# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:25+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي ,محمد جمال, أحمد محمد زواوي,منذر طه,Mohamed SAAD"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, azawawi@emirates.net.ae, "
"munzirtaha@newhorizons.com.sa,metehyi@free.fr"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "الشاشة رقم %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(الشاشة الإفتراضية)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "الأبعاد"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 بكسل (%3 x %4 ملم)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 نقطة في البوصة"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "الأعماق (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "رقم تعريف النافذة الجذرية"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "عمق الناقذة الجذرية"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 سطح"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 أسطح"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "عدد خرائط الألوان"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "الحد الأدنى %1 ، الحد الأعلى %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "خريطة الألوان الإفتراضية"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "العدد الافتراضي لخلايا خريطة الألوان"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "البكسلات التمهيدية التخصيص"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2 "

#: info.cpp:198
#, fuzzy
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "حفظ الاسترجاع: %1، حفظ تحت: %2"

#: info.cpp:200
#, fuzzy
msgid "When mapped"
msgstr "عند الوضع في الخريطة"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "المؤشر الأكبر"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "غير محدود"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "قناع حدث الإدخال الحالي"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "الحدث = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "الترتيب غير المعروف %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"بِت واحد\n"
"بتات %n\n"
"%n بتات\n"
"%n بتات"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "بايت 1"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 بايتات"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادم"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "إسم الشاشة"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "سلسلة الُمصنّع"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "رقم إصدار الُمصنّع"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "رقم الإصدار"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "الشاشات المتوفرة"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "الإمتدادات المدعومة"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "هيئات خرائط البكسل المدعومة"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "هيئة خريطة البكسل رقم %1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP، العمق: %2 بيت، خط المسح: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم الطلب"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "حجم صِوان الحركة"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "خريطة البت"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr ""

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "ترتيب بايتات الصور"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "لا معلومات عن %1 متوفرة."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>معلومات عن النظام</h1> كلّ الوحدات النمطية للمعلومات تنتج معلومات عن "
"تشكيل ما من عتاد حاسوبك أو عن نظامك للتشغيل. ليست كل الوحدات متوفرة لكلّ "
"الهندسات العتادية و/أو أنظمة التشغيل."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "وحدة التحكم بلوحة معلومات النظام TDE"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "هذه اللائحة تعرض معلومات النظام عن الصنف المختار."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "الإسم"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "الموقع"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "م. بايت"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطة التركيب"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "نوع نظام الملفات"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "الحجم الكلي"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "الحجم المتوافر"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2، %3 ميغاهيرتز"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2 ، السرعة غير معروفة"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"تعذر الإستعلام عن نظام الصوت. إنّ /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "تعذر الاستفسار من نظام سكزي الفرعي: تعذر ايجاد /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "تعذر الاستفسار نظام سكزي الفرعي:تعذر تنفيذ /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "تعذر ايجاد أي برامج تسمح بالاستفسار عن معلومات PCI"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "تعذر الاستفسار من نظام PCI الفرعي: تعذر تنفيذ %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"تعذر الاستفسار من نظام PCI الفرعي, هذا قد يحتاج الى صلاحيات المستخدم الجذر."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "تعذر فحص معلومات نظام الملفات: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "خيارات التركيب"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "معالج PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "مراجعة PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "لم أستطع الحصول على المعلومات."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "المكنة"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "الطراز"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "رقم تعريف المكنة"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "( بدون )"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "عدد المعالجات النَشطة"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "مؤقت وحدة المعالجة المركزية"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "ميغاهيرتز"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "( غير معروف )"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "هندسة وحدة المعالجة المركزية"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ممكن"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "غير ممكن"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "المعالج الرقمي المساعد (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "الذاكرة الواقعية الكلية"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "بايتات"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "حجم الصفحة الواحدة"

#: info_hpux.cpp:625
#, fuzzy
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "آسف، داعم الصوت (Alib) قد تم تعطيله أثناء الإعداد  وقت التجميع!"

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "لم أتمكن من فتح خادم الصوت (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "إسم الصوت"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "البائع"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "الإصدار Alib"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "مراجعة الميفاق"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "رقم البائع"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "الإصدار"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "ترتيب البايت"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "ترتيب البايت غير صالح."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "ترتيب البت"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "ترتيب البت غير صالح."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "هيئات البيانات"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "معدلات إختيار العيينات"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "مصادر الإدخال"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "مكروفون أحادي"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "مساعد أحادي"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "الميكروفون الأيسر"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "الميكروفون الأيمن"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "المساعد الأيسر"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "المساعد الأيمن"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "قنوات الإدخال"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "قناة أحادية"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "القناة اليسرى"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "القناة اليمنى"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "وجهات الإخراج"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "مكبر صوت داخلي أحادي"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr ""

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "مكبر الصوت الداخلي الأيسر"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "مكبر الصوت الداخلي الأيمن"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr ""

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr ""

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "قنوات الإخراج"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "الكسب"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "حدود كسب الإدخال"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "حدود كسب الإخراج"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "حدود كسب الشاشة"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "مُحدد الكسب"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "أقفل"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "طول الصفّ"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "حجم الكتلة"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "نافذة الجريان (عشري)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "حجم الصِوان Ev"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "رقم التحويلة"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "القناة DMA"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "مستخدم من قبل"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "مجال الإدخال والإخراج"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "الرقم الأعلى"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "الرقم الأقل"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "الأجهزة الحرفية"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "أجهزة الكتلية"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "الأجهزة المتفرقة"

#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "لم أجد أي أجهزة PCI"

#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "لم أجد أي أجهزة منفذ إدخال أو إخراج."

#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "لم أجد أي أجهزة صوت."

#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "لم أجد أي أجهزة سكزي."

#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "العقد الكلية"

#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "العقد المتوافرة"

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "الأعلام"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "غير قادر على تنفيذ /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "تم إعداد النواة لِــ %1 وحدات المعالجة المركزية"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "إسم الجهاز : %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "الُمصنَع: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr ""

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "نوع وحدة المعالجة المركزية"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr ""

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "الحالة"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "زمن التركيب"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr ""

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "خاص بالأحرف"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "خاص بالكتلات"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr ""

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "الكبرى/الصغرى"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(لا قيمة موجودة)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "إسم السائق:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(السائق ليس موصولا)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "إسم الربط:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "الأسماء المتطابقة:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "المسار الحقيقي:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr ""

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "معلومات الجهاز"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "وحدة/ات المعالجة المركزية"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "الإنقطاع"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr ""

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "منافذ الإدخال والإخراج"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "بطاقة الصوت"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "التقسيمات"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "الخادم X"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ج. بايت"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 م. بايت"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 ك. بايت"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "وحدة التحكم بلوحة معلومات النظام TDE"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "غير متوفر."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "إجمالي الذاكرة الحقيقية:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "الذاكرة الحقيقية المتوافرة:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "الذاكرة المشتركة:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "صِوانات القرص:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "الذاكرة النشطة:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "الذاكرة غير النشطة:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "خابية القرص:"

#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "إجمالي ذاكرة التبديل:"

#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "ذاكرة التبديل المتوافرة:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "إجمالي الذاكرة"

#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"هذا الرسم البياني يمثَل <b>مجموع الذَاكرة الحقيقية و الإفتراضية</b> في نظامك."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "الذاكرة الحقيقية"

#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"هذا الرسم البياني يمثَل <b>استخدام الذَاكرة الحقيقية</b> في نظامك. <p>معظم "
"الأنظمة مع اللينكس تستعمل معظم الذاكرة الحقيقية كقرص مخبئي لتسريع النظام ."
"<p>فإذا كان نظامك يستعمل قليلا من الذاكرة الحقيقية وكثيرا من الذاكرة "
"المخبئية للقرص، فإن إعدادات نظامكَ جيدة"

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "الحجم التبديلي"

#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"الحجم التبديليَ هو الذاكرة الإفتراضية المتوافرة لنظامك. ستستعمل عند  الحاجة "
"وهي مكوّنة من ملفات أو تقسيمات تبديليَة."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>معلومات الذاكرة</h1> تعرض الاستخدام الحالي للذاكرة في نظامك. يتم تحديث "
"القيم في فترات منتظمة وتعطيك القيم نبذة عن الذاكرة الحقيقية والافتراضية "
"المستخدمة."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 متوافرة"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 بايتات ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "بيانات التطبيق"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "صِوانات الأقراص"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "خابية القرص"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "الذاكرة الحقيقية المتوافرة"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "الذاكرة التبديلية المستخدمة"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "الذاكرة التبديلية المتوافرة"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "إجمالى الذاركة المتوافرة"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "عدد مصادر الضوء الأقصى"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr ""

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr ""

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr ""

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr ""

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr ""

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "حدود مختلفة"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "النقاط و الأسطر"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr ""

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "الطلاء المباشر"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "الطلاء غير المباشر"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "مسرع الأبعاد الثلاثة"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "البائع المتفرع"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "المراجعة"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "(غير معروف)"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "السائق"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr ""

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "الإصدار OpenGL"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "وحدة النواة النمطية"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "تمديدات OpenGL"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr ""

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr ""

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr ""

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr ""

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr ""

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr ""

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr ""

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr ""

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr ""

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr ""

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr ""

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات التركيب"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات الخادم"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "الذاكرة الحقيقية المستخدمة"