# translation of kdmgreet.po to Arabic # translation of kdmgreet.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001. # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002. # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:09+0200\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[ صلّح kdmrc ! ]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: تسجيل دخول واحد من نوع TTY\n" "%1: تسجيل دخول عدد 2 من نوع TTY\n" "%1: %n تسجيلات دخول من نوع TTY\n" "%1: %n تسجيل دخول من نوع TTY" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "غير مُستَعْمَلْ" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "تسجيل دخول جلسة X على %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "خلفية مزخرفة لسطح مكتب kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "إسم ملف الإعداد" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ال&دخول المحلي" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "قائمة مضيف XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "إسم المضيف" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "الم&ضيف:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "أ&ضف" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "ق&بول" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&حدث" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&قائمة" #: kchooser.cpp:177 msgid "<unknown>" msgstr "< مجهول >" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "مضيف غير معروف %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "المعتاد" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "آمن من الفشل" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " ( السابق )" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "نوع جلستك المحفوظة '%1' غير صالح بعد الآن.\n" "الرجاء اختيار نوع جديد أو سيتم استعمال النوع الافتراضي." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "تحذير: هذه الجلسة غير آمنة" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "هذه الشاشة لا تتطلب تخويل من نوع X.\n" "هذا يعني أنّ أي شخص يستطيع الإتصال بها،\n" "فتح نوافذ عليها أو الإعتراض لما تدخله في الشاشة." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "سجّل ال&دخول" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&نوع الجلسة" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "منهج ال&توثيق" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "سجل دخول عن &بعد" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "فشلت عملية الدخول." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "لا أستطيع فتح لوحة التحكم" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** لا أستطيع فتح مصدر سجل وقائع لوحة التحكم ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "غي&ير المستخدم" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "إ&عادة تشغيل الخادم X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "إقط&ع الاتصال" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "الدخول الى شا&شة الاوامر" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "أ&غلق الجهاز..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "لا توجد إضافة كائن تحية محمّلة. إفحص الإعدادات." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "جاري التَحقق %1 ... \n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراًً ( ُ كلمة مرورال قديمور)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراً ( مفروض من قبل الجذر )." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "لا يسمح لك الآن بلدخول." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "المجلَد الرئيسي غير متوفَر." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "لايسمح بالدخول الان.\n" "حاول في وقت آخر." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "أمر دخولك غير موجود في etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "الدخول كمستخدم جذري غير مسموح به." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "انتهت مدة صلاحية حسابك ، الرجاء الإتصال بمدير نظامك." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "حدث خطأ حرج.\n" "الرجاء مراجعة ملفات سجلات الوقائع لِــ KDM للمزيد من المعلومات\n" "أو قم بالإتصال بمدير النظام." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "سوف ينتهي حسابك غداً.\n" "سوف ينتهي حسابك بعد غد.\n" "سوف ينتهي حسابك في ظرف %n أيام.\n" "سوف ينتهي حسابك بعد %n يوماً." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "سينتهي حسابك اليوم." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "سوف تنتهي كلمة مرورك غداً.\n" "سوف تنتهي كلمة مرورك بعد غد.\n" "سوف تنتهي كلمة مرورك في ظرف %n أيام.\n" "سوف تنتهي كلمة مرورك بعد %n يوماً." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "سوف تنتهي كلمة المرور اليوم." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "المستخدم المصادق عليه (%1) لا يطابق المستخدم المطلوب (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "تسجيل دخول تلقائي في ثانية واحدة...\n" "تسجيل دخول تلقائي في ثانيتين...\n" "تسجيل دخول تلقائي في %n ثوان...\n" "تسجيل دخول تلقائي في %n ثانية..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "تحذير: قفل الأحرف الكبيرة مشغَل" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "فشل التَغيير" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "فشلت عملية الدخول" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "السمة غير قابلة للإستعمال مع طريقة التحقق '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "جاري تغيير رمز التَوثيق" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "يستلزم تخويل من المستخدم الجذر." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&جدولة..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "نوع ايقاف التشغيل" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "الجدولة" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "إ&بدء التشغيل:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&فترة الإنتظار:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "أ&فرض بعد إنتهاء فترة الإنتظار" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "تاريخ بدء التشغيل المدخل غير صالح." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "فترة الإنتظار المدخلة غير صالحة." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 ( الحالي )" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "بدِل إلى لوحة التحكم ( Console )" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "<br>(Next boot: %1)" msgstr "<br>( الإقلاع التالي: %1 )" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "إيقاف الجلسات النشطة" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "لا أذون لإيقاف الجلسات النشطة:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "إلغاء أمر الإيقاف الموجود في حالة الإنتظار:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "لا أذون لإلغاء إيقاف التشغيل اللذي في حالة الإنتظار:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "الآن" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "لا نهائي" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "المالك: %1\n" "النوع: %2%5\n" "البدء: %3\n" "فترة الإنتظار: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "مستخدم لوحة تحكم" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "مقبس التحكم" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "بدء التشغيل القادم: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "بعد فترة الإنتظار: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "إلغاء كلّ الجلسات" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "إلغاء جلساتك" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "إلغاء إيقاف التشغيل" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "نوع الجلسة" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "فصل الإتصال" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "إيقاف التشغيل" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "عَلَّقَ مؤقت" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "إعادة بدء التشغيل" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "منتقي XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "زر تكبير الأحرف شغال" #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "سيسجل المستخدم %s دخوله في %d ثوان" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "مرحباً بك على %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "إسم المستخدِم:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدّخول" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "غير قادر على فتح ملف السمة %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "لا أستطيع تحليل ملف السمة %1" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "اختيار الدخول في Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "حدد مقبس أداة الاختيار (بالنظام السادس عشري)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "حدد عنوان IP الخاص بالعميل (بالنظام السادس عشري)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "حدد نوع الإتصال (بالنظام العشري)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "حدد المستضيفات التي سيتم وضعها أو استخدم BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "ا&ضف مستضيف:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #, fuzzy #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "سجل دخول عن &بعد" #, fuzzy #~ msgid "Sess&ions" #~ msgstr "الجلسة" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "ا&مسح" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Mode" #~ msgstr "نوع ايقاف التشغيل" #~ msgid "&Force now" #~ msgstr "الإ&جبار الآن" #~ msgid "Try &now" #~ msgstr "حاول الآ&ن" #, fuzzy #~ msgid "Your account has expired." #~ msgstr "سينتهي حسابك اليوم." #~ msgid "" #~ "Choose a host, you want to work on,\n" #~ "in the list or add one.\n" #~ "\n" #~ "After this box, you must press cancel\n" #~ "in the Host Menu to enter a host. :(" #~ msgstr "" #~ "اختر مستضيفا تود العمل عليه,\n" #~ "من القائمة أو قم بإضافة واحد.\n" #~ "\n" #~ "بعد هذا الصندوق يجب عليك الضغط على زر الغاء\n" #~ "في قائمة المستضيفين لإضافة واحد. :("