# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002, 2006. # Juanita Franz , 2005. # Kobus , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 22:47+0200\n" "Last-Translator: Frikke Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Beheer Sentrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Stel jou werkskerm omgewing op." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Welkom by die Trinity Beheer Sentrum, 'n sentrale plek om jou werkskerm " "omgewing op te stel. Kies 'n item uit die indeks aan die linkerkant om 'n " "opstelbare module te laai." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Inligting Sentrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Kry stelsel en werkskerm omgewing inligting" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Welkom by die Trinity Inligting Sentrum, 'n sentraal plek om inligting oor jou " "rekenaar te kry." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Gebruik die \"Soek\" veld as jy onseker is waar om 'n bepaalde opsie te kry." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity weergawe:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Masjien naam:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Stelsel:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Vrystelling:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Masjien:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n" "Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat die nuwe module gelaai word, of " "moet die veranderinge weg gegooi word?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n" "Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat jy die Beheer Sentrum verlaat, of " "moet die veranderinge weg gegooi word?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ongestoorde Veranderinge" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke " "opsies te kry.

" "

Kliek hier om die volledige handleiding te lees.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

TDE Inligting Sentrum

Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die " "aktiewe inligting module." "
" "
Kliek hier " "om die algemene Inligting Sentrum handleiding te lees." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE Beheer Sentrum

Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die aktiewe " "beheer module." "
" "
Kliek hier " "om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil " "hardloop." "
Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Die TDE Beheer Sentrum" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Die TDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Die TDE Inligting Sentrum" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige Instandhouer" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een van " "die modules om meer gedetaileerde informasie te kry." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Die huidig gelaaide opstel module." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Root toegang is nodig om hierdie module te verander." "
Kliek die \"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe " "te laat." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye " "veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se " "eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module " "onaktief gemaak word." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Administreerder" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Modus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikoon Grootte" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Sleutelwoorde:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Resultate:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Maak soektog skoon" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Soek:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Ikoon Besigtig" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Boom Besigtig" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "Klein" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Medium" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "Groot" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Baie groot" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Aangaande Huidige Module" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "Raporteer Fout..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Aangaande %1"