# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Let daarop dat hierdie opstelling geen effek sal hê as jy nie "
"Kwin gebruik as jou Venster Bestuurder nie. As jy 'n ander Venster "
"Bestuurder gebruik, verwys na sy dokumentasie hoe om venster gedrag te "
"pasmaak."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer jy dubbel kliek op die "
"titelbalk van 'n venster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Vergroot"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Vergroot (vertikaal slegs)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimeer (horisontaal slegs)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Verklein"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Skadu"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Verlaag"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op Alle Werkskerms"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Niks"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Gedrag vir dubbel kliek binne die titelbalk."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalk wiel aksie:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Handteer muis wiel aksies:"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Lig & Verlaag"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skadu/Ontskadu"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimeer/Herstel"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Ho bo/onder"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Gaan na Vorige/Volgende Werkskerm"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Verander Opacity"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalk && Rame"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word op die titelbalk "
"van die raam van 'n venster."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Linker knoppie:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In hierdie ry jy kan linkskliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne "
"die titelbalk of die raam."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Regter knoppie:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In hierdie ry jy kan regterkant kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word "
"binne die titelbalk of die raam."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knoppie:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In hierdie ry jy kan middelste kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word "
"binne die titelbalk of die raam."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam "
"van 'n aktiewe venster."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Lig"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasies Kieslys"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Wissel Lig & Verlaag"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Gedrag vir links kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
"aktiewe venster."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Gedrag vir regterkant kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
"aktiewe venster."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Gedrag vir middelste kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
"aktiewe venster."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Gedrag vir links kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
"onaktiewe venster."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Gedrag vir regterkant kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
"onaktiewe venster."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Onaktief"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam "
"van 'n onaktiewe venster."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiveer & Lig"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiveer & Verlaag"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Gedrag vir middelste kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
"onaktiewe venster."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Vergroot Knoppie"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Hier kan jy die gedrag pasmaak vir wanneer jy op die vergroot knoppie kliek."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag vir links kliek op die vergroot knoppie."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag vir middel kliek op die vergroot knoppie."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag vir regs kliek op die vergroot knoppie."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Onaktiewe Binneste Venster"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kan jy die muis kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne 'n "
"onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In hierdie ry kan jy die linker kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
"raam)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In hierdie ry kan jy die regter kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
"raam)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In hierdie ry kan jy die middelste kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
"raam)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiveer, Lig & Herhaling Kliek"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiveer & Herhaling Kliek"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Binneste Venster, Titelbalk && Raam"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier kan jy TDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster "
"kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Verander sleutel:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier kan jy kies of die inhou van die Meta sleutel of Alt sleutel jou sal "
"toelaat om die volgende aksies uit te voer."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Verander sleutel + links knoppie:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Verander sleutel + regterkant knoppie:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Verander sleutel + middelste knoppie:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kan jy TDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster "
"middel kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikasie sleutel + muis wiel:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Jy kan TDE se gedrag hier pasmaak vir wanneer die muis wiel binne 'n venster "
"gedraai word, terwyl 'n modifikasie sleutel gedruk word."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiveer, Lig & Skuif"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Hervergroot"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "Beleid:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliek om te Fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus Volg Muis"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus Onder Muis"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus Streng Onder Muis"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Hiedie opsie spesifiseer hoeveel KWin probeer om te keer dat nuwe "
"vensters die fokus steel.Hierdie opsie werk nie vir 'Fokus onder Muis' en "
"'Fokus streng onder Muis' beleid nie.Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Venster Gedrag
Hier kan jy die wyse waarop vensters hulle gedra "
"pasmaak wanneer hulle verskuif, hervergroot of daarop gekliek word. Jy kan "
"asook 'n fokus beleid spesifiseer, asook 'n plasing beleid vir nuwe "
"vensters.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Die fokus beleid word gebruik om die aktiewe venster te bepaal. Dit is die "
"venster waarin jy kan werk.
Let daarop dat 'Fokus onder muis' en 'Fokus "
"streng onder muis' sekere fuksies soos die Alt+Oortjie kombinasie om deur "
"vesnters te stap in TDE modus verhoed om behoorlik te werk."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Outo lig"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertraag:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Vertraag Fokus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Kliek lig aktiewe venster"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fokus steel voorkoming vlak"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Geen"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Laag"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hoog"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Uiters"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
Vensters wat verhoed word om die " "fokus te steel sal aandui dat hulle aandag benodig. Gewoonlik beteken dit " "dat hulle taakbalk inskrywing verlig is. Dit kan in die Inkennisstelling " "beheer module verander word.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie geaktiveer is, sal 'n venster in die agtergrond " "automaties na vore kom wanneer die muis wyser bo-oor dit is vir 'n geruime " "tyd." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is " "automaties na vore sal kom." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Wanneer geaktiveer, sal die aktiewe venster na vore gebring word wanneer jy " "êrens binne die venster inhoud kliek. Om dit verander na onaktiewe vensters, " "moet jy dit stel in die Aksie oortjie." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Wanneer geaktiveer, sal daar 'n vertraging wees en daarna sal die venster " "waaroor die muis wyser is automaties na voor kom." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is " "automaties op gefokus sal word." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiveer & Lig" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Wys venster lys terwyl venssters wissel" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hou die Alt sleutel in en druk die Oortjie sleutel herhaaldelik om deur die " "vensters op die huidige werkskerm te stap. (die Alt+Oortjie kombinasie kan " "gekonfigureer word).\n" "\n" "As die kiesboks gekies is, sal 'n opspring toestel vertoon word, wat die " "ikone van alle vensters wat deurgeloop kan word vertoon asook die naam van " "die een wat huidig gekies is.\n" "\n" "Andersins word die fokus elke keer verskuif na 'n nuwe venster wanneer die " "oortjie gedruk word, met geen opspring toestel. Die vorige geaktiveerde " "venster word aan dieagterkant geplaas in hierdie mode." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Versprei vensters op alle werkskerms" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Los hierdie opsie afgeskakel as jy die deurstap deur vensters na die huidige " "werkskerm wil beperk." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Werkskerm navigering omvou rondom" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy sleutelbord of aktiewe grens navigering verby " "'n rand van 'n werkskerm na die teenoorgestelde kant van die nuwe werkskerm " "wil hê." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Opspring werkskerm naam met werkskerm wisseling" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy die werkskerm naam wil laat opspring wanneer " "die huidige werkskerm verander." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiewe Werkskerm Grense" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "As hierdie opsie geaktiveer is, sal die beweeging van die muis na 'n skerm " "grens jou werkskerm verander. Dit is Bv. bruikbaar as jy vensters van een " "werkskerm na 'n ander toe trek." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Afgeskakel" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Slegs wanneer vensters skuif" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktiewe venster" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Vertoon inhoud tydens hervergroot vensters" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl " "dit hervergroot word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die " "resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene nie." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier jy kan 'n vertraging stel wanneer werkskerms gewissel word en die " "aktiewe grens funksie gebruik word. Werkskerms sal slegs gewissel word nadat " "daar met die muis teen 'n skerm grens gedruk was vir die vooraf bepaalde " "aantal millisekondes." #: windows.cpp:668 #, fuzzy #| msgid " pixels" msgid " px" msgstr " beeld elemente" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Skadu" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Animasie" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animasie van die aksie van verkleining van die venster na sy titelbalk " "(skadu) asook die uitbreiding van 'n beskadude venster" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Aktiveer sweef" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "As Skadu Sweef geaktiveer is, sal 'n beskadude venster automaties ontskadu " "wanneer die muis wyser 'n geruime tyd oor die titel balk is." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Verstel die tyd in millisekondes voordat die venster ontskadu wanneer die " "muis wyser bo-oor die beskadude venster gaan." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Steek nutsvensters van onaktiewe programme weg" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer hierdie aktief is, sal nutsvensters (gereedskap vensters, afskeur " "kieslyste,…) van onaktiewe programme weg gesteek word. Hulle sal net gewys " "word wanneer die program aktief word. Die program moet die vensters met die " "regte tipe merk vir hierdie eienskap om te werk." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vertoon inhoud tydens vensters skuif" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl " "dit geskuif word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die " "resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene sonder " "grafiese versnelling nie." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vertoon inhoud tydens hervergroot vensters" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl " "dit hervergroot word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die " "resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene nie." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Verstoon venster geometrie wanneer 'n venster skuif of hervergroot" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê die vesnter se geometrie moet vertoon " "word wanneer dit geskuif hervergroot word. Die venster posissie relatief tot " "die linker-bo hoek van die skerm word vertoon saam met sy groote." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animasie van verklein en herstel" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy 'n animasie vertoon wil hê wanneer vensters " "verklein herstel word." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Stadige" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Vinnige" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier jy kan die spoed stel wat die animasie vertoon wanneer vensters " "verklein en herstel word. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Laat beweging en hervergrooting van vergrote vensters toe" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wanneer aangeskakel, sal hierdie funksie die raam van vergrote vensters " "aktiveer,en toelaat dat jy dit beweeg of hervergroot, net soos normale " "vensters" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "Plasing:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Luukse" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimeer" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Lukrake" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zero_Hoek" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.