# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr ""

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Aartappel speletjie vir kinders"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"'n program deur Eric Bischoff <e.Bischoff@noos.fr>\n"
"en John Calhoun.\n"
"\n"
"Hierdie program is opgedra  na my dogter Sunniva."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Ktuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Oorspronklike konsep en kunswerk"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nuwe kunswerk"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Klanke instel"

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fatale fout:\n"
"Nie moontlik na las die prentjies, gaan staak."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Fout terwyl laaiïng van die klank name."

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Stoor as Prent..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Nee Klank"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Kon nie las lêer."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Slegs stooring na plaaslike lêers is huidiglik ondersteunde."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Kon nie stoor lêer."

#: toplevel.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix pix-kaarte (*.xpm)\n"
"*.jpg|Jpeg saamgepersde lêers (*.jpg)\n"
"*.png|Volgende genereering prentjies (*.png)\n"
"*.bmp|Vensters biskaarte (*.bmp)\n"
"*|Alle prent formate"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Onbekende prent formaat."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Kon nie druk prent."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Prent suksesvol printed."

#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Aartappel Man"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Oë"

#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Wenkbroue"

#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Neuse"

#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Ore"

#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Monde"

#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Goedjies"

#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "Pikkewyn"

#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Das"

#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Glaasse"

#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "Deens"

#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "Duits"

#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "Engels"

#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "Spaanse"

#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Deens"

#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "Franse"

#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "Italiaanse"

#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "Hollandse"

#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "Portugese"

#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "Romeense"

#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "Slovakiese"

#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "Sloveniese"

#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "Sweedse"

#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Die vertalers het Die geleentheid na vertaal Dieklanke gepraate in Die "
"speletjie.Sien Die tegniese verwysing seksie in ktuberling'sdokumentasie vir "
"meer informasie op hoe na doen wat.(vertaal hierdie boodskap as \"Klaar\" "
"wanneer jy het vertaaldeDie klanke; andersins los dit onvertaal as 'n "
"herhindering)"

#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr ""

#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr ""