleutel + links knoppie:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Verander sleutel + regterkant knoppie:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Verander sleutel + middelste knoppie:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kan jy TDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster " "middel kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikasie sleutel + muis wiel:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Jy kan TDE se gedrag hier pasmaak vir wanneer die muis wiel binne 'n venster " "gedraai word, terwyl 'n modifikasie sleutel gedruk word." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:728 msgid "Move" msgstr "" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiveer, Lig & Skuif" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Hervergroot" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "Beleid:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliek om te Fokus" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus Volg Muis" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus Onder Muis" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus Streng Onder Muis" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Die fokus beleid word gebruik om die aktiewe venster te bepaal. Dit is die " "venster waarin jy kan werk. <ul> <li><em>Kliek om te fokus:</em> 'n Venster " "word aktief wanneer jy binne dit kliek. Hierdie is die gedrag wat jy dalk " "ken van ander beheer stelsels.</li> <li><em>Fokus volg muis:</em> Deur die " "muis wyser aktief na 'n normale venster te skuif word dit geaktiveer. Daar " "sal op nuwe vensters gefokus word sonder dat jy met die muis op hulle hoef " "te fokus. Dit is baie prakties indien jy die muis baie gebruik.</li> " "<li><em>Fokus onder muis:</em> Die venster wat onder die muis wyser is, word " "aktief. As die muis wyser nêrens spesifiek wys nie, is die laaste venster " "wat onder Die muis was gefokus. Daar word nie automaties op nuwe vensters " "gefokus nie.</li> <li><em>Fokus streng onder muis:</em> Slegs die venster " "onder die mus wyser is aktief. As die muis wyser nêrens heen wys nie, word " "daar op niks gefokus nie.</ul>Let daarop dat 'Fokus onder muis' en 'Fokus " "streng onder muis' sekere fuksies soos die Alt+Oortjie kombinasie om deur " "vesnters te stap in TDE modus verhoed om behoorlik te werk." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Outo lig" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Vertraag:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Vertraag Fokus" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Kliek lig aktiewe venster" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Fokus steel voorkoming vlak" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Geen" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Laag" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hoog" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Uiters" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "<p>Hiedie opsie spesifiseer hoeveel KWin probeer om te keer dat nuwe " "vensters die fokus steel.Hierdie opsie werk nie vir 'Fokus onder Muis' en " "'Fokus streng onder Muis' beleid nie.<ul><li><em>Geen:</em>Voorkoming word " "af gesit en nuwe vensters word altyd aktief</li><li><em>Laag:</em>Voorkoming " "is aktief. Vir vensters wat nie die onderliggende meganisme ondersteun nie " "sal dit aktief gemaak word</li><li><em>Normaal:</em>Voorkoming is aktief.</" "li><li><em>Hoog:</em>Nuwe vensters sal geaktiveer word as dit aan die " "huidige aktiewe program behoort. Dit sal nie geaktiveer word as 'n ander " "venster aktief is nie. Hierdie opsie maak meeste sin saam met 'n muis fokus " "beleid.</li> <li><em>Ekstreem:</em> Alle vensters moet spesifiek deur die " "gebruiker geaktiveer word</li></ul></p><p>Vensters wat verhoed word om die " "fokus te steel sal aandui dat hulle aandag benodig. Gewoonlik beteken dit " "dat hulle taakbalk inskrywing verlig is. Dit kan in die Inkennisstelling " "beheer module verander word.</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie geaktiveer is, sal 'n venster in die agtergrond " "automaties na vore kom wanneer die muis wyser bo-oor dit is vir 'n geruime " "tyd." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is " "automaties na vore sal kom." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Wanneer geaktiveer, sal die aktiewe venster na vore gebring word wanneer jy " "êrens binne die venster inhoud kliek. Om dit verander na onaktiewe vensters, " "moet jy dit stel in die Aksie oortjie." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Wanneer geaktiveer, sal daar 'n vertraging wees en daarna sal die venster " "waaroor die muis wyser is automaties na voor kom." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is " "automaties op gefokus sal word." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiveer & Lig" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Wys venster lys terwyl venssters wissel" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hou die Alt sleutel in en druk die Oortjie sleutel herhaaldelik om deur die " "vensters op die huidige werkskerm te stap. (die Alt+Oortjie kombinasie kan " "gekonfigureer word).\n" "\n" "As die kiesboks gekies is, sal 'n opspring toestel vertoon word, wat die " "ikone van alle vensters wat deurgeloop kan word vertoon asook die naam van " "die een wat huidig gekies is.\n" "\n" "Andersins word die fokus elke keer verskuif na 'n nuwe venster wanneer die " "oortjie gedruk word, met geen opspring toestel. Die vorige geaktiveerde " "venster word aan dieagterkant geplaas in hierdie mode." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Versprei vensters op alle werkskerms" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Los hierdie opsie afgeskakel as jy die deurstap deur vensters na die huidige " "werkskerm wil beperk." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Werkskerm navigering omvou rondom" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy sleutelbord of aktiewe grens navigering verby " "'n rand van 'n werkskerm na die teenoorgestelde kant van die nuwe werkskerm " "wil hê." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Opspring werkskerm naam met werkskerm wisseling" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy die werkskerm naam wil laat opspring wanneer " "die huidige werkskerm verander." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Skadu" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Animasie" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animasie van die aksie van verkleining van die venster na sy titelbalk " "(skadu) asook die uitbreiding van 'n beskadude venster" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Aktiveer sweef" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "As Skadu Sweef geaktiveer is, sal 'n beskadude venster automaties ontskadu " "wanneer die muis wyser 'n geruime tyd oor die titel balk is." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Verstel die tyd in millisekondes voordat die venster ontskadu wanneer die " "muis wyser bo-oor die beskadude venster gaan." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiewe Werkskerm Grense" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "As hierdie opsie geaktiveer is, sal die beweeging van die muis na 'n skerm " "grens jou werkskerm verander. Dit is Bv. bruikbaar as jy vensters van een " "werkskerm na 'n ander toe trek." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Afgeskakel" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Slegs wanneer vensters skuif" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Altyd geaktiveer" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Werkskerm wissel vertraging:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier jy kan 'n vertraging stel wanneer werkskerms gewissel word en die " "aktiewe grens funksie gebruik word. Werkskerms sal slegs gewissel word nadat " "daar met die muis teen 'n skerm grens gedruk was vir die vooraf bepaalde " "aantal millisekondes." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Steek nutsvensters van onaktiewe programme weg" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer hierdie aktief is, sal nutsvensters (gereedskap vensters, afskeur " "kieslyste,...) van onaktiewe programme weg gesteek word. Hulle sal net gewys " "word wanneer die program aktief word. Die program moet die vensters met die " "regte tipe merk vir hierdie eienskap om te werk." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vertoon inhoud tydens vensters skuif" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl " "dit geskuif word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die " "resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene sonder " "grafiese versnelling nie." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vertoon inhoud tydens hervergroot vensters" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl " "dit hervergroot word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die " "resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene nie." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Verstoon venster geometrie wanneer 'n venster skuif of hervergroot" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê die vesnter se geometrie moet vertoon " "word wanneer dit geskuif hervergroot word. Die venster posissie relatief tot " "die linker-bo hoek van die skerm word vertoon saam met sy groote." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animasie van verklein en herstel" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy 'n animasie vertoon wil hê wanneer vensters " "verklein herstel word." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Stadige" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Vinnige" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier jy kan die spoed stel wat die animasie vertoon wanneer vensters " "verklein en herstel word. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Laat beweging en hervergrooting van vergrote vensters toe" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wanneer aangeskakel, sal hierdie funksie die raam van vergrote vensters " "aktiveer,en toelaat dat jy dit beweeg of hervergroot, net soos normale " "vensters" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "Plasing:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Luukse" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimeer" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Lukrake" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zero_Hoek" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Die vervang beleid bepaal waar 'n nuwe venster verskyn op die werkskerm." "<ul><li><em>Smart</em> Minimum oorvleuling tussen vensters</" "li><li><em>Maksimering</em> Maksimeer elke program om die hele werkskerm " "tevul</li><li><em>Kaskade</em> Kaskade vensters</li><li><em>Lukraak</em> 'n " "Willekeuringe posisie sal gebruik word.</li><li><em>Gesentreer</em> Plaas " "die venster in die middel</li><li><em>Hoek</em> Plaas die venster links bo " "in die hoek</li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Klamp Sones" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "geen" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Grens klamp sone:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hier kan jy die klamp sone van die skerm rame stel, byvoorbeeld die " "'sterkte' van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan die " "raam klamp wanneer hulle naby daaraan gekuif word." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Venster klamp sone:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hier kan jy die klamp sone van die vensters stel, byvoorbeeld die 'sterkte' " "van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan mekaar klamp " "wanneer hulle naby aan 'n ander venster gekuif word." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Klamp vensters slegs wanneer oorvleuel" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier kan jy kies dat vensters net klamp as jy probeer om dit oor mekaar te " "plaas, hulle sal byvoorbeeld nie klamp wanneer 'n venster naby 'n ander " "venster of raam kom nie." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg &ge 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Dit lyk of alpha kanaal ondersteuning nie beskikbaar is nie.</" "b><br><br>Maak asseblief seker dat jy 'n <a href=\"http://www.freedesktop." "org/\">Xorg ≥ 6.8</a>, en dat die kompmgr wat saam met twin kom " "geinstalleer is.<br>Maak ook seker dat volgende inskrywings in jou XConfig " "(bv. /etc/X11/xorg.conf) is:<br><br><i>Seksie \"Extensions\"<br>Opsie " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSeksie</i><br><br>Indien jou GVE hardeware " "versnelling ondersteuning bied aan Xrender (hoofsaaklik nVidia kaarte):" "<br><br><i>Opsie \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Seksie \"Device" "\"</i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Wens deurskynheid net op versierings aan" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiewe venster" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Onaktiewe venster" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Skuif vensters" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Koppel Vensters" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Hanteer 'hou bo' vesnters as aktiewes" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Skakel ARGB vensters af (Ignoreer venster alfa kaarte, regstellings gtk1 " "applikasies)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Opacity" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Verwyder skadus tydens skuif" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Verwyder skadus tydens hervergroot" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Gebruik Skadus" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Onaktiewe Venster grootte:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikale verskil:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horisontale verskil:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Skadu Kleur:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Verwyder skadus tydens skuif" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Verwyder skadus tydens hervergroot" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Skadus" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Verhelder vensters (insluitend springoppe)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Bleik-in spoed:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Verdof tydens onduidelike veranderings" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Bleik-in spoed:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Bleik-uit spoed" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Aktiewe venster groote:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Koppel venster grootte:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Gebruik deurskynend/skaduwees" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die ondersteuning van Deurskynend is nuut, en dit kan probleme " #~ "veroorsaak<br> en dit kan ook omval (somtyds die deurskynend drywer, baie " #~ "selde X).</qt>" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " beeld elemente"