# translation of kpersonalizer.po to Arabic # translation of kpersonalizer.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:39+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "النمط" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "وصف" #: kstylepage.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plastik" msgstr "بلاتينيوم" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "مظهر كيدي الإفتراضي" #: kstylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "كيدي كلاسيكي" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "مظهر كيدي كلاسيكي" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "قرميدي" #: kstylepage.cpp:64 #, fuzzy msgid "The previous default style" msgstr "مظهر كيدي الإفتراضي" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "طلوع الشمس" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "سطح مكتب شائع جدا" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "ريدموند" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "مظهر من الشمال الغربي لأمريكا" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "بلاتينيوم" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "مظهر بلاتينيوم" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

أهلا بك في كيدي %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "بدون اسم" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "إعادة تشغيل personalizer بنفسه" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "يشتغل personalizer قبل جلسة كيدي" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "الخطوة 1: المقدمة" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "الخطوة 2: أريدها بطريقتي ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "الخطوة 3: مقياسي للجمال" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "الخطوة 4: الكل يحب التيمات" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "الخطوة 5: وقت التحسين" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "ت&جاهل المعالج" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

هل أنت متأكد أنك تريد الخروج من معالج إعدادات سطح المكتب؟

" "

معالج إعدادات سطح المكتب سيساعدك على تهيئة سطح مكتب كيدي على ذوقك الخاص.

" "

انقر الغاء للرجوع و انهاء الإعداد.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

هل أنت متأكد أنك تريد الخروج من معالج إعدادات سطح المكتب؟

" "

اذا كان الإجابة نعم انقر خروج و ستخسر جميع التغييرات." "
ان لم يكن كذلك، انقر الغاء للرجوع و إنهاء الإعداد.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "ستفقد كل التغييرات" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "تنشيط النوافذ: تركيز عند النقر" "
النقر المزدوج على شريط العنوان: تظليل النافذة" "
اختيار الفأرة: نقرة واحدة" "
تنبيه بدء تشغيل التطبيقات: لا شئ" "
مخطط لوحة المفاتيح: كيدي افتراضي" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "تنشيط النوافذ: تركيز عند النقر" "
النقر المزدوج على شريط العنوان: تظليل النافذة" "
اختيار الفأرة: نقرة واحدة" "
تنبيه بدء تشغيل التطبيقات: لا شئ" "
مخطط لوحة المفاتيح: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "تنشيط النوافذ: تركيز عند النقر" "
النقر المزدوج على شريط العنوان: تظليل النافذة" "
اختيار الفأرة: نقرة واحدة" "
تنبيه بدء تشغيل التطبيقات: لا شئ" "
مخطط لوحة المفاتيح: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "تنشيط النوافذ: تركيز عند النقر" "
النقر المزدوج على شريط العنوان: تظليل النافذة" "
اختيار الفأرة: نقرة واحدة" "
تنبيه بدء تشغيل التطبيقات: لا شئ" "
مخطط لوحة المفاتيح: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "المزايا" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "خلفية سطح المكتب" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "تأثيرات تحريك و تحجيم النوافذ" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "اظهار محتويات النوافذ المتحركة و المحجمة" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "صورة خلفية مدير الملفات" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "صورة خلفية لوحة المهام" #: keyecandypage.cpp:83 #, fuzzy msgid "Panel Icon Popups" msgstr "تكبير و تصغير أيقونات لوحة المهام" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "تظليل الأيقونات" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "تحريك أيقونات مدير الملفات" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "سمة الأصوات" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "أيقونات كبيرة لسطح المكتب" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "أيقونات كبيرة للوحة المهام" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "خطوط محسنة (تحسين الحواف)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "معاينة الصور" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "ايقونات على الأزرار" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "صناديق قوائم متحركة" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "تلميحات مختفية تدريجيا" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "معاينة الملفات النصية" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "قوائم مختفية تدريجيا" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "معاينة الملفات الأخرى" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "يرجى اختيار لغتك:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

هذا البرنامج سيساعدك في تهيئة إعدادات كيدي الأساسية في خمس خطوات سريعة و " "سهلة. يمكنك تعيين أشياء كبلدك (لتنسيق الوقت و التاريخ، الخ)، اللغة، سلوك سطح " "المكتب و الكثير.

\n" "

يمكنك تغيير الإعدادات في وقت لاحق باستخدام مركز تحكم كيدي. ربما تريد تأجيل " "الإعدادا عن طريق النقر على تخطي المعالج. عموماً، فإن المستخدمين " "المبتدئين يفضّل أن يستخدموا هذه الطريقة السهلة.

\n" "

اذا كنت راضياً عن تهيئة كيدي وتريد الخروج من المعالج، انقر " "تخطي المعالج، ثم خروج.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

أهلا بك في كيدي %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "يرجى اختيار دولتك:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

تتضمن كيدي كثيرا من المؤثرات البصرية الجميلة, مثل الخطوط المحسنة، استعراضات " "مدير الملفات و القوائم المتحركة. كل هذا الجمال، يأتي على حساب الأداء.

\n" "اذا عندك معالج جديد و سريع ربما تريد أن تفعل هذه المزايا كلها، لكن لمن لديه " "معالجات أبطأ فإن تمتعكم بمزايا أقل للمظهر يساعدكم على الحصول على سطح مكتب أسرع." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "معالج بطيء\n" "(مؤثرات أقل)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "المعالجات البطيئة أدائها ضعيف مع المؤثرات" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "معالج سريع\n" "(مؤثرات أكثر)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "المعالجات السريعة تدعم كل المؤثرات" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "اظهار ال&تفاصيل >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "اختر سلوك النظام المفضل لديك" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "كيدي (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "يونكس (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "مايكروسوفت ويندوز (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "أبل ماك OS" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "سلوك النظام" "
\n" "واجهات المستخدم الرسومية تتصرف بشكل مختلف في أنظمة التشغيل المختلفة.\n" "كيدي يسمح لك بتخصيص سلوكه حسب احتياجاتك." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

انتهى

\n" "

بعد اغلاق مربع الحوار هذا يمكنك بدء المعالج عن طريق اختيار المدخل " "معالج إعدادات سطح المكتب من قائمة الإعدادات.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "يمكنك تحسين هذه الإعدادات عن طريق بدء مركز تحكم كيدي باختيار مدخل " "مركز التحكم في قائمة الإعدادات." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "تستطيع أيضا تشغيل مركز تحكم كيدي باستخدام الزر في الأسفل." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&تشغيل مركز تحكم كيدي" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "يرجى اختيار الطريقة التي تود أن يظهر بها جهازك عن طريق اختيار أي من الخيارات " "الموجودة في الأسفل." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "اللسان ١" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "صندوق العدة" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "مجموعة الزر" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "زر المذياع" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "صندوق التحقق" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "اللسان٢" #~ msgid "Other" #~ msgstr "اخرى"