# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005,2006.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror stable\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz "

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de "

#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verower jou Werkskerm!"

#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is jou lêer bestuurder, web blaaier en universele dokument kyker."

#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Begin Punte"

#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"

#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Leidrade"

#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasies"

#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuis Gids"

#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Jou persoonlike lêers"

#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Stoor Media"

#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Skywe en verwyderbare media"

#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerk Gidss"

#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Gedeelde lêer en gidse"

#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"

#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Blaai deur en herstel die gemors"

#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programme"

#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Geïnstalleerde programme"

#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"

#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Werkskerm opstelling"

#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Volgende: 'n Inleiding na Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Soektog die Web"

#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror maak dit maklik om met jou lêers te werk en dit te bestuur. Jy kan "
"plaaslike en netwerk gidse blaai. Gevorderde eienskappe sluit die kragtige "
"kantbalk en lêer voorskoue in."

#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can  "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button  <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Vir meer gedetaileerde dokumentasie oor Konqueror kliek <A HREF=\"%1\">hier</"
"A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Volgende: Leidrade &amp; Truuks"

#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is ontwerp na omhels en ondersteun Internet standaarde. Die mik is "
"na volledig implementeer Die amptelik sanksie standaarde van organisasies "
"soos as Die W3 en Oase, terwyl asook bygesit addisionele ondersteun vir "
"ander gemeenskaplike bruikbaarheid funksies wat verrys as de facto "
"standaarde oor Die Internet. En met hierdie ondersteun, vir soos funksies as "
"gunsteling ikone, Internet Sleutelwoorde, en <A HREF=\"%1\">Xbel boekmerke</"
"A>, Konqueror asook implementeer:"

#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Blaaiing"

#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Ondersteunde standaarde"

#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aditionele benodighede*"

#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ingeboude"

#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Gekaskade Styl Velle</A> (Css 1, gedeeltelik Css 2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Uitgawe 3 (rofweg gelyk aan Javaskrip 1.5)"

#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskrip gestremde (globaal). Aktiveer Javaskrip <A HREF=\"%1\">hier</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Beveilig <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> ondersteun"

#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Aktiveer Java (globaal) <A HREF=\"%1\">hier</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Beveilig Sokets Laag"

#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(Tls/Ssl v2/3) vir beveilig kommunikasie begin na 168 bis"

#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "Openssl"

#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Beide rigtings 16 bis unicode ondersteun"

#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Outo voltooiïng vir vorms"

#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "ALGEMEEN"

#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funksie"

#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Beeld formate"

#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Oordra protokolle"

#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "Http 1.1 (insluitend gzip/bzip2 saampersing)"

#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "Ftp"

#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "en <A HREF=\"%1\">veel meer...</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-Completion"

#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Hand"

#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Opspring"

#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Short-) Automaties"

#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Gaan terug na Begin Punte</a>"

#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Leidrade &amp; Truuks"

#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Gebruik die vergrootglas knoppie <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> in die "
"nutsbalk om die skrif grootte van jou web bladsy te vergroot."

#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"As jy 'n nuwe adres in die Ligging taakbalk wil plak kan jy die bestaande "
"inskrywing uitvee deur op die swart pyltjie met die wit kruis (<img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">) te druk."

#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Na skep 'n skakel op jou werkskerm aanwys Na die huidige bladsy, eenvoudig "
"trek die \"Ligging\" etiket wat is Na die links van die Ligging nutsbalk, "
"laat val dit op Na die werkskerm, en kies \"skakel\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Jy kan <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Vol skerm mode\" in die "
"opstelling kieslys kry. Hierdie eienskap is baie nutting met \"Talk\" "
"sessies."

#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latyn vir \"Verdeel en oorwin\") - Deur 'n venster in twee "
"dele op te deel, (bv. Venster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Skei Aansig Links/Regs) kan jy Konqueror laat lyk soos jy wil. Daar is 'n "
"paar aansig-profile (bv. Midnight Commander), of jy kan jou eie skep."

#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Gebruik die <<a href=\"%1\">gebruiker-agent</a> eienskap as die web tuiste "
"jou aansê om 'n ander blaaier te gebruik."

#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Geskiedenis in die Kantbalk help "
"jou om tred te hou van bladsye wat jy onlangs besoek het."

#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Gebruik 'n kasberging <'n HREF=\"%1\">volmag</'n> om die spoed van jou "
"internet verbinding te versnel."

#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers sal die Konsole wat jy in Konqueror kan inbed "
"waardeer. (Venster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Vertoon Terminaal "
"Emuleerder)."

#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Te danke aan <'n HREF=\"%1\">DCOP</'n> kan jy volle beheer oor Konqueror hê "
"via 'n skrip."

#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img wydte='16' hoogte='16' src=\"%1\">"

#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Volgende: Spesifikasies"

#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Geïnstalleerde inprop modules"

#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Inprop modules</td><td>Beskrywing</td><td>Lêer</td><td>Tipes</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleer"

#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>MIME tipe</td><td>Beskrywing</td><td>Agtervoegsels</td><td>Inprop "
"module</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Wil jy die inleiding in die webblaai profiel deaktiveer?"

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Vinniger Opstart?"

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Hou"

#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Vertoon Weg gesteekte Lêers"

#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Wissel vertooning van weg gesteekte punt lêers"

#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Kabinet Ikoone Reflekteer Inhoud"

#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""

#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Voorskou"

#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Aktiveer Voorskoue"

#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deaktiveer Voorskoue"

#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Klank Lêers"

#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Kas Sensitief)"

#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Kas Onsensitief)"

#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Volgens Grootte"

#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Volgens Tipe"

#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Volgens Datum"

#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Gidse Eerste"

#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Afgaande"

#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Kies..."

#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Laat uit..."

#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Laat Alle Uit"

#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Keer Keuse Om"

#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Laat toe om lêers of gidse volgens 'n masker te kies"

#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Laat toe om lêers of gidse weg te laat volgens 'n masker"

#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Kies alle iteme"

#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Laat alle gekiesde items weg"

#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Keer huidige keuse van gekiesde items om"

#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Kies lêers:"

#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Laat lêers weg:"

#: iconview/konq_iconview.cc:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Jy kan nie itemme in 'n gids plaas waar jy nie skryf regte het nie."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Vertoon Netscape Boekmerke in Konqueror"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Verander naam"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Verander URL"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Verander opmerking"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Verander Ikoon..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Dateer Favicon op"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiwe Soorteer"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Nuwe Gids..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nuwe Boekmerk"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Voeg Skeier by"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Sorteer Alfabeties"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Stel as Nutsbalk Gids"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vertoon in Nutsbalk"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Verberg in Nutsbalk"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Brei Alle Gidse uit"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Vou Alle Gidse toe"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Maak in Konqueror oop"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Gaan Status na"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Gaan Status na: Alle"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Dateer alle Favicons op"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Kanseleer Toets"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Kanseleer Favicon Opdaterings"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Voer Netscape Boekmerke in..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Voer Opera Boekmerke in..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Voer alle omval sessies as boekmerke in..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Voer Galeon Boekmerke in..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Voer TDE2/TDE3 Boekmerke in..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Voer IE Boekmerke in..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Voer Mozilla Boekmerke in..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Voer uit na Netscape Boekmerke"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Voer uit na Opera Boekmerke..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Voer uit na HTML Boekmerke"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Voer uit na IE Boekmerke..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Voer uit na Mozilla Boekmerke..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Boekmerk Lys"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Knip iteme"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Gids"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nuwe gids:"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorteer Alfabeties"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Vee Iteme uit"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Ligging: "

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Opdrag:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Eerste voorskou:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Besigtig duur:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Tye besoek:"

#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Voeg by Skeier"

#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Skep Kabinet"

#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopie %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Skep Boekmerk"

#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Verander"

#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Herbenaming"

#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Beweeg %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Stel as Boekmerk Nutsbalk"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 in Boekmerk Nutsbalk"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Vertoon"

#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Vesteek"

#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopie Iteme"

#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Beweeg Iteme"

#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "My Boekmerke"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Geen favicon gevind"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Opdatering van favicon..."

#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokale lêer"

#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "In voer %1 Boekmerke"

#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Boekmerke"

#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "In voer as 'n nuwe subkoevert of vervang alle die huidige boekmerke?"

#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Invoer"

#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "As Nuwe Gids"

#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon boekmerk Lêers (*.xbel)"

#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Kde boekmerk Lêers (*.xml)"

#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Eienaar"

#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Asblik"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Gids om te skandeer vir ekstra boekmerke"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBoekmerkMerger"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Merges boekmerke installeerd deur 3 de partye in die gebruiker se boekmerke"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Kopiereg © 2005 Frerich Raabe"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronklike outeur"

#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Laat val Iteme"

#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Boekmerk"

#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Kabinet"

#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leegmaak Kabinet"

#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Invoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in drukbare HTML formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat"

#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Oopmaak by die gegewe posisie in die boekmerk lêer"

#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Instel die gebruiker leesbaie caption byvoorbeerld \"Konsole\""

#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Wegsteek alle blaaier verwante funksies"

#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Lêer na redigeer"

#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Nog 'n voorbeeld van %1 is alreeds wat lopend, wil jy rerig oopmaak nog 'n "
"voorbeeld of gaan voort werk in die selfde voorbeeld?\n"
"Asseblief nota wat, ongelukkig, duplikaat aansigte word lees-alleen."

#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Hardloop Nog 'n"

#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Gaan voort in Selfde"

#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Boekmerk Redigeerder"

#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Boekmerke Redigeerder"

#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Kde ontwikkelaars"

#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Begin Outeur"

#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Outeur"

#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- uitvoer opsie."

#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- invoer opsie."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Besig om na te gaan..."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fout "

#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Goed"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Herstel Vinninge Soek"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Herstel vinnige soek<br>Herstel die vinnige soek sodat al die boekmerke "
"weer vertoon word."

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Soektog:"

#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"

#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidings"

#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Gereedskap"

#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"

#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Daar was 'n fout laaiïng van die module %1.\n"
"die diagnose terugvoer is:\n"
"%2"

#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web blaaier, lêer bestuurder, ..."

#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Die Konqueror ontwikkelaars"

#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""

#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""

#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele, JavaScript, I/O  lib ) en onderhouer"

#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele)"

#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ontwikkelaar (raamwerk)"

#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte)"

#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte, I/O  lib )"

#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien)"

#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O  lib )"

#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O  lib, regressie toets raamwerk)"

#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, JavaScript)"

#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (Javaskrip)"

#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram en ander ingeslote objekte)"

#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O  lib )"

#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram ondersteun)"

#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (Java 2 sekuriteit bestuurder ondersteun,\n"
" en ander groot verbeteringe na miniprogram ondersteun)"

#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ontwikkelaar (Netscape inplak ondersteun)"

#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape inplakke)"

#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O  lib , Geldigheidsverklaring ondersteun)"

#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafieka/ikoone"

#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm outeur"

#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ontwikkelaar (navigering paneel raamwerk)"

#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ontwikkelaar (misc dinge)"

#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ontwikkelaar (AdBlock filter)"

#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Toetsing hierdie boks op na minste twee aansigte verstel daardie aansigte as "
"'gekoppel'. Dan word, wanneer jy verander gidse in een besigtig, die ander "
"aansigte gekoppel met dit sal automaties dateer op na vertoon die huidige "
"gids. hierdie is in besonder bruikbare met ander tipes van aansigte, soos as "
"'n gids boom met 'n ikoon besigtig of gedetaileerde besigtig, en "
"moontlikheid van 'n terminaal emulasie venster."

#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Sluit Besigtig"

#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Gestol"

#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Voorskou in %1"

#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Voorskou In"

#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vertoon %1"

#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Versteek %1"

#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Begin sonder 'n verstek venster."

#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Voorlaai vir latere gebruik"

#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profiel om te open"

#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lys beskikbare profiele"

#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-tipe om te gebruik vir hierdie Url, (e.g. teks/html of inode/gids)"

#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Vir URLs wat na lêers wys, maak die gids oop en kies die lêer, eerder as om "
"die lêer oop te maak."

#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Ligging om oop te maak"

#: konq_mainwindow.cc:556
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformde Url\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:561
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nie ondersteunde\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Dit lyk asof daar 'n fout is. Konqueror is met %1 geassosieer, maar kan nie "
"hierdie lêer tipe handteer nie."

#: konq_mainwindow.cc:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Maak ligging oop"

#: konq_mainwindow.cc:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan nie die soek deel skep nie. Gaan asb. jou installasie na"

#: konq_mainwindow.cc:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Gekanseleer."

#: konq_mainwindow.cc:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie bladsy bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
"As die bladsy herlaai word sal die veranderinge verlore gaan."

#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Gooi Veranderinge Weg?"

#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Gooi Veranderinge Weg"

#: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stop laaiïng van die dokument<p>Alle netwerk oordragte sal wees op gehou en "
"Konqueror sal vertoon die inhoud wat het al ontvang sodat ver."

#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stop laaiïng van die dokument"

#: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaai die huidiglik vertoon dokument<p>Hierdie dalk mag, vir voorbeeld, "
"wees benodig na verfris webblaaie wat het al veranderde sedert hulle was "
"gelaai, in volgorde na maak die verander sigbare."

#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument"

#: konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Jou kantbalk werk nie of is nie beskikbaar nie."

#: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vertoon Geskiedenis Kantbalk"

#: konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Kon nie 'n lopende geskiedenis inprop module vir jou kantbalk vind nie."

#: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
"As die oortjie losgemaak word sal die veranderinge verlore gaan."

#: konq_mainwindow.cc:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie aansig bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
"As die aansig toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan."

#: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
"As die oortjie toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan."

#: konq_mainwindow.cc:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wil jy rêrig al die ander oortjies toemaak?"

#: konq_mainwindow.cc:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Maak Ander Oortjies Toe Bevestiging"

#: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Maak Ander Oortjies Toe"

#: konq_mainwindow.cc:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
"As ander oortjies toegemaak word sal hierdie veranderinge verlore gaan."

#: konq_mainwindow.cc:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
"As al die oortjies herlaai word sal hierdie veranderinge verlore gaan."

#: konq_mainwindow.cc:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Geen regte om na %1 te skryf nie"

#: konq_mainwindow.cc:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Voer Teiken In"

#: konq_mainwindow.cc:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is nie geldig</qt>"

#: konq_mainwindow.cc:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopie gekose lêers van %1 na:"

#: konq_mainwindow.cc:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Beweeg gekose lêers van %1 na:"

#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Redigeer Lêer Tipe..."

#: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nuwe Venster"

#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Dupliseer Venster"

#: konq_mainwindow.cc:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Stuur Skakel Adres..."

#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Stuur Lêer..."

#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Maak Terminaal oop"

#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "Maak Ligging Oop..."

#: konq_mainwindow.cc:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "Soek Lêer..."

#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "Gebruik indeks.html"

#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Sluit na Huidige Ligging"

#: konq_mainwindow.cc:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Skakel Besigtig"

#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "&Up"
msgstr "Begin"

#: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"

#: konq_mainwindow.cc:3845
msgid "Home"
msgstr "Huis"

#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "Stelsel"

#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "App&lications"
msgstr "Programme"

#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "Stoor media"

#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "Netwerk Gidse"

#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "Instellings"

#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Outomatiese begin"

#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Mees Gereeld Besoekte"

#: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Stoor Besigtiging Profiel..."

#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Stoor Besigtig Veranderinge per Gids"

#: konq_mainwindow.cc:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Verwyder Gids Eienskappe"

#: konq_mainwindow.cc:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Stel Uitbreidings op..."

#: konq_mainwindow.cc:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Stel Spell toets op..."

#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Skei Besigtiging: Links/Regs"

#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Skei Besigtiging: Bo/Onder"

#: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Nuwe Oortjie"

#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Dupliseer Huidige Oortjie"

#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Maak Huidige Oortjie Los"

#: konq_mainwindow.cc:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "Maak Aktiewe Besigtiging Toe"

#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe"

#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveer Volgende Oortjie"

#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveer Vorige Oortjie"

#: konq_mainwindow.cc:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiveer Oortjie %1"

#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Beweeg Oortjie Links"

#: konq_mainwindow.cc:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Beweeg Oortjie Regs"

#: konq_mainwindow.cc:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Stort Ontfouting Inligting"

#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Stel Besigtiging Profielle op..."

#: konq_mainwindow.cc:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Laai Besigtiging Profiel"

#: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Herlaai Alle Oortjies"

#: konq_mainwindow.cc:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Herlaai Oortjie"

#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"

#: konq_mainwindow.cc:3949
msgid "&Rename"
msgstr "Verander naam"

#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Beweeg na die asblik"

#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiëer Lêers..."

#: konq_mainwindow.cc:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Beweeg Lêers..."

#: konq_mainwindow.cc:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Skep Gids..."

#: konq_mainwindow.cc:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Geanimeerde Embleem"

#: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "Ligging: "

#: konq_mainwindow.cc:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Ligging Balk"

#: konq_mainwindow.cc:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Ligging Balk<p>Invoer 'n web adres of soektog term."

#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Maak Ligging Balk skoon"

#: konq_mainwindow.cc:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Maakskoon Ligging balk<p> Maakskoon die inhoud van die ligging balk."

#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Boekmerk Hierdie Ligging"

#: konq_mainwindow.cc:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror Inleiding"

#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Go"
msgstr "Gaan"

#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gaan<p>Gaan na die bladsy wat ingevoer is in die ligging balk."

#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Invoer die ouer gids<p>Byvoorbeeld, as die huidige ligging is lêer:/huis/%1 "
"te kliek hierdie knoppie sal jou neem na lêer:/huis."

#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Voer die ouer gids in"

#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis<p>"

#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis"

#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis<p>"

#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis"

#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navigeer na jou 'Home Ligging'<p>Jy kan konfigureer die ligging van hierdie "
"knoppie neem jou na in die <b>Kde Kontrole Sentrum</b>, onder <b>Lêer "
"Bestuurder</b>/<b>Gedrag</b>."

#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navigeer na jou 'Home Ligging'"

#: konq_mainwindow.cc:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaai die huidiglik vertoonde dokument in die oortjies<p>Hierdie mag dalk, "
"byvoorbeeld, wees benodig om te verfris webblaaie wat verander het sedert "
"hulle gelaai is, moet die doel om die veranderinge sigbaar te maak."

#: konq_mainwindow.cc:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument in oortjies"

#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Knip die huidiglik gekose teks of item(s) en beweeg dit na die stelsel "
"klipbord<p> Hierdie maak dit beskikbaar na die <b>Plak</b> opdrag in "
"Konqueror en ander Kde programme."

#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Beweeg die gekose teks of item(s) na die klipbord"

#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopie die huidiglik gekose teks of item(s) na die stelsel klipbord<p>Hierdie "
"maak dit beskikbaar na die <b>Plak</b> opdrag in Konqueror en ander Kde "
"programme."

#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopie die gekose teks of item(s) na die klipbord"

#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Plak die vorige knip of gekopieer klipbord inhoud<p>Hierdie asook werk vir "
"teks gekopieer of knip van ander Kde programme."

#: konq_mainwindow.cc:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak die klipbord inhoud"

#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Druk die huidiglik vertoon dokument<p>Jy sal wees aangebied met 'n dialoog "
"waar Jy kan stel verskeie opsies, soos as die nommer van kopieër na Druk en "
"wat drukker na gebruik.<p>Hierdie dialoog asook verskaf toegang verkry na "
"spesiaal Kde besig om te druk dienste soos as te skep 'n Pdf lêer van die "
"huidige dokument."

#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Druk die huidige dokument"

#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "As teenwoordig, open indeks.html wanneer in te tik 'n gids."

#: konq_mainwindow.cc:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"'n Geslote aansig kan nie gidse verander nie. Gebruik in kombinasie met "
"'koppeling aansig' om te ontdek baie lêers van een gids"

#: konq_mainwindow.cc:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Verstel die besigtig as 'gekoppel'. 'n gekoppel besigtig volg gids "
"veranderinge gemaak in ander gekoppelde aansigte."

#: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Maak Gids in Oorjies Oop"

#: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Maak oop in Nuwe Venster"

#: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop"

#: konq_mainwindow.cc:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Stoor Besigtig Profiel \"%1\"..."

#: konq_mainwindow.cc:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Maak in hierdie venster oop"

#: konq_mainwindow.cc:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Maak dokument in huidige venster oop"

#: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Maak in Nuwe Venster oop"

#: konq_mainwindow.cc:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Maak dokument in 'n nuwe venster oop"

#: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop"

#: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Maak dokument in 'n nuwe oortjie oop"

#: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop"

#: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Maak dokument in 'n nuwe oortjie oop"

#: konq_mainwindow.cc:5019
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Maak %1 oop met"

#: konq_mainwindow.cc:5076
msgid "&View Mode"
msgstr "Besigtig Modus"

#: konq_mainwindow.cc:5285
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jy het veelvuldige oorjies in hierdie venster oop. Is jy seker jy wil "
"uitgaan?"

#: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"

#: konq_mainwindow.cc:5289
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe"

#: konq_mainwindow.cc:5321
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
"Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag."

#: konq_mainwindow.cc:5339
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
"Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag."

#: konq_mainwindow.cc:5431
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Jou kantbalk is nie funksioneel nie of onbeskikbaar. 'n nuwe inskrywing kan "
"nie toegevoeg word nie."

#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web Kantbalk"

#: konq_mainwindow.cc:5436
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Voeg by nuwe web uitbreiding \"%1\" na jou kantbalk?"

#: konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Do Not Add"
msgstr "Moenie byvoeg nie"

#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiel Bestuuring"

#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Herbenoem Profiel"

#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Uitvee Profiel"

#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Profiel naam:"

#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Stoor Urls in profiel"

#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Stoor venster grootte in profiel"

#: konq_tabs.cc:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Hierdie balk wys die lys van die huidige oortjies wat oop is. Kliek op 'n "
"oortjie om dit aktief te maak."

#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Herlaai Oortjie"

#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Dupliseer Oortjie"

#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Maak Oortjie Los"

#: konq_tabs.cc:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Beweeg Oortjie Links"

#: konq_tabs.cc:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Beweeg Oortjie Regs"

#: konq_tabs.cc:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ander Oortjies"

#: konq_tabs.cc:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Maak Oortjie Toe"

#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Maak 'n Nuwe Oortjie oop"

#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Maak die huidige oortjie toe"

#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Die bladsy waarna jy kyk is die resultaat van data wat soontoe gepos is. As "
"die data weer gestuur word sal die aksies wat die bladsy uitgevoer het "
"herhaal word."

#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Stuur weer"

#: konq_viewmgr.cc:1144
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jy het meervuldige oortjies oop in die venster.\n"
"Laai 'n voorskou profiel sal hulle toemaak."

#: konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Load View Profile"
msgstr "Laai Besigtig Profiel"

#: konq_viewmgr.cc:1163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
"Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag."

#: konq_viewmgr.cc:1181
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
"Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag."

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Besigtig as"

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"

#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-tipe"

#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Verander"

#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Toegang verkry"

#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Geskep"

#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Regte"

#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"

#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Skakel"

#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Lêer Tipe"

#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vertoon Verandering Tyd"

#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Steek Verandering Tyd weg"

#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vertoon Lêer Tipe"

#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Steek Lêer Tipe weg"

#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vertoon Mime-tipe"

#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Steek MimeTipe weg"

#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vertoon Toegang verkry Tyd"

#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Steek Toegang verkry Tyd weg"

#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vertoon Skep Tyd"

#: listview/konq_listview.cc:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Steek Skep Tyd weg"

#: listview/konq_listview.cc:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vertoon Skakel Bestemming"

#: listview/konq_listview.cc:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Steek Skakel Bestemming weg"

#: listview/konq_listview.cc:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vertoon Lêer grootte"

#: listview/konq_listview.cc:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Steek Lêer grootte weg"

#: listview/konq_listview.cc:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Vertoon Eienaar"

#: listview/konq_listview.cc:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Steek Eienaar weg"

#: listview/konq_listview.cc:686
msgid "Show Group"
msgstr "Vertoon Groep"

#: listview/konq_listview.cc:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Steek Groep weg"

#: listview/konq_listview.cc:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vertoon Regte"

#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Steek Regte weg"

#: listview/konq_listview.cc:690
msgid "Show URL"
msgstr "Vertoon URL"

#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Kas Onsensitiewe Sorteer"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Jy moet neem die lêer uit die asblik voor moontlik om dit te gebruik."

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Kies afgeleë Karakterstel"

#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Benodig invoer:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Voer Tolk Opdrag uit..."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Uitvoer van tolk opdragte werk slegs op plaaslike gidse."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Voer Tolk Opdrag Uit"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Voer tolk opdrag in huidige gids uit:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Afvoer van opdrag: \"%1\""

#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Uitgebreide Kantbalk"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Terugrol na Stelsel Verstek"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Voeg by Nuwe"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Veelvuldige Aansigte"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vertoon Oortjies aan die Linkerkant"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vertoon Opstelling Knoppie"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Maak Navigasie Paneel Toe"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Hierdie inskrywing bestaan reeds."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web Kantbalk Inprop"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Invoer 'n Url:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> bestaan nie</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wil jy rerig verwyder die <b>%1</b> oortjie?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Stel Naam"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Invoer die naam:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Jy het weg gesteekte die navigering paneel opstelling knoppie. Na maak dit "
"sigbare weer, kliek die regterkant muis knoppie op enige van die navigering "
"paneel knoppies en kies \"Vertoon opstelling knoppie\"."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Stel Kantbalk op"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Stel Naam..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Stel URL..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Stel Ikoon..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfigureer Navigering Paneel"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Skep Nuwe Gids..."

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Vee Gids Uit"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Verwyder Boekmerk"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopie maak van koppel adres"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Is jy seker dat jy die boekmerk gids wil verwyder\n"
"\"%1\"?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Is jy seker dat jy die boekmerk wil verwyder\n"
"\"%1\"?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Boekmerk Gids Verwydering"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Boekmerk Verwydering"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Boekmerk Eienskappe"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Voeg Boekmerk By"

#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Laaste besoekte: %1<br>Eerste besoekte: "
"%2<br>Nommer van  times  besoekte: %3</qt>"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Verwyder Inskrywing"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Maak Geskiedenis Skoon"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Volgens Naam"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Volgens Datum"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Doen jy rêrig die hele geskiedenis skoon maak?"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Maak Geskiedenis Skoon?"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dae"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Geskiedenis Kantbalk</h1> Jy kan konfigureer die Geskiedenis Kantbalk "
"hier."

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Skep Nuwe Gids..."

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Uitvee Koppeling"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe Gids"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skep Nuwe Gids"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Voer gids naam in:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Maak Soektog Skoon"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Kies Tipe"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Kies tipe:"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Instel vervris Tyduit (0 onaktiveerdes)"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr "minute"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr "sekondes"

#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Oopmaak Skakel"

#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Instel Automatiese Herlaai"

#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Keuse"

#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Ikoon Grootte"

#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sorteer"

#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikoon-aansig Nutsbalk"

#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikoon-aansig Addisionele Nutsbalk"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikoon Grootte"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Multi-kolom Besigtig Nutsbalk"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Gids"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Boekmerk"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "In voer"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Voer uit"

#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Ligging"

#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Addisionele Nutsbalk"

#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Ligging Nutsbalk"

#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Boekmerk Nutsbalk"

#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Maak gidse in aparte oortjies oop"

#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal Konqueror vir die gids 'n nuwe venster "
"oopmaak, eerder as om die inhoud van die gids in die huidige venster te "
"vertoon."

#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Hierdie is die URL (bv. gids of web blad) waarheen Konqueror sal spring as "
"jy die \\\"Tuis\\\" knoppie druk. Dit is gewoonlik jou tuis gids, wat deur "
"'n tilde (~) gesimboliseer word."

#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vertoon lêer tipe"

#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jy kan hier beheer of jy 'n klein opspring venster wil sien met addisionele "
"inligting oor 'n lêer sodra die muis bo-oor die lêer beweeg word."

#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vertoon voorskoue in lêer tipes"

#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "Hier kan jy stel of jy 'n grootter voorskou van die lêer wil sien."

#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Herbenoem ikone inlyne"

#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Hierdie opsie bepaal of 'n lêer herbenoem kan word deur direk op die ikoon "
"naam te kliek."

#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vertoon 'Vee uit' kieslys inskrywings, wat nie die asblik gebruik nie."

#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy die 'Vee uit' kieslys opdrag vertoon wil hê in die "
"werkskerm en lêerbestuurder se kieslyste. As hierdie opsie nie gekies is "
"nie, kan 'n lêer direk uitgevee word deur 'shift' in te hou terwyl op "
"'Beweeg na die Asblik' gekies word."

#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standaard skrif tipe"

#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Hierdie is die skrif tipe wat gebruik word as Konqueror teks vertoon."

#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vra bevestiging vir verwydering van 'n lêer."

#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vra bevestiging om te beweeg na gemors"

#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer na die asblik "
"geskuif word."

#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer permanent "
"uitgevee word."

#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gaan"

#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Venster"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vertoon Details"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Gedetaileerde Lys-aansig Nutsbalk"

#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Inligting Lys-aansig Nutsbalk"

#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Boom aansig Nutsbalk"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiet"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Urls vertrek na"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimum nommer van Urls:"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pasmaak Skriftipes Vir"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Urls nuwer as"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Kies Skrif tipe..."

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Urls ouer as"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Gedetaileerde sleutel-leidraad"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Vertoon die nommer van  times  besoekte en die datums van die eerste en "
"laaste besoeke, in byvoeging na die Url"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Maak skoon Geskiedenis"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Uitvee Koppeling"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerk"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stel Kantbalk op"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Boekmerk Eienskappe"

#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Herlaai Oortjie"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerk"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herlaai Oortjie"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Besigtig Modus"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Lêernaam"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellings"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ligging Nutsbalk"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Gereedskap"

#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"

#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Kan nie vind ouer item %1 in die boom. Interne fout."

#~ msgid " day"
#~ msgstr " dag"

#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr "dae"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuut"