# translation of kmouth.po to Arabic # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hafid BENHADRIA , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:36+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hafid BENHADRIA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ghosn@php4arab.info" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "تهيئة أوليّة - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "تهيئة نطق النّص" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "دفتر التَّعابير الأوليّ" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "تكملة الكلمات" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&الفتح كتأريخ" #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "فتح ملف موجود كتأريخ" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "حفظ &التّأريخ كـ..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "يحفظ التّأريخ الحاليّ كـ..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&طباعة التّأريخ..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "يطبع التّأريخ الحاليّ" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "يغادر التَّطبيق" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "يقُصُ المقطع المُنتقَى ويضعه في حافظة القُصاصات" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "يقُصُ المقطع المُنتقَى ويضعه في حافظة القُصاصات. إن وُجد بعض نصٍ مُنتقى في حقل " "التَّحرير، فإنَّه يتم وضعه في حافظة القُصاصات. فيما عدا ذلك، فإنّ الجُمَل المُنتقاة " "في التَّأريخ (إن وُجدت) يتم وضعها في حافظة القُصاصات." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "ينسخ المقطع المُنتقى إلى حافظة القُصاصات" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "ينسخ المقطع المُنتقى إلى حافظة القُصاصات. إن وُجد بعض نصٍ مُنتقى في حقل التَّحرير، " "فإنَّه يتم نسخه في حافظة القُصاصات. فيما عدا ذلك، فإنّ الجُمَل المُنتقاة في التَّأريخ " "(إن وُجدت) يتم نسخها في حافظة القُصاصات." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "يُلصِق محتويات حافظة القُصاصات عند الموضع الحاليّ" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "يُلصِق محتويات حافظة القُصاصات عند الموضع الحاليّ للمؤشر داخل حقل التَّحرير." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&نُطق" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "ينطق الجملة/الجمل النّشطة حالياً" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "ينطق الجملة/الجمل النّشطة حالياً. إن كان هناك بعض نصٍ في حقل التَّحرير، فإنّه " "يُنْطَق. فيما عدا ذلك، فإنّ الجمل المنتقاة بالتَّأريخ (إن وُجِدَت) يتم نطقها." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&تحرير..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "يُفَعِّل/يُعَطِّل شريط الأدوات" #: kmouth.cpp:140 #, fuzzy msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "كدفتر تعبير" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 #, fuzzy msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "يُفَعِّل/يُعَطِّل شريط الأدوات" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "يُفَعِّل/يُعَطِّل شريط الحالة" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&تهيئة KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "يفتح حوار التَّهيئة" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "ينطق التَّعابير المنتقاة حالياً بالتَّأريخ" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 #, fuzzy msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "يُزِيل التّعابير المنتقاة حاليا من التَّأريخ" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "يقُص التَّعابير المنتقاة حاليا من التَّأريخ ويضعها في حافظة القُصاصات" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "ينسخ التَّعابير المنتقاة حالياً من التَّأريخ باتجاه حافظة القُصاصات" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "إنتقاء &كافة المُدْخَلات" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "ينتقي كافة التَّعابير في التَّأريخ" #: kmouth.cpp:176 #, fuzzy msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&إزالة إنتقاء كافة المُدْخَلات" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "يُزيلُ إنتقاء كافة التَّعابير في التَّأريخ" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "جاهز." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "جاري فتح الملف..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "جاري حفظ التَّأريخ باسم ملف جديد..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "جاري الطِّباعة..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "جاري الخروج..." #: kmouth.cpp:373 #, fuzzy msgid "Toggling menubar..." msgstr "جاري تبديل شريط الأدوات..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "جاري تبديل شريط الأدوات..." #: kmouth.cpp:402 #, fuzzy msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "جاري تبديل شريط الأدوات..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "تبديل شريط الحالة..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "الوُجهة الخلفيّة آكتب-و-قل لموالفات النُّطق" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "ملف التَّأريخ الواجب فتحه" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "تلميحات، دفاتر تعابير مُوَسَّعة" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "خيارات عامة" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&تفضيلات" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&نطق النّص" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "خدمة النُّطق KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "تهيئة شيطان نطق النّص لدى TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|دفاتر تعابير (*.phrasebook)\n" "*.txt|ملفات نص خام (*.txt)\n" "*|كافة الملفات" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|ملفات نص خام (*.txt)\n" "*.phrasebook|دفاتر تعابير (*.phrasebook)\n" "*|كافة الملفات" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "الملف %1 موجود مسبقاً. هل تريد الكتابة فوقه ؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "الملف موجود" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "أ&كتب فوقه" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "لدى إسم الملف %1 الذي احترته إمتداداً مختلفاً عن .phrasebook. هل " "تريد إضافة .phrasebook إلى إسم الملف؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "إمتداد الملف" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "الملف الذي اخترته %1 له الامتداد .phrasebook. Do you هل تود " "حفظه بنسق phrasebook؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "كدفتر تعبير" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "كنص خام" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 من %2 دفاتر تم انتقاؤه)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "رجاءً، قَرِّر أيّ دفاتر التَّعابير تحتاج:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "دفتر" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "دفتر التَّعابير" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "تعبير" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "إختصار" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&تعبير جديد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "يضيف تعبير جديد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "دفتر &تعابير جديد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "يضيف دفتر تعابير جديد يكون بالإمكان وضع دفاتر وتعابير أخرى به" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "يحفظ دفتر التَّعابير على القرص الصَّلب" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&إستيراد..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "يستورد ملفا ويضيف محتوياته إلى دفتر التَّعابير" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "إ&ستيراد دفتر تَعابير مِمعياريّ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "يستورد دفتر تعابير ممعياريّ ويضيف محتوياته إلى دفتر التَّعابير" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&تصدير..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "يُصدِّر الجملة/الجمل أو دفتر/دفاتر التَّعابير المنتقاة حاليا إلى ملف" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "يطبع الجملة/الجمل أو دفتر/دفاتر التَّعابير المنتقاة حاليا" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "يُغلِق النَّافذة" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "يقُص المُدْخَلات المنتقاة حاليا من دفتر التَّعابير ويضعها بحافظة القُصاصات" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "ينسخ المُدْخَل المنتقى حاليا من دفتر التَّعابير باتجاه حافظة القُصاصات" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "يحذف المُدْخَلات المنتقاة من على دفتر التَّعابير" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "نص &التَّعبير:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "إسم دفتر &التَّعابير:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة الحالية
هل تريد أن تطبق التغييرات قبل " "إغلاق نافذة \"دفتر التعبير\" أو إهمال التغييرات؟" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "إغلاق نافذة \"دفتر التَّعابير\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "لأجل استخدام المفتاح '%1' كاختصار، فإنَّه يجب إشراكه مع مفاتيح Win، Alt، Ctrl " "و/أو Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "مفتاح اختصار غير صالح" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 #, fuzzy msgid "(New Phrase Book)" msgstr "دفتر &تعابير جديد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 #, fuzzy msgid "(New Phrase)" msgstr "(تعبير جديد)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "إستيراد دفتر التَّعابير" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "طرأ خطأ عند تعبئة ملف\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "تصدير دفتر تعابير" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "طرأ خطأ عند حفظ ملف\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "التَّركيبة المفتاحيّة '%1' سبق وأن خُصِّصَت لـ %2.\n" "رجاءً، اختر تركيبة مفتاحيّة فريدة." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "تَصَرُّف \"%1\" المعياريّ" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع اختصار التَّطبيق المعياريّ" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "تَصَرُّف \"%1\" الشَّامل" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "تضارب مع الإختصارات الشَّاملة" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "تعبير آخر" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "تضارب المفاتيح" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "تحتوي هذه اللائحة على تأريخ الجمل المنطوقة. بإمكانك انتقاء جُمل والضَّغط على زر " "النُّطق بغرض إعادة نُطقِها." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "يمكنك رقن تعبير داخل حقل التَّحرير هذا. آنقر على زُر النُّطق بغرض نُطق التَّعبير " "المُدْخَل." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|كافة الملفات\n" "*.phrasebook|دفاتر تعابير (*.phrasebook)\n" "*.txt|ملفات نص خام (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "فتح الملف على أنَّه تأريخ" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "المحلي" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "بلا إسم" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "مصدر القاموس الجديد (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "مصدر القاموس الجديد (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&مجلد:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "دمج النَّتائج" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "توثيق TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "تصدير القاموس" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "جاري إنشاء لائحة الكلمات" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "" #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "جاري دمج القواميس..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "جاري تفسير الملف..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "جاري تفسير المجلد..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "جاري إتمام التَّدقيق الإملائيّ..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&دفاتر تعابير" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "التَّعبير أو دفتر التَّعابير المنتقى حاليا" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&التَّعبير أو دفتر التَّعابير المنتقى حاليا" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&لا أحد" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "مُ&خصَّص" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "إختصار التَّعبير:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&إنتقاء تعابير في دفتر التَّعابير:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "مربع التَّراكيب هذا يُحدِّد إذا ما يتم نطق التَّعابير المنتقاة من دفتر التَّعابير في " "الحال أو يتم فقط إدراجها ضمن حقل التَّحرير." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "النّطق في الحال" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "الإدراج ضمن حقل التَّحرير" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "إغلاق نافذة تحرير &دفتر التَّعابير:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "مربع التَّراكيب هذا يُحدِّد إذا ما يتم حفظ دفتر التَّعابير آليا عند إغلاق نافذة " "التَّحرير." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "حفظ دفتر التَّعابير" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "التَّخلص من التَّغييرات" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "السّؤال إن توجب الحفظ" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "نطق النّص" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "الأ&مر بنطق النُّصوص:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "هذا الحقل يُحدِّد كلا من الأمر المستخدم لنُطق النُّصوص ومعلماتها. إذا كنت توّد " "تمرير النّص كمعلمة، آكتب %t حيث يجب إدراج النَّص." #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&تشفير الحروف:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "مربع التَّراكيب هذا يُحدِّد أي تشفير للحروف يتم استخدامه بغرض تمرير النَّص." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "إرسال البيانات على أنّها &مُدْخَل ممعياريّ" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "مربع التَّراكيب هذا يُحدِّد إذا ما يتم إرسال النَّص على أنَّه مُدْخَل ممعياريّ إلى موالف " "النُّطق." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&إستخدام خدمة النُّطق kttsd إن أمكن" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&المقارنة مع قاموس OpenOffice.org" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&إسم الملف:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&اللُّغة:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&إنشاء قاموس جديد:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&دمج القواميس" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "إنطلاقاً من &الملف" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr " من توثيق &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr " من &الدليل" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&لائحة كلمات فارغة" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "إضافة قا&موس..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&حذف قاموس" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "التَّحريك &صعوداً" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "التَّحريك &نزولاً" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&تصدير القاموس..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "القاموس" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "اللُّغة" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&القاموس المُنتقى" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&الإسم:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "تهيئة نطق النّص" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&إسم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&تحرير..." #, fuzzy #~ msgid "(New phrase book)" #~ msgstr "دفتر &تعابير جديد" #~ msgid "Empty list" #~ msgstr "لائحة فارغة"