# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002. # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002. # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003. # Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004. # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 14:18+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "م&ستند" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "شريط أدوات إضافي" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "شريط أدوات الموقع" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "شريط أدوات علامات المواقع" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "إ&ذهب" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&نافذة" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "إفتح المجلدات في نوافذ منفصلة" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "اذا حدًدت هذا الخيار ، يقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلًد جديد ، " "بدلا عن عرض محتوى ذلك المجلًد في النافذة الحالية." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "مجلّد المنزل" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "هذه هي وصلة العنوان ( URL ) ( أي المجلًد او الصفحة على الأنترنت ) اللتي سيقفذ " "اليها Konqueror عندما يضغط على الزرً \\\"المنزل\\\". عادتاً يكون هذا مجلد منزلك " "اللذي تدلً عليه العلامة ( ~ )." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "أعرض تلميحات الملف" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "يمكنك هنا التحكم بمفعول تمرير الفأرة على ملف ما أي إذا كنت تريد أن ترى نافذة " "منبثقة صغيرة تحتويي على معلومات إضافية عن ذالك الملف." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "أعرض المعاينات في تلميحات الملف" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "يمكنك هنا التحكم بمفعول تمرير الفأرة على ملف ما أي إذا كنت تريد أن ترى معاينة " "كبيرة القياس لهذا الملف." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "إعادة تسمية الأيقونات على الخط" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "إنّ تحديد هذا الخيار سيسمح بإعادة تسمية الملفات عند النقر مباشراً على إسم " "الأيقونة." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "المحرف المعياري" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "هذا هو المحرف المستعمل لعرض النص في نوافذ Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "أطلب التأكيد لمحو ملف." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "أطلب التأكيد للنقل إلى سلّة المهملات" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "الخيار" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "قياس الأي&قونة" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "أ&فرز" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "شريط أدوات عرض الأيقونات" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الإضافي لعرض الأيقونات" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "إفرز" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "شريط أدوات العرض المتعدد الأعمدة" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ال&مجلد" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&علّم الموقع" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "إ&ستورد" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "أعرض التفاصيل" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "شريط أدوات العرض المفصل" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "شريط أدوات معلوات العرض" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "شريط أدوات العرض الشجري" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "الحدود" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&يتهي أجل وصلات العناوين بعد" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "العدد الأ&قصى لوصلات العناوين:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "المحارف المعتادة لـ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "وصلات العناوين الأحدث من" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "إختر المحرف..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "وصلات العناوين الأقدم من" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "التلميحات التفصيلية" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "يظهر عدد الزيارات و تاريخ كل من أول و آخر زيارة بالإضافة الى وصلة العنوان" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "أمحي الخط الزمني" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&إستعادة" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "التمديدات" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "شريط الحالة" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n" "تشخيص الخطأ المرجح هو:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "متصفح الشبكة ، مسيير الملفات ،..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "المطوّر (إطار العمل ، الأجزاء ، JavaScript ، مكتبة الإدخال/ الإخراج) و المشرف " "على الصيانة" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "المطور (إطار العمل، الأجزاء)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "المطور (إطار العمل)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "المطور" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "المطور (العرض اللوحي)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "المطور (العرض اللوحي ، مكتبة الإدخال و الإخراج)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "المطور ( محرك الطلاء HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "المطور (محرك الطلاء HTML ، مكتبة الإدخال و الإخراج)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "المطور (محرك الطلاء HTML ، مكتبة الإدخال و الإخراج ، regression test framework)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "المطوّر (محرك الطلاء HTML ، JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "المطوّر (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "المطوّر (بريمجات Java و الكائنات الأخرى المضمّنة )" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "المطور (مكتبة الإدخال و الإخراج)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "المطوّر ( دعم بريمجات Java )" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "المطور ( دعم مسيير الأمن Java 2،\n" " و تحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات )" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "المطور (دعم قابس Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "المطوّر (SSL, Netscape plugins)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "المطور (مكتبة الإدخال و الإخراج ، دعم المصادقة)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "الرسمات/الأيقونات" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "مؤلف kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "المطور (إطار عمل لوحة الملاحة)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "المطوّر (أشياء متفرقة)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "المطوّر (مرشح حظر الدعايات)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "التأشير على هذا الصندوق على عرضين على الأقل يجعلهم 'مرتبطين'. في هذه الحال " "عندما تغير الدليل في عرض واحد، فإن العروض الأخرى المرتبطة به ستقوم آليا بتحديث " "أنفسها لإظهر الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدا بشكل خاص مع أنواع عرض مختلفة، مثل " "عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، و ممكن أيضا مع نافذة سطر الأوامر." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "أغلق العرض" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "معاينة في %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "معاينة في" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "أعرض %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "أخفِ %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "إبدء التشغيل بدون نافذة إفتراضية" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "التحميل مسبقًا للاستعمال لاحقًا" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "المواصفات المطلوب فتحها" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "أعرض المواصفات المتوفرة" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "الموقع المطلوب فتحه" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "رابط الموقع غير صالح التكوين\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "الميفاق غير مدعوم\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "يبدو أن هناك خطأ في الإعداد. لقد قمت بربط Konqueror مع %1، لكنه لا يستطيع " "التعامل مع هذا النوع من الملفات." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "إفتح الموقع" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، إفحص تثبيتك." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "تم الإلغاء." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "أحذف التغييرات ؟" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&أحذف التغييرات" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "أعرض الشريط الجانبي للخط الزمني " #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "هل تريد فعلاً إغلاق كل الألسنة الأخرى ؟" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "تأكيد أغلاق الألسنة الأخرى" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "لا توجد أذون للكتابة الى %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "أدخل الهدف" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>إنّ %1</b> غير صالح</qt>" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "أنسخ الملفات المختارة من %1 إلى:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "أنقل الملفات المختارة من %1 إلى:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&حرر نوع الملف..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "نافذة &جديدة" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "نافذة ثانية &مماثلة" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل عنوان ال&رابط..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "أر&سل ملفّاً..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "إفتح &مطراف" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "إفتح &موقع..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "إ&بحث عن ملف..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "إ&ستعمل index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "الإقفال إلى الموقع الحالي" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "عرض الرواب&ط" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&فوق" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "الخط الزمني" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "الن&ظام" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "الت&طبيقات" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "وسائط ال&تخزين" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "مجلدات على ال&شبكة" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "الت&عيينات" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "تلقائي البدء" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "إ&حفظ مواصفات العرض..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "أحذف خصائص الدليل" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "إعداد التمديدات..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "إعداد مدقق الإملاء..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "شطر الشاشة يمين/ي&سار" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "شطر الشاشة أ&على/أسفل" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "ل&سان جديد" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "لسان &مماثل ثاني" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "فصل اللسان الحالي" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "أ&غلق العرض النشط" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "إغلق اللسان الحالي" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "نشّط اللسان %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "حرك اللسان لليسار" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "حرك اللسان لليمين" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "تفريغ معلومات كشف الأخطاء" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "إ&عداد مواصفات العرض..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "حمّل مواصفات ال&عرض" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&قفّ" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "إ&عادة تسمية" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "أ&نقل الى سلة المهملات" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "شعار متحرك" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "الم&وقع: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "شريط الموقع" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." msgstr "شريط الموقع<p>أدخل عنوان على الشبكة أو نص للبحث." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "أمحي شريط إسم الموقع" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." msgstr "أمحي شريط إسم الموقع<p> يمحو محتويات شريط إسم الموقع." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "أضف علامة الموقع هذه" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "مقدِ&مة Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "إذهب<p>يذهب إلى الصفحة الذي تم إدخال عنوانها في شريط عنوان الموقع." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "أدخل الدليل الأعلى" "<p>على سبيل المثال، إذا كان الموقع الحالي هو file:/home/%1 فسيتم الذهاب إلى " "file:/home إذا ضغطت على هذا الزر." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "أدخل الدليل الأعلى" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" msgstr "إنتقل للخلف خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً<p>" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "إنتقل للخلف خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً<p>" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" msgstr "إنتقل للأمام خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً<p>" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "إنتقل للأمام خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" "TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." msgstr "" "إذهب إلى 'موقع منزلك'" "<p>يمكنك اعداد الموقع الذي يأخذك اليه هذا الزر من <b>مركز تحكم TDE</b>،تحت <b>" "السلوك</b> / <b>مدير الملفات</b>" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "إذهب إلى 'موقع منزلك'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "إعادة تحميل المستند المعروض حالياً" "<p>ربما تحتاج هذا على سبيل المثال لإعادة تحميل صفحات الويب التي تم تعديلها منذ " "آخر مرة تم بتحميلها حتى ترى هذه التعديلات." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "إعادة تحميل المستند المعروض حالياً" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "إعادة تحميل كلّ المستندات المعروضة حالياً في الألسنة" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "ايقاف تحميل المستند" "<p>سيتم إيقاف جميع عمليات النقل الشبكية وسيقوم كونكيورر بعرض ما تم تحميله حتى " "هذه اللحظة." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "إيقاف تحميل المستند" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "قص النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا و نقلها الى حافظة النظام" "<p>بذلك تكون متاحة لأمر <b>لصق</b> في كونكيورر وبرامج كيدي الأخرى." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "أنقل النص أو العنصر/العناصر المختارة إلى الحافظة" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "نسخ النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا الى حافظة النظام" "<p>بذلك تكون متاحة لأمر <b>لصق</b> في كونكيورر وبرامج كيدي الأخرى." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "أنسخ النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا الى الحافظة" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "ألصق محتويات الحافظة التي تم نسخها أو قصها من قبل" "<p>يعمل هذا الأمر أيضاً مع النص الذي تم نسخه أو قصه من برامج كيدي الأخرى." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ألصق محتويات الحافظة" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "طباعة المستند المعروض حالياً" "<p>سيتم إمدادك بصندوق حوار حيث يمكنك إعداد خيارات متعددة مثل عدد النسخ المطلوب " "طباعتها والطابعة المطلوب استخدامها." "<p>يعطيك أيضاً هذا الصندوق إمكانية الوصول إلى خدمات طباعة كيدي الخاصة مثل خدمة " "إنشاء ملف PDF من المستند الحالي." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "إطبع المستند الحالي" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "إفتح الملف index.html ، إذا كان موجوداً، عند الدخول الى دليل." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "تجعل العرض 'مترابطا'. العرض المترابط يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض " "المترابطة الأخرى." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "إفتح المجلد في ألسنة" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "إفتح في نافذة جديدة" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "إفتح في لسان جديد" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "أنسخ المل&فات..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "أن&قل الملفات..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "أنشِئ المجلد..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "إ&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "إفتح في &هذه النافذة" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "إفتح المستند في النافذة الحالية" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "إفتح في نافذة &جديدة" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "إفتح المستند في نافذة جديدة" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "إفتح في لسان &جديد" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "إفتح المستند في لسان جديد" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "إفتح باستخدام %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "نمط ال&عرض" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "لديك أكثر من لسان مقتوح في هذه النافذة ، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها ؟" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "تأكيد" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "أ&غلق اللسان الحالي" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "لا يمكن إضافة عنصر جديد حيث أن الشريط الجانبي الخاص بك لا يعمل أو هو غير موجود." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "شريط الشبكة الجانبي" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "إضافة امتداد شبكة جديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي ؟" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "لا تضف" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "تدبير المواصفات" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "إعادة ت&سمية المواصفات" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&أمحي المواصفات" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "إسم ال&مواصفات:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "إحفظ &روابط العناوين في المواصفات" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "إحفظ قياس ال&نافذة في المواصفات" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "لسان &مماثل ثاني" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "أف&صل اللسان" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "الألسنة الأخرى" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "إفتح لسان جديد" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "الصفح التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات باستخدام نموذج. إذا قمت بإعادة " "إرسال هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث أو " "عملية شراء)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "إعادة إرسال" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "لديك العديد من الألسنة مقتوحة في هذه النافذة.\n" "تحميل مواصفات عرض سيغلقها." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "حمّل مواصفات عرض" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات الم&خبئة" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "أيقونات المجلدات تع&كس محتوياتها" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "ال&معاينة" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "مكّن المعاينات" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "عطّل المعاينات" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "ملفات صوت" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "حسب الإسم (حساس لحالة الأحرف)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "حسب الإسم (غير حساس لحالة الأحرف)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "حسب الحجم" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "حسب النوع" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "حسب التاريخ" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "الأدلة أولاً" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "إ&ختر..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "إلغاء الإختيار..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "إلغاء إختيار الكل" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&أعكس الإختيار" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "يسمح باختيار عناصر من الملفات أو الأدلة بناءاً على قناع محدد" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "يسمح بإلغاء خيار عناصر من الملفات أو الأدلة بناءاً على قناع محدد" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "يختار كل العناصر" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "يلغي إختيار كلّ العناصر المحددة" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "يعكس خيار العناصر الحالي" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "إختر الملفات:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "عدم إختيار الملفات:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "لا تستطيع إسقاط أي عنصر في دليل ليس لديك أذن الكتابة فيه" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "أعرض &كـ" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "إسم الملف" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "نوع وصلة البريد المتعددة الأغراض MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "مغيير" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "آخر دخول إليه" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "الأذون" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "رابط" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "رابط عنوان" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "أعرض &وقت التغيير" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "إخفاء &وقت التغيير" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "أعرض نوع ال&ملف" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "إخفاء نوع ال&ملف" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "أعرض نوع MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "إخفاء نوع MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "إظهار وقت ال&دخول" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "إخفاء وقت ال&دخول" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "إظهار وقت ال&إنشاء" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "إخفاء وقت ال&إنشاء" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "إظهار مقصد ال&رابط" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "إخفاء مقصد ال&رابط" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "إظهار حجم الملف" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "إخفاء حجم الملف" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "إظهار المالك" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "إخفاء المالك" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "إظهار المجموعة" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "إخفاء المجموعة" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "إظهار الأذون" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "إخفاء الأذون" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "إظهار رابط العنوان" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "فرز غير حساس لحالة الحرف" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "يجب أن تُخرج الملف من سلة المحذوفات قبل أن يكون بإمكانك استخدامه." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "المالك" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "المهملات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "إظ&هار علامات مواقع Netscape في Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "غيير &رابط العنوان" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "غيير ال&تعليق" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "غيي&ر الأيقونة..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "حدّث أيقونة الموقع" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "فرز متكرر" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&علامة موقع جديدة" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "أ&درج فاصل" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&أفرز ألفبائياً" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "عيين كمجلد &شريط الأدوات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "أظهر في شريط الأ&دوات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "أخفِ في شريط الأ&دوات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&وسّع كلّ المجلّدات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "طيّ &كلّ المجلّدات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "إ&فتح في Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "إفحص ال&حالة" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "إفحص الحالة: ال&كل" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "حدّث &جميع أيقونات المواقع" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ألغي ال&فحوصات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "إلغاء تحديث أيق&ونات المواقع" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "إستورِد علامات مواق&ع Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "إستورد علامات موا&قع Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "إستورد كلّ جلسات ال&إنهيارات كعلامات مواقع..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "إستورد علامات &مواقع Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "إستورِد علاما&ت مواقع TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "إستورِ&د علامات مواقع IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "إستو&رد علامات مواقع Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "صدّر إلى علامات مواق&ع Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات موا&قع Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات مواقع ب&هيئة HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات مو&اقع IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات م&واقع Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|عرض علامات مواقع HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "قص العناصر" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "أنشئ مجلّد علامات موقع جديدة" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "مجلد جديد:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "&فرز أبجدي" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "أمحي العناصر" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "الأيقونة" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "الملاحظة:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "أول مشاهدة:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "آخر مشاهدة:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "عدد مرات الزيارة:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "أدرج فاصل" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلد" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "أنسخ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "إنشاء علامة موقع" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 تغيير" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "إعادة التسمية" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "أنقل %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "عيّن كشريط أدوات علامات المواقع" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 في شريط أدوات علامات المواقع" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "أظهر" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "أنسخ البنود" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "أنقل البنود" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "علامات مواقعي" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "لم يتم العثور على أيقونة موقع favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "يتم تحديث أيقونة الموقع favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "ملف محلي" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "إ&ستورد %1 علامة موقع" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 علامات مواقع" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "إستورد كمجلد فرعي جديد أم إستبدال كل علامات المواقع الحالية ؟" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 استيراد" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "كمجلد جديد" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel| ملفات علامات مواقع Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml| ملفات علامات مواقع TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "الدليل لِلمسح بحثاً عن علامات مواقع إضافية" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "إسقات البنود" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "الملاحظة" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "المجلد" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "مجلد فارغ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة Netscape ( إصدار 4.x و أعتق )" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة مفضلات Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "استورد علامات مواقع من ملف في هيئة Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "صدر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Netscape (4.x و أعتق )" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة HTML قابلة للطباعة." #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة مفضلات Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "صدر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "إفتح في المكان الذي تم تحديده في ملف علامات المواقع" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "عيين العنوان القابل للقراءة من المستخدم على سبيل المثال \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "أخفِ جميع الوظائف المتعلقة بالمتصفح" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "الملف لتحريره" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "يجري تنفيذ مثيل آخر من %1 سابقا ، هل تريد فعلا أن تفتح مثيل آخر أو أن تستمر في " "العمل في نفس المثيل ؟.\n" "الرجاء ملاحظة أن - للأسف - العروض المتكررة هي للقراءة فقط." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "شغّل آخر" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "تابع فيه" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "محرر علامات المواقع" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "محرر علامات مواقع Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003 ، مظورو TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "المؤلف الأولي" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "يمكنك فقط تحديد خيار --export واحد." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "يمكنك فقط تحديد خيار --import واحد." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "جاري الفحص..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "خطأ " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "إستعادة البحث السريع" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b>" "<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "<b>إستعادة البحث السريع</b>" "<br>يستعيد البحث السريع كي تظهر كلّ علامات المواقع عن جديد." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "الب&حث:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "تحكّم بِسطح مكتبك !" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "إنّ Konqueror هو مدبِر ملفاتك ، متصفح الشبكة و عارض المستندات العالمي." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "نقاط الإبتداء" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "المقدمة" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "التلميحات" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "المواصفات" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "ملفاتك الشخصية" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "وسائط التخزين" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "الأقراص و الوسائط القابلة لِلإزالة" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "مجلدات على الشبكة" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "تصفح و إسترجع المهملات" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "البرامج المثبتة" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "إعداد سطح المكتب" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "التالي: مقدمة للبرنامج Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "إبحث على الشبكة" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " msgstr "" "للرجوع إلى الموقع السابق ، إضغط الزر : السابق <img width='16' height='16' " "src=\"%1\"> في شريط الأدوات." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\">." msgstr "" "للذهاب السريع إلى مجلّدك المنزلي إضغط الزرّ : منزلي <img width='16' height='16' " "src=\"%1\">." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." msgstr "لِلحصول على معلومات مفصلة عن Konqueror إضغط <a href=\"%1\">هنا</a>." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "التالي: التلميحات & النصائح" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" "XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" msgstr "" "كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو اتباع " "المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضا لدعم اضافي للمزايا " "المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا الدعم لبعض الوظائف مثل " "أيقونات المفضلات favicons، مفاتيح الإنترنت، و <A HREF=\"%1\">" "علامات مواقع XBEL</A>كونكيورر أيضا يدعم:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "تصفح الشبكة" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "المعايير المدعومة" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "المتطلِبات الإضافية *" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" "HTML 4.01</A>" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" "HTML 4.01</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "مضمّن" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "" "JavaScript معطّل ( بشكل إجمالي ).مكن JavaScript <A HREF=\"%1\">هنا</A>." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" "." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" msgstr "دعم لِــ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> الآمن" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" "IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" "IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "مكّن Java ( إجمالياًً ) <A HREF=\"%1\">هنا</A>." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " "(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" "®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" msgstr "" "<A HREF=\"%4\">برامج مساعدة </A> Netscape Communicator <SUP>®</SUP> " "(لِعرض ملفات <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" "®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video ، و إلخ...)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "طبقة المقابس الآمنة" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الإتجاه" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "تكملة تلقائية للأشكال" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "عام" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "الميّزات" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "هيئات الصور" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "ميفاق النقل" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2 )" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" msgstr " و <A HREF=\"%1\">العديد منها...</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "تتمّة العناوين URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "منبثق" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(قصير-) تلقائي" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" msgstr "<a href=\"%1\">الرجوع لنقاط البداية</a>" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:338 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" "create your own</a> Web-Shortcuts." msgstr "" "باستخدام مفاتيح الإنترنت كاختصارات للويب! عن طريق كتابة \"gg:TDE\" فإنه من " "الممكن البحث عبر الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"TDE\". " "هناك العديد من اختصارات الويب معرفة مسبقا لتجعل البحث عن كلمات معينة في موسوعة " "سهلا. يمكنك حتى أن تقوم <A HREF=\"%1\">بعمل</A> اختصارات ويب من صنعك!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "إستعمل زر التكبير <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "في شريط الأدوات لِتكبير حجم الأحرف على صفحة الشبكة اللتي تريد تصفحها." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " "<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." msgstr "" "عندما تريد إدخال عنوان جديد في شريط الموقع ربما تريد محو النص الحالي عن طريق " "الضغط على السهم الأسود ذو علامة الضرب البيضاء <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 " "SRC=\"%1\"> الموجود في شريط الأدوات." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "لعمل رابط في سطح مكتبك للصفحة الحالية، فبكل بساطة قم بسحب علامة \"موقع\"، و هي " "الموجودة على يسار شريط أدوات موقع، ثم قم بالإفلات على سطح مكتبك و اختر \"ربط\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 #, fuzzy msgid "" "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "يمكنك أيضا ايجاد <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> " " \"وضعية الشاشة الكاملة\" في قائمة نافذة. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات " "\"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:360 #, fuzzy msgid "" "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "استخدم ميزة <A HREF=\"%1\">عميل المستخدم</A> اذا طلب منك الموقع الذي تزوره " "استخدام متصفح مختلف (لا تنس أن تبعث يشكوى الى المسؤول عن الموقع." #: about/konq_aboutpage.cc:363 #, fuzzy msgid "" "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> التاريخ في الشريط الجانبي يجعلك " "عالما بالصفحات التي زرتها أخيرا." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." msgstr "إستخدم <A HREF=\"%1\">وكيل </A> مخبئي لتسريع إتصالك بالإنترنت." #: about/konq_aboutpage.cc:367 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "المستخدمون المتقدمون سيقدرون سطر الأوامر الذي يمكن تضمينه في كونكيورر باستخدام " "(نافذة -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> اظهر سطر الأوامر." #: about/konq_aboutpage.cc:370 #, fuzzy msgid "" "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "بفضل <A HREF=\"%1\">DCOP</A> يمكنك أن تتحكم يشكل كامل بكونكيورر عن طريق نص " "برمجي script." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "الملحقات المثبتة" #: about/konq_aboutpage.cc:390 #, fuzzy msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" msgstr "<td>الملحق</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "مثبت" #: about/konq_aboutpage.cc:392 #, fuzzy msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" msgstr "<td>النوع</td><td>الوصف</td><td>اللواحق</td><td>الملحق</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "بدْ تشغيل أسرع ؟" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "حافظ عليه" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "إختر ترميز المحرف البعيد" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "الإدخال المطلوب:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ن&فذ أمر المحارة..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "تنفيذ أوامر المحارة يعمل فقط في الدلائل المحلية." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ن&فذ أمر المحارة" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "نفّذ أمر المحارة في الدليل الحالي:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "الناتج من الأمر: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "محو البحث" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "إختر النوع" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "إختر النوع:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "أ&حذف الخانة" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "م&حو الخط الزمني" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "حسب الإ&سم" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "حسب التا&ريخ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "هل تريد فعلاً محو الخط الزمني بالكامل ؟" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "محو الخطّ الزمني ؟" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "<qt>" "<center><b>%4</b></center>" "<hr>Last visited: %1" "<br>First visited: %2" "<br>Number of times visited: %3</qt>" msgstr "" "<qt>" "<center><b>%4</b></center>" "<hr>آخر زيارة: %1" "<br>أول زيارة: %2" "<br>عدد الزيارات: %3</qt>" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "أيام" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." msgstr "" "<h1>شريط اخط الزمني الجانبي</h1> يمكنك هنا إعداد شريط الخطّ الزمني الجانبي." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "لم يمكن ايجاد البند الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&أنشئ مجلد جديد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "أمحي المجلد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "أمحي علامة الموقع" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "أنسخ عنوان الوصلة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل تريد فعلاً محو مجلّد علامات المواقع\n" "\"%1\" ؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل تريد فعلاً محو علامة الموقع\n" "\"%1\" ؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "محو مجلّد علامات المواقع" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "محو علامة الموقع" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "خصائص علامة الموقع" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&إنشاء مجلد جديد..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "أمحي الرابط" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "أنشئ مجلد جديد" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "أدخل إسم الجلّد:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "الرجوع إلى إفتراضيات النظام" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>هذا يحذف كلّ خاناتك من الشريط الجانبي و يضف إفتراضيات النظام.<BR><B>" "لا يمكن إسترجاع هذا الإجراء</b></B><BR> هل تريد المتابعة ؟</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "أضف جديد" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "عروض متعددة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "أظهر الألسنة في اليسار" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "أعرض زرّ الإعداد" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "أغلق لوحة الملاحة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "هذه الخانة موجودة مسبقاً." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "قابس شريط الشبكة الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "أدخل وصلة عنوان موقع:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> هو غير موجود<qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف اللسان <b>%1</b></qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "عيّن الإسم" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "أدخل الإسم:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "لقد قمت بإخفاء زر إعداد لوحة الملاحة. اضغط بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من " "أزرار لوحة التحكم وقم باختيار \"أعرض زر الإعداد\" لإظهارها مرة أخرى." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "إعداد الشريط الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "عيّن الإسم..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "عيّن العنوان URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "عيّن الأيقونة..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "إعداد لوحة تحكم الملاحة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "عيين مهلة توقف التحديث ( 0 يعطله )" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " دقائق" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " ثواني" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "شريط جانبي ممدد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة الموقع" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "إفتح ال&رابط" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "عيين التحميل ال&تلقائي" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي Isam Bayazidi,محمد سعد Mohamed SAAD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #~ msgid " day" #~ msgstr " يوم" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " أيام" #~ msgid "Day" #~ msgstr "يوم" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "دقيقة" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " دقائق" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " ثواني"