# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:56+0200\n" "Last-Translator: AFRIKAANS \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE Lettertipe Installeerder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI voorkant vir die fonts:/ ioslaaf.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ontwikkelaar en instandhouer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Voeg Lettertipes by ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Hierdie is jou persoonlike lettertipes." "
Om ander stelsel wye lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die " "\"Administrateur Modus\" knoppie hieronder." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Vertoon Bitmaps Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Konfigureer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Lettertipe Installeerder

" "

Hierdie module laat jou toe om TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.

" "

Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in " "Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om " "lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Lettertipe Installeerder

" "

Hierdie module laat jou toe om Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.

" "

Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in " "Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om " "lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - " "\"Persoonlik\" vir lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir " "stelsel wye lettertipes (beskikbaar vir almal).

" "

NOTE: Omdat jy nie as \"root\" ingelog is nie, sal alle " "geinstalleerde lettertipes slegs vir jou beskikbaar wees. Om lettertipes " "stelsel wyd te installeer, gebruik die \"Administrateur Modus\" knoppie om die " "module te hardloop \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Installeer Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niks om te Skrap nie" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Is jy seker jy wil\n" " '%1' Skrap?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Skrap Lettertipe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?\n" "Is jy seker jy wil hierdie %n lettertipes skrap?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Skrap Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Daar is geen drukbare lettertipes.\n" "Jy kan slegs nie-bitmap lettertipes druk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan nie Druk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "_n: Een Lettertipe\n" "%n Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "%1 Totaal" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "_n: Een Familie\n" "%n Families" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die " "veranderinge te aktiveer. " "

" "

(Jy sal ook die applikasie moet herbegin om die druk funksies van enige nuwe " "lettertipes te kan gebruik.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Let daarop dat enige oop applikasies oorbegin moet word, ten einde die " "veranderinge te aktiveer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Suksesvol" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetaileerde Sig" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Druk Lettertipe Voorbeelde" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Uitset:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle Lettertipes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Gekose Lettertipes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Lettertipe grote:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterval" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Stellings" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Konfigureer lettertipes vir X programme" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys van " "beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP " "1.x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit.

" "

Deur hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die " "nodige lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy " "installeer kan gebruik.

" "

Let daarop dat dit die installasie proses sal vertraag." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. Dit " "worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die " "interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur na " "die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie inbed in " "PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van watter " "lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.

" "

Deur hierdie opsie te kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers " "geskep word.

" "

Let daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie lêers " "nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die installering of " "verwydering van 'n lettertipe.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "DateerOp" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Moet nie Opdateer" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Volle Name" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Begronding" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Gewig" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Skuins" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Spesifiseer asseblief \"%1\" of \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" vouer." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Jammer, Lettertipes kan nie herbenoem word nie." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Verkeerde wagwoord.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit slegs " "tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir almal " "beskikbaar wees - maar jy moet die Administrateur se wagwoord ken)?" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Waar om te Installeer" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Interne lettertipe konfigurasie fout" #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Slegs lettertipes mag geinstalleer word.

" "

Indien jy 'n lettertipe pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, " "en installeer dit individueel.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om " "voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander geaffekteerde " "lettertipes is:

" "
    %1
" "

\n" " Wil jy alles skuif?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om " "voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander " "geaffekteerde lettertipes is:

" "
    %1
" "

\n" " Wil jy alles kopiëer?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om " "voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander geaffekteerde " "lettertipes is:

" "
    %1
" "

\n" " Wil jy alles skrap?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Jy kan nie \"%1\" or \"%2\" herbenoem, skuif, kopiëer of skrap nie." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FOUT: Kan nie die lettertipe se naam bepaal nie." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "_: 'n Engelse sin wat alle letters van die alfabet gebruik\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:711 #, fuzzy msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" "_: Al die hoofletters van die alfabet\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" "_: Al die klein letters van die alfabet\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "" "_: Nommers en karakters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "Geen voorskou beskikbaar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Gesig:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installeer..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Verander Teks..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Waar wil jy \"%1\" (%2)installeer?\n" "\"%3\" - slegs aan jou beskikbaar, of\n" "\"%4\" - beskikbaar aan almal (vereis administrateur se wagwoord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 suksesvol geinstalleer." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Kan nie %1:%2 installeer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Voorskou String" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CLettertipeVertoonDeel" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Kies Lettertipe om te Vertoon" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL om oop te maak" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertipe Vertoner" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za"