# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "Don`t Versigtigheid" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Uur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Week" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Weke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Weke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Weke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Maand" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Tyd vir vlak %1 is nie sagter as Tyd vir vlak %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Algemeen Opsies" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Taal" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Taal Eienskappe" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Aansig Opsies" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Navraag" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Navraag Opsies" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "Staakende" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "Staakende" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnise" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katelaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggië" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Wallies" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Duits" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engels" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spaanse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonianse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Feense" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Franse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ierse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hibreüse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeense" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesië" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Yslandiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiaanse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgiën" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koriaanse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latyn" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maoriese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollandse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noörweese Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Noörweese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Okkitaan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poolse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romeense" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Sweedse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamiliese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajikees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thaise" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turkse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraïniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Sjinese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Prent is Ongeldige" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nee Prent Gekose" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nee Prent Gekose..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nee prent gekose" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Prent is ongeldige" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Lêer doen nie bevat 'n geldige grafieka formaat\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sonder om te naam" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Oortjie" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 Spasies" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Aktikels" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Groep Beskrywing" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokument Eienskappe" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Tipes" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Gebruik" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Taal Eienskappe" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter lesson description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Deleting Lesson" msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 #, fuzzy msgid "Enter tense description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enter type description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Hierdie gebruiker gedefinieër tipe kon nie wees uitgevee\n" "omdat dit is in gebruik." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "Deleting Type Description" msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Gebruik Beskrywing" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter usage description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Hierdie gebruiker-gedefinieerd gebruik etiket kon nie wees uitgevee omdat dit " "is in gebruik." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Uitveeïng 'n Gebruik Etiket" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Gebruik Etikette" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Redigeer Gebruiker-gedefinieerd Gebruik Etikette" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Redigeer Gebruiker Gedefinieër Tipes" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Gemeenskaplike" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Oorspronklike uitdrukking in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "A&dditional" msgstr "Aditionele" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Veelvuldige Keuse" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Vergelyking" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Vertaalde uitdrukking in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "Van Oorspronklike" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Eienskappe Van Oorspronklike" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Na Oorspronklike" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Eienskappe na Oorspronklike" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januarie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februarie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Maart" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Dalk mag" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Junie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Julie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Augustus" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Desember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Kies Karakters Van Fonetiese Alfabet" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode naam: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Klank: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Besig om te kopiëer keuse na klipbord..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Voeg in klipbord inhoud..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Sorteer alfabeties" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sorteer deur indeks" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Skep Lukrake Navraag" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Skep Veelvuldige Keuse" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "Aktikels" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Vergelyking Vorms" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "Voorbeelde" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Stel Taal" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Verwyder Kolom" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "van %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Artikel Oefening" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Vergelyking Oefening" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Verstel %1 as taal vir oorspronklike" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Verstel %1 as taal vir vertaling %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Skep en beginne navraag na %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Skep en beginne veelvuldige keuse na %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Skep en beginne navraag van %1 na %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Skep en beginne veelvuldige keuse van %1 na %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Beginne oefening met aktikels" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Beginne oefening met voorbeelde" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Herstel alle eienskappe vir %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Jy word aangaande na uitvee 'n taal heeltemal.\n" "Doen Jy rerig wil hê na uitvee \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Jy word aangaande na herstel die kennis data van 'n volledige taal.\n" "\n" "Doen Jy rerig wil hê na herstel \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: kva_init.cpp:102 #, fuzzy msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Skep 'n nuwe dokument" #: kva_init.cpp:106 #, fuzzy msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Maak oop 'n bestaande dokument" #: kva_init.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open &Example..." msgstr "Open Voorbeeld..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Open Voorbeeld Woordeskat Lêer" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Saamvlans Woordeskat Lêer" #: kva_init.cpp:114 #, fuzzy msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Open Woordeskat Lêer" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Saamvlans..." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Vlans saam 'n bestaande dokument na die huidige woordeskat" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Koriaanse" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Kies alle inskrywings" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Ontkies alle inskrywings" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Soek klipbord inhoud in woordeskat" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Voeg-agteraan-by Nuwe Inskrywing" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Verwyder gekose inskrywings van die woordeskat" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "Redigeer Gekose Area..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Verwyder Gekose Area" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Verwyder gekose inskrywings van die woordeskat" #: kva_init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show &Statistics" msgstr "Vertoon Statistieke" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Vlans saam 'n bestaande dokument na die huidige woordeskat" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "" #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Maak skoon Begin" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Verwyder inskrywings met selfde inhoud van woordeskat" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Voeg-agteraan-by Taal" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Verwyder Taal" #: kva_init.cpp:200 #, fuzzy msgid "Document &Properties" msgstr "Dokument Eienskappe" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Redigeer dokument eienskappe" #: kva_init.cpp:204 #, fuzzy msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Taal Eienskappe" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Redigeer taal eienskappe in huidige dokument" #: kva_init.cpp:213 #, fuzzy msgid "Lessons" msgstr "persoon" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Luukse Soektog" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Vertoon algemeen opsies dialoog" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Woordeskat Afrigter" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Woordeskat is veranderde.\n" "\n" "Stoor lêer voor beïendig?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Oopgemaak lêer..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Te skep nuwe lêer..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Open Woordeskat Lêer" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laaiïng van %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Oopgemaak voorbeeld lêer..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Open Voorbeeld Woordeskat Lêer" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Saamvoeg lêer..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Saamvlans Woordeskat Lêer" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Saamvoeg %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Stooring %1" #: kva_io.cpp:590 #, fuzzy msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Stooring lêer onder nuwe lêernaam..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Stoor Woordeskat As" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 #, fuzzy msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Stooring gekose area onder nuwe lêernaam..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Deel van: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Beginne eienskap navraag..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Beginne Navraag" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 #, fuzzy msgid "Stopping Query" msgstr "Stop Navraag" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Beginne spesiaal navraag..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Beginne lukrake navraag..." #: kvoctrain.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R:" #: kvoctrain.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr " p :" #: kvoctrain.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T:" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Die inskrywing dialoog bevat ongestoorde verander.\n" "Doen jy wil hê na wend aan of gooi weg jou verander?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Redigeer Algemeen Eienskappe" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Redigeer Eienskappe vir Oorspronklike" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Redigeer Eienskappe van 'n Vertaling" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Besig met opdatering van tipe indices..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Besig met opdatering van gebruik etiket indices..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose inskrywing?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "%1 inskrywings met selfde inhoud het al gevind en verwyder" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Maak skoon Begin" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:907 #, fuzzy msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Nommer van inskrywings per graad" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Na voeg-agteraan-by 'n nuwe taal wat is nie gelys in die sub-kieslys, jy moet " "eerste voeg by sy data in die algemeen opsies dialoog.\n" "Moet hierdie dialoog wees geroep nou?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "Moet nie Ken" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Soek uitdrukking..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Voortgaan Navraag" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Voortgaan Veelvuldige Keuse" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Nog 'n Taal..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "Oorspronklike" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "Vertaling" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "%1. Vertaling" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Gereed." #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Besig om te sorteer is huidiglik geskakel af vir hierdie dokument.\n" "\n" "Gebruik die dokument eienskappe dialoog na skakel Besig om te sorteer op." #: kvoctraintableitem.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktief, nie in navraag" #: kvoctraintableitem.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "in navraag" #: kvoctraintableitem.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "onaktiewe" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Oorspronklike" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "Koriaanse" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Werkwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Werkwoord Manlik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Werkwoord Vroulik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Werkwoord Nutrale" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Slegter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Gelyk/Slegter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Gelyk/Beter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Beter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Gelyk Na" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Nie Gelyk" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Versamel In" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Nie Versamel In" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Binne in Laaste" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Voor" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nie Bevraag" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nie Toegeskryf" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Vm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abbr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "b.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "slegte sin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "histories" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mount." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "gepaste naam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "persoon" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "meervoud" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universiteit" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Eenvoudige Vooraf stel" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Vooraf stel Perfek" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Eenvoudige Na" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Toekomstige" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Outeur:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Fout in cvs lêer" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Fout in lex lêer" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "verwag wat eindig etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O vaaling" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "onverwagte wat eindig etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 #, fuzzy msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "herhaalde voorkoms van etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Lêer:\t%1\n" "Lyn:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Jou dokument bevat 'n onbekende kenmerk <%1> in etiket <%2>.\n" "Miskien Jou weergawe van K-woord-leerder is te ou, of die dokument is " "beskadig.\n" "As jy gaan voort en stoor agterna jy word waarskynlik na verloor data!\n" "Doen jy wil hê na gaan voort in elkgeval?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Onbekende kenmerk" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Jou dokument bevat 'n onbekende etiket <%1>. Miskien Jou weergawe van " "K-woord-leerder is te ou, of die dokument is beskadig.\n" "Laaiïng van is gekanselleer omdat K-woord-leerder kan nie lees dokumente met " "onbekende elemente.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Onbekende element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 #, fuzzy msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "herhaalde voorkoms van etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "ambisuees definisie van taal kode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ongeldige xml lêer opskrif" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Etiket <%1> was verwag maar Etiket <%2> was lees." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Onbekende dokument enkodering \"%1\" was raakgeloop.\n" "\n" "Dit sal wees geignoreer. enkodering is nou \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kon nie las \"%1\"\n" "Doen jy wil hê na probeer weer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O Vaaling" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "Herprobeer" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kon nie stoor \"%1\"\n" "Doen jy wil hê na probeer weer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Nie Bevraag Nog" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Vlak 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Vlak 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Vlak 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Vlak 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Vlak 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Vlak 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Vlak 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jou gekose lêer bestaan alreeds.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf \"%1\"?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[lêer]" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Document file to open" msgstr "Dokument lêer na open." #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Woordeskat Afrigter" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "KVocTrain" msgstr "Koriaanse" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Outeur en onderhouer" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "Oorspronklike" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Aanvanklike Italiaanse lokalisering" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Aanvanklike Franse lokalisering" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Aanvanklike Poolse lokalisering" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Omskakeling van dokumentasie na docbook formaat" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Kde Span" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Veel klein verbeteringe" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vergelyking Oefening" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikel Oefening" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "vroulik:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "manlik:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "natuurlike:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Veelvuldige Keuse" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Stop Navraag" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Redigeer Uitdrukking..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Jou antwoord was verkeerde. %1% klaar." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Lukrake Navraag" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "Loading Random Query" msgstr "Lukrake Navraag" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Invoer die sinoniem:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Sinoniem Oefening" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Invoer die woord:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Voorbeeld sin" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Opvul in die kort woord:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Voorbeeld Oefening" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Artikel Oefening" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Vk " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Vm. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "Us " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Kon nie lees " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Kon nie skryf " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokument Statistieke" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Nommer van inskrywings per graad" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Woordeskat" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Invoer die korrek vertaling:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Oorspronklike Uitdrukking" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:24 rc.cpp:69 rc.cpp:72 rc.cpp:75 rc.cpp:78 #: rc.cpp:81 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 rc.cpp:96 rc.cpp:102 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 rc.cpp:153 rc.cpp:156 rc.cpp:159 rc.cpp:222 #: rc.cpp:225 rc.cpp:291 rc.cpp:306 rc.cpp:324 rc.cpp:342 rc.cpp:348 #: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:369 rc.cpp:378 rc.cpp:399 rc.cpp:414 #: rc.cpp:435 rc.cpp:477 rc.cpp:558 rc.cpp:609 rc.cpp:1089 rc.cpp:1107 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1185 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 121 #: rc.cpp:27 rc.cpp:393 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Opmerking:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Tipe:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Vals vriend:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:36 rc.cpp:108 rc.cpp:171 rc.cpp:198 rc.cpp:252 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Bevestig" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:39 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Vertoon Meer" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:42 rc.cpp:111 rc.cpp:165 rc.cpp:204 rc.cpp:246 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Vertoon Alle" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:45 rc.cpp:114 rc.cpp:162 rc.cpp:207 rc.cpp:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Moet nie Ken" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:168 rc.cpp:201 rc.cpp:240 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "I Ken Dit" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:51 rc.cpp:117 rc.cpp:174 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Vordering" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:54 rc.cpp:123 rc.cpp:180 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tyd:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:57 rc.cpp:120 rc.cpp:177 rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Tel:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:60 rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Wissel:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Basis vorm:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Kies die korrek vertaling:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 90 #: rc.cpp:132 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "2:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:135 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "3:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 106 #: rc.cpp:138 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "1:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 114 #: rc.cpp:141 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "4:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 122 #: rc.cpp:144 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "5:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Opvul in die kort woord:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 48 #: rc.cpp:189 rc.cpp:405 rc.cpp:528 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Vlak 1:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 59 #: rc.cpp:192 rc.cpp:411 rc.cpp:531 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Vlak 3:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 70 #: rc.cpp:195 rc.cpp:408 rc.cpp:507 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Vlak 2:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Moet nie Ken" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Kies die korrek artikel vir hierdie werkwoord:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "vroulik" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "manlik" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "nutrale" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Graad Van" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Graad Na" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Inskrywings" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Lêernaam:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Inskrywings:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Gemeenskaplike Eienskappe" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "Uitdrukking:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 150 #: rc.cpp:339 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Tipe" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "Subtipe:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Aktiveer invoer dialoog vir woord tipes" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Aktiveer invoer dialoog vir gebruik etikette" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Aktief" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Aditionele Eienskappe" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Voorstelle vir Veelvuldige Keuse" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71 #: rc.cpp:441 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Gemeenskaplike" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "Gemeenskaplike" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "1. Persoon:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "Vroulik:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Enkel" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "3. Persoon:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "Nutrale:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "Manlik:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "2. Persoon:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Volgende" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Vals vriend:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "Graad:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Laaste Navraag Datum" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Vandag" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "Moet nooit" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Verkeerde:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:510 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Vlak 5:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:513 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Vlak 6:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Verstrek" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Staakende" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:522 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Vlak 4:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 146 #: rc.cpp:525 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Vlak 7:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "Graad:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Slegte tel:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Laaste navraag:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Woord tipe:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Navraag tel:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "Alle" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Geen" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Skeier:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:573 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Ondertoe" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Spring" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Begin" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Gebruik huidige dokument" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "Naam:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Nuwe" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titel" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Stoor opsies automaties " #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:627 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:630 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Skep Lukrake Navraag" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Luukse agterbyvoeging" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Wend aan verander sonder om te vra" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Kolom Hervergrooting" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "Automaties" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Persentasie" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "Vasgemaakte" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Beskikbaar Tale" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:699 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatiewe kode:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:711 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "ambisuees definisie van taal kode" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:717 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:720 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Taal kode:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:738 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:741 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alternatiewe kode:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Taal naam:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Prent:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Voeg by Nuwe Taal Kode" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Voeg by Taal Data Van Kde Databasis" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:795 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Voeg by" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "ambisuees definisie van taal kode" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Uitruil rigting lukraak" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:831 #, fuzzy, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Navraag Opsies" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:843 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Vertaling" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Beginne lukrake navraag..." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:855 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:858 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:876 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Vertaling" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:882 #, fuzzy, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "Gebruik kleure" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:885 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Vertaling" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Vertaling" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Vertaling" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:924 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tyd per Navraag" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Vertoon oplossing" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Nee tyd beperking" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Gaan voort na tydverstreke" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:942 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Max. tyd (s):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Vertoon oor tyd" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:960 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Tabel skrif tipe:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:966 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Graad Kleure" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:984 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Nie bevraag:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:993 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Kon nie lees " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:1011 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Kon nie lees " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:1026 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Kon nie lees " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:1038 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Kon nie lees " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:1050 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Kon nie lees " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:1062 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Kon nie lees " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:1074 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Kon nie lees " #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Gebruik kleure" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1191 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Nuwe..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Verander..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Taal Elemente" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Aktikels" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Persoon:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Vroulik:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "Manlik:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Nutrale:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Algemeen Dokument Eienskappe" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "Outeure:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "Lisensie:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tipe Beskrywings" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokument Opsies" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Toelaat besig om te sorteer" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for R)emark\n" #~ "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" #~ "P:" #~ msgstr " p :" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n" #~ "T:" #~ msgstr "T:" #, fuzzy #~ msgid "Verif&y" #~ msgstr "Bevestig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Algemeen Opsies" #~ msgid "L&anguage" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "&View " #~ msgstr "Besigtig " #~ msgid "&Clipboard" #~ msgstr "Klipbord" #~ msgid "Choose Table Font" #~ msgstr "Kies Tabel Skrif tipe" #~ msgid "Don`t Care" #~ msgstr "Don`t Versigtigheid" #~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n" #~ msgstr "Tyd vir vlak %1 is nie sagter as Tyd vir vlak %2.\n" #~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n" #~ msgstr "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepe" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Groep Beskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Enter group description:" #~ msgstr "Invoer groep beskrywing:" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Navraag Opsies" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Groepe" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "Navraag" #~ msgid "&Blocking" #~ msgstr "Staakende" #, fuzzy #~ msgid "ViewOptionsBase" #~ msgstr "Aansig Opsies" #, fuzzy #~ msgid "QueryOptionsBase" #~ msgstr "Navraag Opsies" #, fuzzy #~ msgid "GroupOptionsBase" #~ msgstr "Groep Beskrywing" #, fuzzy #~ msgid "LanguageOptionsBase" #~ msgstr "Taal naam:" #, fuzzy #~ msgid "PasteOptionsBase" #~ msgstr "Plak && Kopie Opsies" #, fuzzy #~ msgid "GeneralOptionsBase" #~ msgstr "Algemeen Opsies" #~ msgid "Time per Query" #~ msgstr "Tyd per Navraag" #~ msgid "E&xample" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "C&omparison" #~ msgstr "Vergelyking" #~ msgid "Option Groups" #~ msgstr "Opsie Groepe" #~ msgid "&Retain" #~ msgstr "Behou" #~ msgid "Query Blocking && Expiring Times" #~ msgstr "Navraag Staakende && Verstrek times " #, fuzzy #~ msgid "Smart &appending" #~ msgstr "Luukse agterbyvoeging" #~ msgid "Automatic &backup interval (min):" #~ msgstr "Automaties rugsteun interval (min):" #, fuzzy #~ msgid "Per¢age" #~ msgstr "Persentasie" #, fuzzy #~ msgid "Fi&xed" #~ msgstr "Vasgemaakte" #, fuzzy #~ msgid "Ch&ange..." #~ msgstr "Verander..." #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "Verander..." #~ msgid "Table font:" #~ msgstr "Tabel skrif tipe:" #, fuzzy #~ msgid "Font to display the characters from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet" #, fuzzy #~ msgid "This font is chosen to display the characters from the international phonetic alphabet." #~ msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet" #, fuzzy #~ msgid "Grading Colors" #~ msgstr "Graad Kleure" #, fuzzy #~ msgid "Le&vel 7:" #~ msgstr "Vlak 7:" #~ msgid "&Order" #~ msgstr "Volgorde" #, fuzzy #~ msgid "Alternative &code:" #~ msgstr "Alternatiewe kode:" #, fuzzy #~ msgid "Don't Care" #~ msgstr "Don`t Versigtigheid" #, fuzzy #~ msgid "Show the query configuration dialog" #~ msgstr "Vertoon navraag opsies dialoog" #, fuzzy #~ msgid "Training with Verbs" #~ msgstr "Beginne oefening met aktikels" #, fuzzy #~ msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" #~ msgstr "Kopieër die gekose seksie na die klipbord" #~ msgid "Language Codes" #~ msgstr "Taal Kodes" #, fuzzy #~ msgid "Saves current configuration" #~ msgstr "Stoor die huidige dokument" #, fuzzy #~ msgid "The number of entries per lesson" #~ msgstr "Nommer van inskrywings per graad" #, fuzzy #~ msgid "Swap direction randomly" #~ msgstr "Uitruil rigting lukraak" #, fuzzy #~ msgid "Split translations in Random Query." #~ msgstr "Beginne lukrake navraag..." #, fuzzy #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Gebruik kleure" #, fuzzy #~ msgid "Color for not queried" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 1" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 2" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 3" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 4" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 5" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 6" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 7" #~ msgstr "Kon nie lees " #~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another" #~ msgstr "Plekke die hoof venster en hierdie dialoog een van nog 'n" #~ msgid "Places the main window and this dialog side by side" #~ msgstr "Plekke die hoof venster en hierdie dialoog kant deur kant" #, fuzzy #~ msgid "Input Title & Author" #~ msgstr "Invoer Titel en Outeur" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Usage Labels" #~ msgstr "Gebruik Etikette" #~ msgid "Document &Properties..." #~ msgstr "Dokument Eienskappe..." #~ msgid "Lan&guage Properties..." #~ msgstr "Taal Eienskappe..." #~ msgid "&Inline Editing" #~ msgstr "Inlyn Redigering" #, fuzzy #~ msgid "Toggles inline editing" #~ msgstr "Inlyn Redigering" #, fuzzy #~ msgid "Enable or not Inline Editing" #~ msgstr "Inlyn Redigering" #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve Selected Area" #~ msgstr "Stoor Gekose Area..." #~ msgid "untitled" #~ msgstr "ongetiteld" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "Se&lect All" #~ msgstr "Kies Alle" #~ msgid "Clear Selec&tion" #~ msgstr "Maak skoon Keuse" #~ msgid "&Search From Clipboard" #~ msgstr "Soektog Van Klipbord" #~ msgid "Tool&bar" #~ msgstr "Nutsbalk" #~ msgid "St&atusbar" #~ msgstr "Statusbalk" #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "Algemeen Opsies..." #~ msgid "&Query Options..." #~ msgstr "Navraag Opsies..." #~ msgid "&Save Options" #~ msgstr "Stoor Opsies" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open Lêer" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Stoor Lêer" #~ msgid "Search From Clipboard" #~ msgstr "Soektog Van Klipbord" #~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package" #~ msgstr "Maak oop 'n voorbeeld dokument van die K-woord-leerder paket" #~ msgid "Opens one of your recent documents" #~ msgstr "Maak oop een van jou onlangse dokumente" #~ msgid "Saves the document as..." #~ msgstr "Stoor die dokument as..." #~ msgid "Exits the program" #~ msgstr "Uitgaan die program" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end" #~ msgstr "Plak die klipbord inhoud na die einde" #~ msgid "Edits properties of current selection" #~ msgstr "Redigeer eienskappe van huidige keuse" #~ msgid "Writes selected rows to a file" #~ msgstr "Skryf gekose rye na 'n lêer" #~ msgid "Enables/disables the current toolbar" #~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die huidige nutsbalk" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die statusbalk" #~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view" #~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer inlyn redigering in die tabel besigtig" #~ msgid "Saves options" #~ msgstr "Stoor opsies" #~ msgid "Enters smart search mode" #~ msgstr "Binne gaan luukse soektog modus" #~ msgid "Shows statistics" #~ msgstr "Vertoon statistieke" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Lêer Bestaan" #~ msgid "Save Vocabulary Block As" #~ msgstr "Stoor Woordeskat Blok As" #~ msgid "" #~ "Could not open \"%1\"\n" #~ "Probably this is not a regular file or it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kon nie open \"%1\"\n" #~ "Waarskynlik hierdie is nie 'n gewone lêer of dit doen nie bestaan." #, fuzzy #~ msgid "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do this." #~ msgstr "Lêer \"%1\" is nie skryfbaar, waarskynlik jy moet nie het reg na doen hierdie.\n" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Enter usage description:" #~ msgstr "Invoer gebruik beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Latyn" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "min." #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "sizeType" #~ msgstr "Tipe"