# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163 msgid "Starting a new game..." msgstr "Beginne 'n nuwe speletjie..." #: lskat.cpp:164 msgid "&End Game" msgstr "Einde Speletjie" #: lskat.cpp:166 msgid "Ending the current game..." msgstr "Wat eindig die huidige speletjie..." #: lskat.cpp:167 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Staak 'n huidiglik gespeel speletjie. Nee wenner sal wees aangekondig." #: lskat.cpp:168 msgid "&Clear Statistics" msgstr "Maak skoon Statistieke" #: lskat.cpp:170 msgid "Delete all time statistics..." msgstr "Uitvee alle tyd statistieke..." #: lskat.cpp:171 msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions." msgstr "Maak skoon die alle tyd statistieke wat is gehou in alle sessies." #: lskat.cpp:172 msgid "Send &Message..." msgstr "Stuur Boodskap..." #: lskat.cpp:174 msgid "Sending message to remote player..." msgstr "Stuur boodskap na afgeleë speler..." #: lskat.cpp:175 msgid "Allows you to talk with a remote player." msgstr "Laat toe jy na praat met 'n afgeleë speler." #: lskat.cpp:177 msgid "Exiting..." msgstr "Besig om toe te maak..." #: lskat.cpp:178 msgid "Quits the program." msgstr "Verlaat die program." #: lskat.cpp:180 msgid "Starting Player" msgstr "Beginne Speler" #: lskat.cpp:182 msgid "Changing starting player..." msgstr "Verandering beginne speler..." #: lskat.cpp:183 msgid "Chooses which player begins the next game." msgstr "Kies wat speler beginne die volgende speletjie." #: lskat.cpp:185 msgid "Player &1" msgstr "Speler 1" #: lskat.cpp:186 msgid "Player &2" msgstr "Speler 2" #: lskat.cpp:189 msgid "Player &1 Played By" msgstr "Speler 1 Gespeel Deur" #: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192 msgid "Changing who plays player 1..." msgstr "Verandering wie speel speler 1..." #: lskat.cpp:194 msgid "&Player" msgstr "Speler" #: lskat.cpp:195 msgid "&Computer" msgstr "Rekenaar" #: lskat.cpp:196 msgid "&Remote" msgstr "Afgeleë" #: lskat.cpp:198 msgid "Player &2 Played By" msgstr "Speler 2 Gespeel Deur" #: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201 msgid "Changing who plays player 2..." msgstr "Verandering wie speel speler 2..." #: lskat.cpp:204 msgid "&Level" msgstr "Vlak" #: lskat.cpp:206 msgid "Change level..." msgstr "Verander vlak..." #: lskat.cpp:207 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Verander die sterkte van die rekenaar speler." #: lskat.cpp:209 msgid "&Normal" msgstr "Normale" #: lskat.cpp:210 msgid "&Advanced" msgstr "Gevorderde" #: lskat.cpp:211 msgid "&Hard" msgstr "Hard" #: lskat.cpp:214 msgid "Select &Card Deck..." msgstr "Kies Kaart Pak..." #: lskat.cpp:216 msgid "Configure card decks..." msgstr "" #: lskat.cpp:217 msgid "Choose how the cards should look." msgstr "Kies hoe die kaarte moet kyk." #: lskat.cpp:219 msgid "Change &Names..." msgstr "Verander Name..." #: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222 msgid "Configure player names..." msgstr "Konfigureer speler name..." #: lskat.cpp:238 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Hierdie los spasie vir die skuiwer" #: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: lskat.cpp:241 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: lskat.cpp:242 msgid "Welcome to Lieutenant Skat" msgstr "" #: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33 msgid "Lieutenant Skat" msgstr "" #: lskat.cpp:358 msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na maak skoon die alle tyd statistiese data?" #: lskat.cpp:403 msgid "Game ended...start a new one..." msgstr "Speletjie geëindig...begin 'n nuwe een..." #: lskat.cpp:587 msgid "No game running" msgstr "Nee speletjie wat loop" #: lskat.cpp:590 msgid "%1 to move..." msgstr "%1 na beweeg..." #: lskat.cpp:605 msgid "" "Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "Kan nie begin speler 1. Miskien die netwerk verbinding gevaal of die rekenaar " "speler proses lêer is nie gevind." #: lskat.cpp:614 msgid "" "Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "Kan nie begin speler 2. Miskien die netwerk verbinding gevaal of die rekenaar " "speler proses lêer is nie gevind." #: lskat.cpp:680 msgid "Remote connection to %1:%2..." msgstr "Afgeleë verbinding na %1:%2..." #: lskat.cpp:684 msgid "Offering remote connection on port %1..." msgstr "Bied aan afgeleë verbinding op poort %1..." #: lskat.cpp:686 msgid "Abort" msgstr "Staak" #: lskat.cpp:769 msgid "Waiting for the computer to move..." msgstr "Terwyl gewag het vir die rekenaar na beweeg..." #: lskat.cpp:785 msgid "Waiting for remote player..." msgstr "Terwyl gewag het vir afgeleë speler..." #: lskat.cpp:792 msgid "Please make your move..." msgstr "Asseblief maak jou beweeg..." #: lskat.cpp:827 msgid "Remote connection lost for player 1..." msgstr "Afgeleë verbinding verloor vir speler 1..." #: lskat.cpp:834 msgid "Remote connection lost for player 2..." msgstr "Afgeleë verbinding verloor vir speler 2..." #: lskat.cpp:846 msgid "" "Message from remote player:\n" msgstr "" "Boodskap van afgeleë speler:\n" #: lskat.cpp:864 msgid "Remote player ended game..." msgstr "Afgeleë speler geëindig speletjie..." #: lskat.cpp:889 msgid "You are network client...loading remote game..." msgstr "Jy word netwerk kliënt...laaiïng van afgeleë speletjie..." #: lskat.cpp:902 msgid "You are network server..." msgstr "Jy word netwerk bediener..." #: lskat.cpp:960 msgid "" "Severe internal error. Move to illegal position.\n" "Restart game and report bug to the developer.\n" msgstr "" "Ernstige intern fout. Beweeg na onwettige posisie.\n" "Herbegin speletjie en raporteer fout na die ontwikkelaar.\n" #: lskat.cpp:986 msgid "" "This move would not follow the rulebook.\n" "Better think again!\n" msgstr "" "Hierdie beweeg sal nie volg die reëlsboek.\n" "Beter dink weer!\n" #: lskat.cpp:992 msgid "" "It is not your turn.\n" msgstr "" "Dit is nie jou skakel.\n" #: lskat.cpp:997 msgid "" "This move is not possible.\n" msgstr "" "Hierdie beweeg is nie moontlik.\n" #: lskatdoc.cpp:749 msgid "Alice" msgstr "Alice" #: lskatdoc.cpp:751 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: lskatview.cpp:297 msgid "for" msgstr "vir" #: lskatview.cpp:306 #, fuzzy msgid "T D E" msgstr "K D E" #: lskatview.cpp:407 msgid "Game over" msgstr "Speletjie bo" #: lskatview.cpp:417 msgid "Game was aborted - no winner" msgstr "Speletjie was gekanselleer - nee wenner" #: lskatview.cpp:428 msgid " Game is drawn" msgstr " Speletjie is geteken" #: lskatview.cpp:432 msgid "Player 1 - %1 won " msgstr "Speler 1 - %1 wen " #: lskatview.cpp:436 msgid "Player 2 - %1 won " msgstr "Speler 2 - %1 wen " #: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660 msgid "Score:" msgstr "Telling:" #: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476 msgid "%1 points" msgstr "%1 punte" #: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512 msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr "%1 wen na nul. Baie geluk!" #: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520 msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr "%1 wen met 90 punte. Super!" #: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522 msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr "%1 wen bo 90 punte. Super!" #: lskatview.cpp:664 msgid "Move:" msgstr "Beweeg:" #: lskatview.cpp:696 msgid "Points:" msgstr "Punte:" #: lskatview.cpp:701 msgid "Won:" msgstr "Wen:" #: lskatview.cpp:706 msgid "Games:" msgstr "Speletjies:" #: lskatview.cpp:838 msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..." msgstr "" #: lskatview.cpp:841 msgid "Hold your horses..." msgstr "Hou jou perde..." #: lskatview.cpp:844 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "ah ah ah... slegs een gaan na 'n tyd..." #: lskatview.cpp:847 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Asseblief wag... dit is nie jou skakel." #: main.cpp:23 msgid "Enter debug level" msgstr "Invoer ontfouting vlak" #: main.cpp:35 msgid "Card Game" msgstr "Kaart Speletjie" #: main.cpp:39 msgid "Beta testing" msgstr "" #: msgdlg.cpp:43 msgid "Send Message to Remote Player" msgstr "Stuur Boodskap na Afgeleë Speler" #: msgdlg.cpp:49 msgid "Enter Message" msgstr "Invoer Boodskap" #: msgdlg.cpp:58 msgid "Send" msgstr "Stuur" #: namedlg.cpp:29 msgid "Configure Names" msgstr "Konfigureer Name" #: namedlg.cpp:46 msgid "Player Names" msgstr "Speler Name" #: namedlg.cpp:64 msgid "Player 1:" msgstr "Speler 1:" #: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84 msgid "Enter a player's name" msgstr "Invoer 'n speler se naam" #: namedlg.cpp:79 msgid "Player 2:" msgstr "Speler 2:" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network Options" msgstr "Konfigureer Netwerk Opsies" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play As" msgstr "Speler Name" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 57 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Game name:" msgstr "Speletjie bo" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network games:" msgstr "Konfigureer Netwerk Opsies" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 166 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 195 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 216 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "" #~ msgid "Remote Settings" #~ msgstr "Afgeleë Instellings" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Afgeleë bediener" #~ msgid "7442" #~ msgstr "7442" #~ msgid "" #~ "You can leave the remote host entry empty.\n" #~ "Your computer then acts as a server only and\n" #~ "does not try to connect to a remote host." #~ msgstr "" #~ "Jy kan los die afgeleë bediener inskrywing leeg.\n" #~ "Jou rekenaar dan word tree op as 'n bediener slegs en\n" #~ "doen nie probeer na konnekteer na 'n afgeleë bediener." #~ msgid "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Email: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Game features:\n" #~ " - Multiplayer network game\n" #~ " - Up to two computer players\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Many thanks to Laura for beta testing!" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000 martin Heni\n" #~ "E-pos: martin@Heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Speletjie funksies:\n" #~ " - Multi speler netwerk Speletjie\n" #~ " - Begin na twee rekenaar spelers\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Veel bedankinge na Laura vir beta toetsing!" #~ msgid "&Show Statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Wissel die statusbalk..." #~ msgid "23:45" #~ msgstr "23:45" #~ msgid "About the program..." #~ msgstr "Aangaande die program..."