# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion Find text Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable Use regular expression below. Soek teks Hier jy kan invoer die teks jy wil hê na soektog vir. As jy wil hê na "
"soektog vir 'n gewone uitdrukking, aktiveer Gebruik gewone uitdrukking "
"onder. Replace text Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression. Vervang teks Hier jy kan invoer die teks jy wil hê die gevind teks na kry vervang met. "
"die teks is gebruik word as is. Dit is nie moontlik na maak 'n terug verwysing, "
"as jy het gesoekte vir 'n gewone uitdrukking. Where to search Select here in which parts of a catalog entry you want to search. Waar na soektog Kies hier in wat dele van 'n katalogus inskrywing jy wil hê na soektog. Options Here you can finetune replacing:"
""
"
Opsies
" "Hier jy kan fyn verstel vervang:" "
Options
" "Here you can finetune the search:" "
Opsies
" "Hier jy kan fyn verstel die soektog:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Dateer op Opskrif
\n" "Bevestig hierdie knoppie, na Dateer op die Opskrif informasie van die lêer " "elke tyd wanneer dit is gestoor.
\n" "die Opskrif gewoonlik hou informasie aangaande die datum en tyd die lêer was " "laaste\n" "opgedateer, die laaste vertaler etc.
\n" "Jy kan kies wat informasie Jy wil hê na Dateer op van die merkboksies " "onder.\n" "Velde, wat doen nie bestaan, word bygevoeg na die Opskrif.\n" "As Jy wil hê na voeg deur aditionele Velde na die Opskrif Jy kan redigeer die " "Opskrif eiehandig deur kies\n" "redigeer->redigeer Opskrif in die redigeerder venster.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.
Velde na dateer op
\n" "Kies wat Velde in die opskrif jy wil hê na het opgedateer wanneer stooring.\n" "As 'n veld doen nie bestaan, dit is agteraaan bygevoeg na die opskrif.
\n" "As jy wil hê na voeg deur ander informasie na die opskrif, jy het na " "redigeer die opskrif eiehandig\n" "deur kies redigeer->redigeer opskrif in die redigeerder venster.
\n" "Deaktiveer dateer op opskrif boonste As jy moet nie wil hê na het die " "opskrif\n" "opgedateer wanneer stooring.
Encoding
" "Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.
" "Enkodering
" "Kies hoe na enkodeer karakters wanneer stooring na 'n lêer. As jy word " "onseker wat Enkodering na gebruik, asseblief vra jou vertaling " "koördineerder.
" "Keep the encoding of the file
" "If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.
Hou die enkodering van die lêer
" "as hierdie opsie is geaktiveer, lêers word altyd gestoor in die selfde " "enkodering as hulle was lees in. lêers sonder om te karakterstel informasie in " "die opskrif (e.g. Pot lêers) word gestoor in die enkodering stel boonste.
" "Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
Bevestig sintaks van lêer wanneer stooring
\n" "Bevestig hierdie na automaties Bevestig sintaks van lêer met \"msgfmt " "--statistics\"\n" "wanneer stooring 'n lêer. Jy sal slegs kry 'n boodskap, as 'n fout " "voorgekom.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Format of Revision-Date
" "Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "
It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.
" "For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.
Identiteit
\n" "Opvul in informasie aangaande jy en jou vertaling span.\n" "Hierdie informasie is gebruik word wanneer besig met opdatering van die opskrif " "van 'n lêer.
\n" "jy kan soek die opsies as en wat velde in die opskrif moet wees opgedateer\n" "op bladsy Stoor in Hierdie dialoog.
Number of singular/plural forms
" "Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.
" "Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.
" "Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.
Nommer van enkel/meervoud vorms
\n" "Nota: Hierdie opsie is Kde spesifieke na die oomblik. As jy word nie " "vertaling 'n Kde aansoek, jy kan veilig ignoreer Hierdie opsie.
\n" "Kies hier hoe veel enkel en meervoud vorms word gebruik word in jou taal. " "Hierdie Nommer moet ooreenstem na die instellings van jou taal span. As jy word " "werksaam met Kde >= 2.2 met ondersteun vir die taal jy word vertaling na, stel " "Hierdie opsie na Automaties en Kbabel probeer na kry Hierdie informasie " "automaties van Kde. Gebruik die Toets knoppie na Toets As dit kan soek " "dit uit.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.
Marker for keyboard accelerator
" "Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Merker vir sleutelbord versneller
" "Definieer hier, wat karakter merk die volgende karakter as sleutelbord " "versneller. vir voorbeeld in Qt dit is '&' en in Gtk dit is '_'.
Regular expression for context information
" "Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.
Gewone uitdrukking vir konteks informasie
" "Invoer 'n Gewone uitdrukking hier wat definieer wat is konteks informasie in " "die boodskap en moet nie kry vertaalde.
On the fly spellchecking
" "Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.
Remember ignored words
" "Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.
Onthou geignoreer woorde
" "Aktiveer hierdie, na laat Kbabel ignoreer die woorde, waar jy het gekies " "ignoreer Alle in die spel bevestig dialoog, in elke spel bevestig.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Basis gidse
\n" "Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n" "die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans binnein " "een\n" "boom.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.
Open lêers in nuwe venster
\n" "As hierdie is geaktiveer alle lêers wat word geöpende van die Katalogus " "Bestuurder word geöpende\n" "in 'n nuwe venster.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Stop prosesse op weesïendig
\n" "As jy bevestig hierdie, Kbabel probeer na Stop die prosesse, wat het nie " "uitgegaan alreeds wanneer Kbabel uitgaan,\n" "deur stuur 'n Stop sein na hulle.
\n" "Nota: Dit is nie gewaarborg wat die prosesse sal wees doodgemaak.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably.
" "Run msgfmt before processing a file
" "If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.
" "Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.
" "Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.
Commands for folders
" "Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Commands for files
" "Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Shown columns
\n" "What entries to translate
" "Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.
Wat inskrywings na vertaal
" "Kies hier, vir wat inskrywings van die lêer Kbabel probeer na soek 'n " "vertaling. Het verander inskrywings word altyd gemerkte as fuzzy, nee geag wat " "opsie jy Kies.
How messages get translated
" "Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.
Hoe boodskappe kry vertaalde
" "Hier jy kan definieer as 'n boodskap kan slegs kry vertaalde heeltemal, as " "soortgelyk boodskappe word aanvaarbaar van as Kbabel is veronderstel na probeer " "vertaling die enkel woorde van 'n boodskap as nee vertaling van die volledige " "boodskap van soortgelyk boodskap was gevind.
Mark changed entries as fuzzy
" "When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Merk het verander inskrywings as fuzzy
" "Wanneer 'n vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal wees " "gemerkte fuzzy deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is net " "geraai deur Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. " "Deaktiveer Hierdie opsie slegs as jy ken wat jy word doen.
Initialize TDE-specific entries
" "Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.
Inisialiseer TDE-specific inskrywings
" "Inisialiseer \"Kommentaar=\" en \"Naam=\" inskrywings as 'n vertaling is nie " "gevind. Asook, \"Naam Van Vertalers\" en \"E-pos Van Vertalers\" is gevul met " "identiteit instellings.
Dictionaries
" "Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.
" "The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.
" "Woordeboeke
" "Kies hier, wat Woordeboeke het na wees gebruik word vir opspoor 'n " "vertaling. as jy kies meer as een woordeboek, hulle word gebruik word in die " "selfde volgorde as hulle word vertoon in die lys.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Wanneer 'n vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal wees " "gemerkte fuzzy deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is net " "geraai deur Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. " "Deaktiveer Hierdie opsie slegs as jy ken wat jy word doen.
Search results
" "This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "
" "
In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.
" "Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....
" "The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.
Soektog resultate
" "Hierdie deel van die venster vertoon die resultate van soek in woordeboeke." "
" "
in die bo is vertoon die nommer van inskrywings gevind en waar die huidiglik " "vertoon inskrywing is gevind. Gebruik die knoppies na die bodem na navigeer " "deur die Soektog resultate.
" "Soektog is òf beginne automaties wanneer omskakeling na nog 'n inskrywing in " "die redigeerder venster of deur kies die verlangde woordeboek in " "woordeboeke->Find....
" "die gemeenskaplike opsies kan wees gekonfigureer in die voorkeure dialoog in " "seksie Soektog en die opsies vir die ander woordeboeke kan wees het " "verander met Settings->Configure woordeboek.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Oorspronklike String
\n" "Hierdie deel van die venster vertoon die Oorspronklike boodskap\n" "van die huidiglik vertoon inskrywing.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
status Liggies
\n" "Hierdie Liggies vertoon die status van die huidiglik vertoon boodskap.\n" "Jy kan verander hulle kleur in die voorkeure dialoog seksie\n" "Redigeerder op bladsy Voorkoms
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "
Vertaling Redigeerder
\n" "Hierdie Redigeerder vertoon en laat jy jy redigeer die Vertaling van die " "huidiglik vertoon boodskap." "
Character Selector
" "This tool allows to insert special characters using double click.
PO Context
" "This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.
" "You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.
" "Pos Konteks
" "Hierdie venster vertoon die Konteks van die huidige boodskap in die Pos " "lêer. Gewoonlik dit vertoon vier boodskappe in voor van die huidige boodskap en " "vier na dit.
" "Jy kan steek weg die nutsprogramme venster deur deaktivering Options->" "Show nutsprogramme.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Kommentaar Redigeerder
\n" "Hierdie redigeer venster vertoon jy die kommentaar van die huidiglik vertoon " "boodskap." "\n" "
die kommentaar gewoonlik bevat informasie aangaande waar die boodskap is " "gevind in die bron\n" "kode en status informasie aangaande Hierdie boodskap (fuzzy, c-format).\n" "Leidrade van ander vertalers word asook party keer versamel in kommentaar.
\n" "jy kan steek weg die Kommentaar Redigeerder deur deaktivering\n" "Options->Show kommentaar.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Statusbalk
\n" "Die Statusbalk vertoon sommige informasie aangaande Die geöpende lêer,\n" "hou van Die totaal nommer van inskrywings en Die nommer van fuzzy en onvertaal\n" "boodskappe. Asook Die indeks en Die status van Die huidiglik vertoon inskrywing " "is vertoon.
Error List
" "This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.
This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.
This button will revert all changes made so far.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!
" #: kbabel/headereditor.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!
" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Spelling" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Spell Check" msgstr "Spel Bevestig" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgidSource for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Basis gids vir diff lêers\n" "
Hier jy kan definieer 'n gids, waar die lêers na diff met word gestoor in. " "as die lêers word gestoor na die selfde plek onder hierdie gids as die " "oorspronklike lêers onder hulle Basis gids, Kbabel kan automaties open die " "korrek lêer na diff met.
" "Nota wat hierdie opsie het nee effek as boodskappe van die databasis word " "gebruik word vir diffing.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name"
"
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
\n"
"Language"
"
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
Project name"
"
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.
Basis gidse
\n" "Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n" "die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans binnein " "een\n" "boom.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Automaties herstel fuzzy status
\n" "As hierdie is geaktiveer en jy word redigering 'n fuzzy inskrywing, die " "fuzzy status is Automaties\n" "herstel (hierdie beteken die string , fuzzy\n" "is verwyder van die inskrywing's kommentaar).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Gebruik slim redigering
\n" "Bevestig hierdie na maak te tik teks meer gemaklik en laat Kbabel neem " "versigtigheid van sommige spesiaal karakters wat het na wees aangehaalde. Vir " "voorbeeld te tik '\"' sal resultaat in '\\\"', gedruk Terug sal automaties voeg " "by spasie na die einde van die lyn, gedruk Verskuiwende+Terug sal voeg by '\\n' " "na die einde van die lyn.
\n" "Nota wat hierdie is net 'n hulp en dit is nogsteeds moontlik na genereer " "sintakties verkeerd teks.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Fout herkenning
" "Hier jy kan stel hoe na vertoon wat 'n Fout voorgekom. Biep op Fout " "maak biep en Verander teks kleur op Fout verander die kleur van die " "vertaalde teks. As geen is geaktiveer, jy sal nogsteeds sien 'n boodskap in die " "statusbalk.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.
" "status Liggies
\n" "Kies hier waar die status Liggies word vertoon en wat kleur hulle het.
" "Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
" "You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Automaties begin soektog
" "As hierdie is geaktiveer, die soektog is Automaties beginne wanneer ook al " "jy wissel na nog 'n inskrywing in die redigeerder. jy kan kies waar na soektog " "met die gekombineerde boks Verstek Woordeboek.
" "jy kan asook begin soek eiehandig deur kies 'n inskrywing in die opspring " "kieslys wat verskyn òf wanneer te kliek Dictionaries->Find... " "of te hou die Woordeboek knoppie in die nutsbalk gedruk vir 'n terwyl.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Verstek Woordeboek
\n" "Kies hier waar na soektog as Verstek. Hierdie opset is gebruik word wanneer " "soek is beginne automaties of wanneer gedruk die Woordeboek knoppie in die " "nutsbalk.
" "Jy kan konfigureer die ander woordeboeke deur deur te kies die verlangde " "Woordeboek van Settings->konfigureer Woordeboek.
\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "
\n" "Die volgende veranderlikes sal wees vervang in Die gids soeklys as beskikbaar:\n" "
\n"
"Example:"
" \n"
"Voorbeeld:"
" "
msgstr ""
" "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skandeer Gids..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skandering lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Inskrywings bygevoeg:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Totaal vordering:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Verwerking lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laaiïng van lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Voer uit..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Herhaalde Stringe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Goeie Sleutels"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the good keys list."
" \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
" \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"jy kan stel die minimum nommer van woorde van die navraag wat 'n sleutel moet "
"het na wees ingesit in die goeie sleutels lys."
" \n"
"jy kan asook stel die minimum nommer van woorde van die sleutel wat die navraag "
"moet het na voeg by die sleutel in die lys."
" \n"
"Hierdie twee nommers word die persentasie van die totaal nommer van woorde. As "
"die resultaat van hierdie persentasie is minder as een, die masjien sal stel "
"dit na een."
" \n"
"Laastens jy kan stel die maksimum nommer van inskrywings in die lys."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimum nommer van woorde van die sleutel asook in die navraag (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimum nommer van navraag woorde in die sleutel (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Max lys lengte:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Gereelde Woorde"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Gooi weg woorde meer gereelde as:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Gereelde woorde word oorweeg as in elke sleutel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasis gids:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nuwe Item"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Outeur:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimum herhaling"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Telling"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Fuzzy inskrywings"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Verstek woordeboek:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Verwerking lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Oorspronklike string (msgid):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Vervang hierdie string?"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Vertaalde string (msgstr):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Bevestig argumente"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "huidige inskrywing"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Bron"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Lêers:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Katalogus Informasie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Project-Id:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Project-Id:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Skandeer Gids..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Bron"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ligging"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "Dbseprefwidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..."
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "Merkers"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "In voorbeelde"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Huidige:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Huidige:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Bekragting"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Merk het verander inskrywings as fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
" Mark invalid as fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved. Do not validate fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search. Parameters Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê "
"na aan te bring 'n kas sensitief soektog, of as jy wil hê fuzzy boodskappe na "
"wees geignoreer. Comparison Options Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message. Vergelyking Opsies Kies hier wat boodskappe jy wil hê na het behandel as 'n ooreenstemmende "
"boodskap. 3-Gram-matching A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'. 3-Gram-matching 'n boodskap ooreenstemmende inskrywings nog 'n as mees van sy 3-letter "
"groepe word versamel in die ander boodskap. e.g. 'abc123' ooreenstemmende "
"inskrywings 'abcx123c12'. Location Configure here which file is to be used for searching. Ligging Konfigureer hier wat lêer is na wees gebruik word vir soek. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored. Parameters Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê "
"na aan te bring 'n kas sensitief soektog, of as jy wil hê fuzzy boodskappe na "
"wees geignoreer. There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
" Log window In this window the output of the executed commands are shown. Log venster In hierdie venster die uitset van die uitgevoerde opdragte word vertoon. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager "
"in the online help. Katalogus Bestuurder Die Katalogus Bestuurder vlans saam twee gidse binnein een boom en vertoon "
"alle\n"
"Pos en Pot lêers in hierdie gidse. Hierdie weg jy kan maklik sien as 'n\n"
"nuwe werkvoorbeeld het al bygevoeg of verwyder. Asook sommige informasie "
"aangaande Die lêers\n"
"is vertoon. Vir meer informasie sien seksie Die Katalogus Bestuurder "
"in Die aan-lyn hulp. File Options Here you can finetune where to find:"
" Lêer Opsies Hier jy kan fyn verstel waar na soek:"
" Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far. Statusbalk Die Statusbalk vertoon informasie aangaande vordering van Die huidige soek "
"van vervang operasie. Die eerste nommer in Gevind: "
"vertoon Die nommer van lêers met 'n voorkoms van Die gesoekte teks nie nog "
"vertoon in Die Kbabel venster. Die tweede vertoon Die totaal nommer van lêers "
"bevat Die gesoekte teks Gevind sodat ver. Colors Define here which colors you want to be used in the Editor. \n"
#~ "Background color is used for highlighting the background of characters. \n"
#~ "The other colors are used for syntax highlighting. Kleure Definieer hier wat Kleure jy wil hê na wees gebruik word in die Redigeerder. Agtergrond kleur is gebruik word vir verligting die Agtergrond van karakters. die ander Kleure word gebruik word vir sintaks verligting. Appearance These options let you configure the appearance for the message editor. Check Highlight syntax to let KBabel display special characters, like \\\" and \\n, in different colors. The three other options will help you to \"see\" whitespace characters. Mark whitespace with points draws a small point instead of a whitespace, Highlight background colors the background of the characters and Show surrounding quotes displays quotes at the beginning and end of each line. Voorkoms Hierdie opsies laat jy konfigureer die Voorkoms vir die boodskap redigeerder. Bevestig Verlig sintaks na laat Kbabel vertoon spesiaal karakters, hou van \\\" en \\n, in ander kleure. die drie ander opsies sal hulp jy na \"sien\" spasie karakters. Merk spasie met punte teken 'n klein punt in plaas van van 'n spasie, Verlig agtergrond kleure die agtergrond van die karakters en Vertoon omsluitende kwotasies vertoon kwotasies na die begin en einde van elke lyn. This is not a valid header! A valid header has the format:\n"
#~ " Hierdie is nie 'n geldige opskrif! 'n geldige opskrif het die formaat:\n"
#~ " Do you want to discard your changes or edit the header again? Doen jy wil hê na gooi weg jou verander of redigeer die opskrif weer? Search Options Here you can finetune replacing: Soektog Opsies Hier jy kan fyn verstel vervang: Search Options Here you can finetune the search:
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated "
"one word substitution you may also find phrases like "
"My name is Joe or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"As jy soektog vir My naam is Andrea en jy het geaktiveer "
"een woord substitusie jy dalk mag asook soek frases hou van "
"My naam is Joe van Jou naam is Andrea."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Gebruik een woord substitusie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Max nommer van woorde in die navraag:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Gebruik twee woord substitusie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Plaaslike karakters vir gewone uitdrukkings:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databasis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasis gids:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Outo voeg by inskrywing na databasis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automaties voeg deur 'n inskrywing na die databasis as 'n nuwe vertaling is "
"inkennis gestel deur iemand (dalk mag wees kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Outo bygevoeg inskrywing outeur:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"
"
"
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).Chunk by chunk
CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"Dynamic Dictionary
This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "Kbabeldict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Aangaande Module"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Steek weg Instellings"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Vertoon Instellings"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Gevind in:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Vertaler:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "Meer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Oorspronklike"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Vorige"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Volgende >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "Redigeer lêer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Redigeer lêer %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Stuur bugs na %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Outeure:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Bedankinge na:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Nee informasie beskikbaar."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Konfigureer Woordeboek %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Daar was 'n fout beginne Kbabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Daar was 'n fout te gebruik Dcop."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Die \"Vertaling Databasis\" module\n"
"verskyn nie na wees geïnstalleer op jou stelsel."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Moet nie gebruik"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Gebruik"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Beweeg Begin"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Beweeg Ondertoe"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Con&figure..."
msgstr "Konfigureer Woordeboek"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "Kbabel - Woordeboek"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "'n woordeboek vir vertalers"
#: kbabeldict/main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002 Die Kbabeldict ontwikkelaars"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Vry Sagteware Stigting Kopiereg doen nie bevat enige jaar. Dit sal nie wees "
"opgedateer."
#: common/catalog.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "validating file"
msgstr "laaiïng van lêer"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr ""
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "soek ooreenstemmende boodskap"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "berei voor boodskappe vir diff"
#: common/kbproject.cpp:53
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Naam"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Invoer die naam van die argief sonder om te lêer uitbreiding"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fout terwyl probeer na skep argief lêer."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fout terwyl probeer na lees lêer %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1."
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "stooring lêer"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "laaiïng van lêer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Rof Vertaling"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Open"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "Meer"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
"Asseblief bevestig jou Kde installasie."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Bekragting"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Validation Done"
msgstr "Bekragting"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Lêers:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
#, fuzzy
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Status: "
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/future.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Ongedaan maak"
#: catalogmanager/future.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/future.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "Maak skoon"
#: catalogmanager/future.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr ""
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Boodskap Katalogusse"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Up-to-date"
msgstr "Dateer op Cvs"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Old messages:"
msgstr "Alle boodskappe"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Log message:"
msgstr "Alle boodskappe"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Enkodering"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Automaties begin soektog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Commit"
msgstr "Kommentaar:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Get Status"
msgstr "Status: "
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Get Diff"
msgstr "Vertoon Diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Command output:"
msgstr "Opdrag:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Die lêer %1 alreeds bestaan. Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The process could not be started."
msgstr "Kbabel kan nie wees beginne."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Onvertaal"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Laaste Hersiening"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Log Venster"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Maak skoon"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
""
"
"
"
optional comment
msgid \"\"
msgstr \"\"
optional lines surrounded by \"\"opsionele kommentaar
msgid \"\"
msgstr \"\"
opsionele lyne omsluit deur \"\"
Soektog Opsies
Hier jy kan fyn verstel die Soektog: