# translation of kcmperformance.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:08+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "<h1>أداء كيدي</h1> يمكن تهيئة الإعدادات لتحسين أداء كيدي من هنا." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "النظام" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "<h1>أداء كونكيورر</h1> يمكنك تهيئة العديد من الإعدادات لتحسين أداء كونكيورر من " "هنا. هذا يتضمن خيارات لإعادة استخدام النسخ العاملة مسبقاً و حفظ النسخ محمّلة " "مسبقاً." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "تعطل تقليص كمية الذاكرة المستخدمة و تسمح لك بجعل كل نشاط تصفح مستقلاً عن اﻵخر." #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار, يمكن لنسخة واحدة من كونكيورر تستخدم لتصفح الملفات أن يتم " "حفظها في الذاكرة في أي وقت بغض النظر عن أي عدد من نوافذ التصفح تستخدمها, و بذلك " "يمكنك تقليل استهلاك مصادر النظام. " "<p>يجب أن تعلم أن هذا يعني أيضاً أنه اذا ظهر خطأ فهذا سيؤدي الى اغلاق جميع " "نوافذ التصفح في الوقت ذاته." #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار, سيتم حفظ نسخة واحدة من كونكيورر في ذاكرة الكمبيوتر في أي " "وقت بغض النظر عن عدد نوافذ التصفح المفتوحة, و بذلك يمكنك تقليل استهلاك مصادر " "النظام." "<p>اعلم أن هذا يعني أيضاً أنه اذا حصل خطأ فهذا يعني أن جميع نوافذ التصفح سيتم " "اغلاقها في نفس الوقت." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "اذا لم يكن صفراً, هذا الخيار يسمح لك بالاحتفاظ بنسخ كونكيورر في الذاكرة بعذ " "اغلاق كافة النوافذ, الى الحد الأقصى المحدد في هذا الخيار." "<p> عند الحاجة الى نسخة كونكيورر جديدة, سيتم اعداة استخدام نسخة من تلك المحملة " "مسبقاً, و هذا يؤدي الى تحسين الاستجابة على حساب الذاكرة المطلوبة من النسخ " "المحملة مسبقاً." #: konqueror.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "عند التمكين, سيتم تحميل نسخة واحدة من كونكيورر يعد بدء كيدي. " "<p>هذا سيسمح يفتح أول نافذة لكونكيورر بشكل أسرع, و لكن سيبطئ من بدء كيدي (لكن " "سيتم بدء كونكيورر بعد الانتهاء من بدء كيدي, مما سيسمح لك ببدء العمل مباشرة, لذا " "فإنه من الممكن أنك لن تلاحظ أن ذلك يأخذ وقتاً أطول.)" #: konqueror.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "عند التمكين, سيحاول كيدي أن تكون لديه نسخة واحدة محملة مسبقاً من كونكيورر, مما " "بعني التحميل المسبق لنسخة من كونكيورر في الخلفية عندما لا تكون هناك نسخ و هذا " "سيسرع فتح نوافذ كونكيورر. " "<p><b>تحذير:</b> من الممكن أن يكون لهذا الخيار في بعض الحالات تأثير سلبي على " "اﻷداء." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "قلّص إستخدام الذاكرة" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "لا ت&فعل" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "ل&تصفح الملفات فقط (مفضّل)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "دائ&ماً ( استخدم بحذر )" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "التحميل التمهيدي" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "العدد الأقصى للنسخ الم&حملة مسبقاُ:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "حمّل نسخة واحدة بعد بدء كيدي" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "حاول دائما أن تكون هناك نسخة واحدة محملة مسبقاً" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "إعدادات النظام" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "<b>حذار:</b> يمكن لهذا الخيار أن يسبب بعض المشاكل بعض الأحيان. إستشر المساعدة " "\" ما هذا ؟ \" (Shift و F1) للتفاصيل." #: system.cpp:34 msgid "" "<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.</p>" "<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" "<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.</p>" "<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).</p>" msgstr "" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "نموذج1"