# translation of kcminfo.po to # translation of kcminfo.po to Arabic # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002. # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. # Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:25+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بايزيدي ,محمد جمال, أحمد محمد زواوي,منذر طه,Mohamed SAAD" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, azawawi@emirates.net.ae, " "munzirtaha@newhorizons.com.sa,metehyi@free.fr" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "الشاشة رقم %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(الشاشة الإفتراضية)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "الأبعاد" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 بكسل (%3 x %4 ملم)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 نقطة في البوصة" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "الأعماق (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "رقم تعريف النافذة الجذرية" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "عمق الناقذة الجذرية" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 سطح" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 أسطح" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "عدد خرائط الألوان" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "الحد الأدنى %1 ، الحد الأعلى %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "خريطة الألوان الإفتراضية" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "العدد الافتراضي لخلايا خريطة الألوان" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "البكسلات التمهيدية التخصيص" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2 " #: info.cpp:198 #, fuzzy msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "حفظ الاسترجاع: %1، حفظ تحت: %2" #: info.cpp:200 #, fuzzy msgid "When mapped" msgstr "عند الوضع في الخريطة" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "المؤشر الأكبر" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "غير محدود" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "قناع حدث الإدخال الحالي" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "الحدث = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "الترتيب غير المعروف %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "بِت واحد\n" "بتات %n\n" "%n بتات\n" "%n بتات" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "بايت 1" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 بايتات" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادم" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "إسم الشاشة" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "سلسلة الُمصنّع" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "رقم إصدار الُمصنّع" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "رقم الإصدار" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "الشاشات المتوفرة" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "الإمتدادات المدعومة" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "هيئات خرائط البكسل المدعومة" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "هيئة خريطة البكسل رقم %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP، العمق: %2 بيت، خط المسح: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "الحد الأقصى لحجم الطلب" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "حجم صِوان الحركة" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "خريطة البت" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "الترتيب" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "ترتيب بايتات الصور" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "لا معلومات عن %1 متوفرة." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>معلومات عن النظام</h1> كلّ الوحدات النمطية للمعلومات تنتج معلومات عن " "تشكيل ما من عتاد حاسوبك أو عن نظامك للتشغيل. ليست كل الوحدات متوفرة لكلّ " "الهندسات العتادية و/أو أنظمة التشغيل." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "وحدة التحكم بلوحة معلومات النظام TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "هذه اللائحة تعرض معلومات النظام عن الصنف المختار." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "م. بايت" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة التركيب" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "نوع نظام الملفات" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "الحجم الكلي" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "الحجم المتوافر" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2، %3 ميغاهيرتز" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2 ، السرعة غير معروفة" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "تعذر الإستعلام عن نظام الصوت. إنّ /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "تعذر الاستفسار من نظام سكزي الفرعي: تعذر ايجاد /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "تعذر الاستفسار نظام سكزي الفرعي:تعذر تنفيذ /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "تعذر ايجاد أي برامج تسمح بالاستفسار عن معلومات PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "تعذر الاستفسار من نظام PCI الفرعي: تعذر تنفيذ %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "تعذر الاستفسار من نظام PCI الفرعي, هذا قد يحتاج الى صلاحيات المستخدم الجذر." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "تعذر فحص معلومات نظام الملفات: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "خيارات التركيب" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "معالج PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "مراجعة PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "لم أستطع الحصول على المعلومات." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "المكنة" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "الطراز" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "رقم تعريف المكنة" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "( بدون )" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "عدد المعالجات النَشطة" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "مؤقت وحدة المعالجة المركزية" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "ميغاهيرتز" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "( غير معروف )" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "هندسة وحدة المعالجة المركزية" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "ممكن" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "غير ممكن" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "المعالج الرقمي المساعد (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "الذاكرة الواقعية الكلية" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "حجم الصفحة الواحدة" #: info_hpux.cpp:625 #, fuzzy msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "آسف، داعم الصوت (Alib) قد تم تعطيله أثناء الإعداد وقت التجميع!" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "لم أتمكن من فتح خادم الصوت (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "إسم الصوت" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "البائع" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "الإصدار Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "مراجعة الميفاق" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "رقم البائع" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "الإصدار" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "ترتيب البايت" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "ترتيب البايت غير صالح." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "ترتيب البت" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "ترتيب البت غير صالح." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "هيئات البيانات" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "معدلات إختيار العيينات" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "مصادر الإدخال" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "مكروفون أحادي" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "مساعد أحادي" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "الميكروفون الأيسر" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "الميكروفون الأيمن" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "المساعد الأيسر" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "المساعد الأيمن" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "قنوات الإدخال" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "قناة أحادية" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "وجهات الإخراج" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "مكبر صوت داخلي أحادي" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "مكبر الصوت الداخلي الأيسر" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "مكبر الصوت الداخلي الأيمن" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "قنوات الإخراج" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "الكسب" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "حدود كسب الإدخال" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "حدود كسب الإخراج" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "حدود كسب الشاشة" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "مُحدد الكسب" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "أقفل" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "طول الصفّ" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "حجم الكتلة" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "نافذة الجريان (عشري)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "حجم الصِوان Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "رقم التحويلة" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "القناة DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "مستخدم من قبل" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "مجال الإدخال والإخراج" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "الرقم الأعلى" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "الرقم الأقل" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "الأجهزة الحرفية" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "أجهزة الكتلية" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "الأجهزة المتفرقة" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "لم أجد أي أجهزة PCI" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "لم أجد أي أجهزة منفذ إدخال أو إخراج." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "لم أجد أي أجهزة صوت." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "لم أجد أي أجهزة سكزي." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "العقد الكلية" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "العقد المتوافرة" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "الأعلام" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "غير قادر على تنفيذ /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "تم إعداد النواة لِــ %1 وحدات المعالجة المركزية" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "إسم الجهاز : %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "الُمصنَع: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "نوع وحدة المعالجة المركزية" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "الحالة" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "زمن التركيب" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "خاص بالأحرف" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "خاص بالكتلات" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "الكبرى/الصغرى" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(لا قيمة موجودة)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "إسم السائق:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(السائق ليس موصولا)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "إسم الربط:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "الأسماء المتطابقة:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "المسار الحقيقي:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "معلومات الجهاز" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "وحدة/ات المعالجة المركزية" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "الإنقطاع" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "منافذ الإدخال والإخراج" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "بطاقة الصوت" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "التقسيمات" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "الخادم X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ج. بايت" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 م. بايت" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 ك. بايت" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "وحدة التحكم بلوحة معلومات النظام TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "غير متوفر." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "إجمالي الذاكرة الحقيقية:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "الذاكرة الحقيقية المتوافرة:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "الذاكرة المشتركة:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "صِوانات القرص:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "الذاكرة النشطة:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "الذاكرة غير النشطة:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "خابية القرص:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "إجمالي ذاكرة التبديل:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "ذاكرة التبديل المتوافرة:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "إجمالي الذاكرة" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "هذا الرسم البياني يمثَل <b>مجموع الذَاكرة الحقيقية و الإفتراضية</b> في نظامك." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "الذاكرة الحقيقية" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "هذا الرسم البياني يمثَل <b>استخدام الذَاكرة الحقيقية</b> في نظامك. <p>معظم " "الأنظمة مع اللينكس تستعمل معظم الذاكرة الحقيقية كقرص مخبئي لتسريع النظام ." "<p>فإذا كان نظامك يستعمل قليلا من الذاكرة الحقيقية وكثيرا من الذاكرة " "المخبئية للقرص، فإن إعدادات نظامكَ جيدة" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "الحجم التبديلي" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "الحجم التبديليَ هو الذاكرة الإفتراضية المتوافرة لنظامك. ستستعمل عند الحاجة " "وهي مكوّنة من ملفات أو تقسيمات تبديليَة." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>معلومات الذاكرة</h1> تعرض الاستخدام الحالي للذاكرة في نظامك. يتم تحديث " "القيم في فترات منتظمة وتعطيك القيم نبذة عن الذاكرة الحقيقية والافتراضية " "المستخدمة." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 متوافرة" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 بايتات =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "بيانات التطبيق" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "صِوانات الأقراص" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "خابية القرص" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "الذاكرة الحقيقية المتوافرة" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "الذاكرة التبديلية المستخدمة" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "الذاكرة التبديلية المتوافرة" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "إجمالى الذاركة المتوافرة" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "عدد مصادر الضوء الأقصى" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "حدود مختلفة" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "النقاط و الأسطر" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "الطلاء المباشر" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "الطلاء غير المباشر" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "مسرع الأبعاد الثلاثة" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "البائع المتفرع" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "المراجعة" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "(غير معروف)" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "السائق" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "الإصدار OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "وحدة النواة النمطية" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "تمديدات OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات التركيب" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات الخادم" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "الذاكرة الحقيقية المستخدمة"