# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 00:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:29+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za) Juanita Franz " #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "Kdcop" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "'n grafiese Dcop blaaier/kliënt" #: kdcopwindow.cpp:227 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (verstek)" #: kdcopwindow.cpp:289 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Welkom na die Kde Dcop blaaier" #: kdcopwindow.cpp:294 msgid "Application" msgstr "Aansoek" #: kdcopwindow.cpp:316 msgid "&Execute" msgstr "Uitvoer" #: kdcopwindow.cpp:326 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Uitvoer die gekose Dcop roep." #: kdcopwindow.cpp:328 msgid "Language Mode" msgstr "Taal Modus" #: kdcopwindow.cpp:336 msgid "Set the current language export." msgstr "Stel die huidige taal uitvoer." #: kdcopwindow.cpp:355 msgid "DCOP Browser" msgstr "Dcop Blaaier" #: kdcopwindow.cpp:402 msgid "No parameters found." msgstr "Geen parameters gevind." #: kdcopwindow.cpp:402 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Dcop Blaaier Fout" #: kdcopwindow.cpp:418 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Roep Funksie %1" #: kdcopwindow.cpp:422 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kdcopwindow.cpp:423 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kdcopwindow.cpp:424 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kdcopwindow.cpp:631 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:632 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:662 kdcopwindow.cpp:789 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Kan nie hanteer datatipe %1" #: kdcopwindow.cpp:824 msgid "DCOP call failed" msgstr "Dcop roep gevaal" #: kdcopwindow.cpp:826 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

Dcop roep het gevaal.

%1" #: kdcopwindow.cpp:837 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Aansoek is nogsteeds geregistreer met Dcop. Ek weet nie hoekom hierdie " "roep gevaal het nie.

" #: kdcopwindow.cpp:849 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Die aansoek blyk deregistreer te wees met Dcop.

" #: kdcopwindow.cpp:865 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Dcop roep %1 uitgevoerde" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:881 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Onbekende tipe %1." #: kdcopwindow.cpp:887 msgid "No returned values" msgstr "Geen teruggestuurde waardes" #: kdcopwindow.cpp:1092 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Weet nie hoe om te demarshal %1" #: kdcopui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "Addisionele" #: kdcopview.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Soek:" #: kdcopview.ui:78 #, no-c-format msgid "none" msgstr "geen" #: kdcopview.ui:108 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Teruggestuur data tipe:" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"