# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin stable\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:28+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Venster %1 soek aandag" #: client.cpp:2042 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Kwin hulp program" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Hierdie hulp program is nie veronderstel om direk geroep te word nie." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Venster met titel \"%2\" reageer nie. Dit behoort aan die program " "%1 (PID=%3, hostname=%4).

Wil jy hierdie program beïndig? (Alle " "ongestoorde data in die program sal verlore wees.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Beïndig" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Hou Hardlopende" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: dit lyk of daar alreeds 'n venster beheerder loop. twin nie " "aangeskakel.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: vaaling gedurende inisialisasie; gaan staak" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: kon nie bestuurder seleksie vasmaak, is daar 'n ander wm wat loop? " "(probeer --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Kde venster bestuurder." #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Skakel konfigusrie opsies af" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Vervang ICCCM2.0 aanpasbare venster beheerder wat reeds loop" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Die Kde Ontwikkelaars" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhouer" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "Kwin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "Kwin sal nou beïendig…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Spesiale Program Instellings…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Geen Vensters ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stap Deur Vensters" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stap Deur Vensters (Omgekeerde)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Stap Deur Vensters" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Stap Deur Vensters (Omgekeerde)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stap Deur Werkskerms" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stap Deur Werkskerms (Omgekeerde)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys (Omgekeerde)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Venster Operasies Kieslys" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Sluit Venster" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Vergoot Venster" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Vergroot Venster Vertikaal" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Vergroot Venster Horisontaal" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Verklein Venster" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Verskadu Vensters" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Skuif Vensters" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Hervergroot Venster" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Lig Venster" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Verlaag Vensters" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Wissel Venster Lig/Sagter" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Maak Venster Volskerm" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Versteek Venster Raam" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hou Venster Bo-Op Ander" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hou Venster Onder Ander" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiveer Venster Versoek Aandag" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Stel Venster Kortpad" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Verpak Venster na Regs" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Verpak Venster na Links" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Verpak Venster na Bo" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Verpak Venster Af" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Verpak Groei Venster Horisontaal" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Verpak Groei Venster Vertikaal" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Verpak Verklein Venster Horisontaal" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Verpak Verklein Venster Vertikaal" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster & Werkskerm" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hou Venster op Alle Werkskerm" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Venster na Werkskerm 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Venster na Werkskerm 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Venster na Werkskerm 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Venster na Werkskerm 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Venster na Werkskerm 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Venster na Werkskerm 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Venster na Werkskerm 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Venster na Werkskerm 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Venster na Werkskerm 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Venster na Werkskerm 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Venster na Werkskerm 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Venster na Werkskerm 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Venster na Werkskerm 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Venster na Werkskerm 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Venster na Werkskerm 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Venster na Werkskerm 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Venster na Werkskerm 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Venster na Werkskerm 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Venster na Werkskerm 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Venster na Werkskerm 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster na Volgende Werkskerm" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster na Vorige Werkskerm" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vesnter Een Werkskerm na Regs" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster Een Werkskerm na Links" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster Een Werkskerm Op" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster Een Werkskerm Af" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Venster na Volgende Werkskerm" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Werkskerm Omskakeling" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Wissel na Werkskerm 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Wissel na Werkskerm 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Wissel na Werkskerm 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Wissel na Werkskerm 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Wissel na Werkskerm 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Wissel na Werkskerm 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Wissel na Werkskerm 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Wissel na Werkskerm 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Wissel na Werkskerm 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Wissel na Werkskerm 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Wissel na Werkskerm 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Wissel na Werkskerm 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Wissel na Werkskerm 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Wissel na Werkskerm 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Wissel na Werkskerm 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Wissel na Werkskerm 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Wissel na Werkskerm 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Wissel na Werkskerm 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Wissel na Werkskerm 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Wissel na Werkskerm 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Wissel na Volgende Werkskerm" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Wissel na Vorige Werkskerm" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Regterkant" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Links" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Wissel Een Werkskerm Begin" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Wissel Een Werkskerm Ondertoe" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Wissel na Werkskerm 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Wissel na Werkskerm 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Wissel na Werkskerm 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Wissel na Werkskerm 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Wissel na Werkskerm 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Wissel na Werkskerm 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Wissel na Werkskerm 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Wissel na Werkskerm 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Wissel na Volgende Werkskerm" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muis Emulering" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Stop Venster" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Werkskerm Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blok Globale kortpaaie" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hou B-Op Ander" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hou Onder Ander" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Geen Raam" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Beskadu" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Venster & Kortpad" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Spesiale Program Instellings…" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "Spesiale Venster Instellings…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "Spesiale Program Instellings…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gevorderd" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Herstel opaque na verstek waarde" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Skuif hierdie om die venster se opaque te verstel" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "Opaque" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "Beweeg" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Hervergroot" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimeer" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maksimeer" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Skadu" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "Konfigureer Venster Gedrag…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Na Werkskerm" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "Alle Werkskerms" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Werkskerm %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jy het gekies om 'n venster sonder sy raam te vertoon.\n" "Sonder die raam, sal jy nie in staat wees om weer die raam aan te skakel " "deur gebruik te maak van die muis nie: gebruik die venster beheer kieslys " "daarvoor, geaktiveer gebruik die %1 sleutelbord kortpad." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jy het gekies om 'n venster te vertoon in vol-skerm modus.\n" "Indien die program nie 'n opsie het om die volskerm af te sit nie, sal jy " "nie in staat wees om dit weer af te skakel deur gebruik te maak van die muis " "nie: gebruik die venster beheer kieslys daarvoor, geaktiveer gebruik die %1 " "sleutelbord kortpad." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Die Saamgestelde Bestuurder het 2 keer binne 'n minuut gestaak, en is daarom " "afgeskakel vir die sessie." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Saamgestelde Bestuurder Gefaal" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr het gefaal om die skerm oop te maak
Daar is " "waarskynlik 'n verkeerde inskrywing in die ~/.xcompmgrrc lêer.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "qt>kompmgr kan nie die Xrender uitbreiding vind
Jy gebruik of 'n " "ou of 'n foutiewe weergawe van XOrg.
Kry XOrg ≥ 6.8 vanaf www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Saamgebstelse uitbreiding nie gevind
Jy moet XOrg ≥ " "6.8 gebruik sodat verskaduwing en verdonkering kan werk.
Jy moet ook 'n " "addisionele seksie by jou X lêer byvoeg:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Gebreekte uitbreiding nie gevind
Jy moet XOrg ≥ 6.8 " "gebruik sodat verskaduwing en verdonkering kan werk." #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XHerstelle uitbreiding nie gevind
Jy moet XOrg ≥ " "6.8 gebruik sodat verskaduwing en verdonkering kan werk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "" #~ "_: %1 is die naam van die venster versierings stel\n" #~ "
%1 voorskou
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Kieslys" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nie op alle werksskerms" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op alle weksskerms" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Verklein" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Vergroot" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Moet nie bo-op ander hou" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Hou bo-op ander" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Moet nie onder ander hou" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Hou onder ander" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Ontskadu" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Beskadu" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Geen venster versiering inprop biblioteek was gevind." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Die verstek versiering inprop is stukkend en kon gelaai word." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Die biblioteek %1 is nie 'n Kwin inprop." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "Kwin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Die Saamgestelde Bestuurder kon ni aangesit word nie. \\nMaak seker jy " #~ "het \"kompmgr\" in 'n $PATH gids."