# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 14:18+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي Isam Bayazidi,محمد سعد Mohamed SAAD"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"

#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "تحكّم بِسطح مكتبك !"

#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "إنّ Konqueror هو مدبِر ملفاتك ، متصفح الشبكة و عارض المستندات العالمي."

#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "نقاط الإبتداء"

#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "المقدمة"

#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "التلميحات"

#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "المواصفات"

#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلّد المنزل"

#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "ملفاتك الشخصية"

#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "وسائط التخزين"

#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "الأقراص و الوسائط القابلة لِلإزالة"

#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "مجلدات على الشبكة"

#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة"

#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"

#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "تصفح و إسترجع المهملات"

#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"

#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "البرامج المثبتة"

#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"

#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "إعداد سطح المكتب"

#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "التالي: مقدمة للبرنامج Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "إبحث على الشبكة"

#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can  "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button  <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"للرجوع إلى الموقع السابق ، إضغط الزر : السابق <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> في شريط الأدوات."

#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"للذهاب السريع إلى مجلّدك المنزلي إضغط الزرّ : منزلي <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."

#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "لِلحصول على معلومات مفصلة عن Konqueror إضغط <a href=\"%1\">هنا</a>."

#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "التالي: التلميحات &amp; النصائح"

#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو "
"اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضا لدعم اضافي "
"للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا الدعم لبعض "
"الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، مفاتيح الإنترنت، و <A HREF="
"\"%1\">علامات مواقع XBEL</A>كونكيورر أيضا يدعم:"

#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "تصفح الشبكة"

#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "المعايير المدعومة"

#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "المتطلِبات الإضافية *"

#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "مضمّن"

#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"

#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript معطّل  ( بشكل إجمالي ).مكن JavaScript <A HREF=\"%1\">هنا</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "دعم لِــ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> الآمن"

#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"

#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "مكّن Java ( إجمالياًً ) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."

#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">برامج مساعدة </A> Netscape Communicator <SUP>&reg;</SUP> "
"(لِعرض ملفات  <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video ، و إلخ...)"

#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "طبقة المقابس الآمنة"

#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت"

#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الإتجاه"

#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "تكملة تلقائية للأشكال"

#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "عام"

#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "الميّزات"

#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"

#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "هيئات الصور"

#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ميفاق النقل"

#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2 )"

#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr " و <A HREF=\"%1\">العديد منها...</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "تتمّة العناوين URL"

#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"

#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "منبثق"

#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(قصير-) تلقائي"

#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">الرجوع لنقاط البداية</a>"

#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"باستخدام مفاتيح الإنترنت كاختصارات للويب! عن طريق كتابة \"gg:TDE\" فإنه من "
"الممكن البحث عبر الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"TDE"
"\". هناك العديد من اختصارات الويب معرفة مسبقا لتجعل البحث عن كلمات معينة في "
"موسوعة سهلا. يمكنك حتى أن تقوم <A HREF=\"%1\">بعمل</A> اختصارات ويب من صنعك!"

#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"إستعمل زر التكبير <img width='16' height='16' src=\"%1\"> في شريط الأدوات "
"لِتكبير حجم الأحرف على صفحة الشبكة اللتي تريد تصفحها."

#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"عندما تريد إدخال عنوان جديد في شريط الموقع ربما تريد محو النص الحالي عن طريق "
"الضغط على السهم الأسود ذو علامة الضرب البيضاء &nbsp;<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\"> &nbsp; الموجود في شريط الأدوات."

#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"لعمل رابط في سطح مكتبك للصفحة الحالية، فبكل بساطة قم بسحب علامة \"موقع\"، و "
"هي الموجودة على يسار شريط أدوات موقع، ثم قم بالإفلات على سطح مكتبك و اختر "
"\"ربط\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"يمكنك أيضا ايجاد <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"وضعية الشاشة "
"الكاملة\" في قائمة نافذة. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات \"Talk\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:387
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"استخدم  ميزة <A HREF=\"%1\">عميل المستخدم</A> اذا طلب منك الموقع الذي تزوره "
"استخدام متصفح مختلف (لا تنس أن تبعث يشكوى الى المسؤول عن الموقع."

#: about/konq_aboutpage.cc:390
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; التاريخ في الشريط الجانبي يجعلك "
"عالما بالصفحات التي زرتها أخيرا."

#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "إستخدم <A HREF=\"%1\">وكيل </A> مخبئي لتسريع إتصالك بالإنترنت."

#: about/konq_aboutpage.cc:394
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"المستخدمون المتقدمون سيقدرون سطر الأوامر الذي يمكن تضمينه في كونكيورر "
"باستخدام (نافذة -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; اظهر سطر "
"الأوامر."

#: about/konq_aboutpage.cc:397
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"بفضل <A HREF=\"%1\">DCOP</A> يمكنك أن تتحكم يشكل كامل بكونكيورر عن طريق نص "
"برمجي script."

#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"

#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "الملحقات المثبتة"

#: about/konq_aboutpage.cc:417
#, fuzzy
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>الملحق</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"

#: about/konq_aboutpage.cc:419
#, fuzzy
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>النوع</td><td>الوصف</td><td>اللواحق</td><td>الملحق</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "بدْ تشغيل أسرع ؟"

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "حافظ عليه"

#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات الم&خبئة"

#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""

#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "أيقونات المجلدات تع&كس محتوياتها"

#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""

#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "ال&معاينة"

#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "مكّن المعاينات"

#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "عطّل المعاينات"

#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "ملفات صوت"

#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "حسب الإسم (حساس لحالة الأحرف)"

#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "حسب الإسم (غير حساس لحالة الأحرف)"

#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "حسب الحجم"

#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "حسب النوع"

#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "حسب التاريخ"

#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "الأدلة أولاً"

#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"

#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "إ&ختر..."

#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
msgstr "إلغاء الإختيار..."

#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
msgid "Unselect All"
msgstr "إلغاء إختيار الكل"

#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&أعكس الإختيار"

#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "يسمح باختيار عناصر من الملفات أو الأدلة بناءاً على قناع محدد"

#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "يسمح بإلغاء خيار عناصر من الملفات أو الأدلة بناءاً على قناع محدد"

#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "يختار كل العناصر"

#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "يلغي إختيار كلّ العناصر المحددة"

#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "يعكس خيار العناصر الحالي"

#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "إختر الملفات:"

#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "عدم إختيار الملفات:"

#: iconview/konq_iconview.cc:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "لا تستطيع إسقاط أي عنصر في دليل ليس لديك أذن الكتابة فيه"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "إظ&هار علامات مواقع Netscape في Konqueror"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "غيير &رابط العنوان"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "غيير ال&تعليق"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "غيي&ر الأيقونة..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "حدّث أيقونة الموقع"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "فرز متكرر"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&علامة موقع جديدة"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "أ&درج فاصل"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&أفرز ألفبائياً"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "عيين كمجلد &شريط الأدوات"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "أظهر في شريط الأ&دوات"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "أخفِ في شريط الأ&دوات"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&وسّع كلّ المجلّدات"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "طيّ &كلّ المجلّدات"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "إ&فتح في Konqueror"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "إفحص ال&حالة"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "إفحص الحالة: ال&كل"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "حدّث &جميع أيقونات المواقع"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "ألغي ال&فحوصات"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "إلغاء تحديث أيق&ونات المواقع"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "إستورِد علامات مواق&ع Netscape..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "إستورد علامات موا&قع Opera..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "إستورد كلّ جلسات ال&إنهيارات كعلامات مواقع..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "إستورد علامات &مواقع Galeon..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "إستورِد علاما&ت مواقع TDE2/TDE3..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "إستورِ&د علامات مواقع IE..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "إستو&رد علامات مواقع Mozilla..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "صدّر إلى علامات مواق&ع Netscape..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "صدّر إلى علامات موا&قع Opera..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "صدّر إلى علامات مواقع ب&هيئة HTML..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "صدّر إلى علامات مو&اقع IE..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "صدّر إلى علامات م&واقع Mozilla..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|عرض علامات مواقع HTML"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "قص العناصر"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "أنشئ مجلّد علامات موقع جديدة"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "مجلد جديد:"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "&فرز أبجدي"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "أمحي العناصر"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "الأيقونة"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "رابط عنوان"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "الملاحظة:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "أول مشاهدة:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "آخر مشاهدة:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "عدد مرات الزيارة:"

#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "أدرج فاصل"

#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلد"

#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "أنسخ %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "إنشاء علامة موقع"

#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 تغيير"

#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "إعادة التسمية"

#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "أنقل %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "عيّن كشريط أدوات علامات المواقع"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 في شريط أدوات علامات المواقع"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "أظهر"

#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"

#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "أنسخ البنود"

#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "أنقل البنود"

#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "علامات مواقعي"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "لم يتم العثور على أيقونة موقع favicon"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "يتم تحديث أيقونة الموقع favicon..."

#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "ملف محلي"

#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "إ&ستورد %1 علامة موقع"

#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 علامات مواقع"

#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "إستورد كمجلد فرعي جديد أم إستبدال كل علامات المواقع الحالية ؟"

#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 استيراد"

#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "كمجلد جديد"

#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel| ملفات علامات مواقع Galeon (*.xbel)"

#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml| ملفات علامات مواقع TDE (*.xml)"

#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "المالك"

#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "المهملات"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "الدليل لِلمسح بحثاً عن علامات مواقع إضافية"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"

#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "إسقات البنود"

#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"

#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "الملاحظة"

#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "العنوان"

#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"

#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "مجلد فارغ"

#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة Mozilla"

#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة Netscape ( إصدار 4.x و أعتق )"

#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة مفضلات Internet Explorer"

#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "استورد علامات مواقع من ملف في هيئة Opera"

#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Mozilla"

#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "صدر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Netscape (4.x و أعتق )"

#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة HTML قابلة للطباعة."

#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة مفضلات Internet Explorer"

#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "صدر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Opera"

#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "إفتح في المكان الذي تم تحديده في ملف علامات المواقع"

#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "عيين العنوان القابل للقراءة من المستخدم على سبيل المثال \"Konsole\""

#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "أخفِ جميع الوظائف المتعلقة بالمتصفح"

#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "الملف لتحريره"

#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"يجري تنفيذ مثيل آخر من %1 سابقا ، هل تريد فعلا أن تفتح مثيل آخر أو أن تستمر "
"في العمل في نفس المثيل ؟.\n"
"الرجاء ملاحظة أن - للأسف - العروض المتكررة هي للقراءة فقط."

#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "شغّل آخر"

#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "تابع فيه"

#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "محرر علامات المواقع"

#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "محرر علامات مواقع Konqueror"

#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003 ، مظورو TDE"

#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "المؤلف الأولي"

#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"

#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "يمكنك فقط تحديد خيار --export واحد."

#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "يمكنك فقط تحديد خيار --import واحد."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "جاري الفحص..."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "خطأ "

#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "موافق"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "إستعادة البحث السريع"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>إستعادة البحث السريع</b><br>يستعيد البحث السريع كي تظهر كلّ علامات المواقع "
"عن جديد."

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "الب&حث:"

#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&إستعادة"

#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "التمديدات"

#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"

#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "شريط الحالة"

#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n"
"تشخيص الخطأ المرجح هو:\n"
"%2"

#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "متصفح الشبكة ، مسيير الملفات ،..."

#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"

#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""

#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""

#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"المطوّر (إطار العمل ، الأجزاء ، JavaScript ، مكتبة الإدخال/ الإخراج) و المشرف "
"على الصيانة"

#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "المطور (إطار العمل، الأجزاء)"

#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "المطور (إطار العمل)"

#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "المطور"

#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "المطور (العرض اللوحي)"

#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "المطور (العرض اللوحي ، مكتبة الإدخال و الإخراج)"

#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "المطور ( محرك الطلاء HTML)"

#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "المطور (محرك الطلاء HTML ، مكتبة الإدخال و الإخراج)"

#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"المطور (محرك الطلاء HTML ، مكتبة الإدخال و الإخراج ، regression test "
"framework)"

#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "المطوّر (محرك الطلاء HTML ، JavaScript)"

#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "المطوّر (JavaScript)"

#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "المطوّر (بريمجات Java و الكائنات الأخرى المضمّنة )"

#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "المطور (مكتبة الإدخال و الإخراج)"

#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "المطوّر ( دعم بريمجات Java )"

#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"المطور ( دعم مسيير الأمن Java 2،\n"
" و تحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات )"

#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "المطور (دعم قابس Netscape)"

#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "المطوّر (SSL, Netscape plugins)"

#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "المطور (مكتبة الإدخال و الإخراج ، دعم المصادقة)"

#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "الرسمات/الأيقونات"

#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "مؤلف kfm"

#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "المطور (إطار عمل لوحة الملاحة)"

#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "المطوّر (أشياء متفرقة)"

#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "المطوّر (مرشح حظر الدعايات)"

#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"التأشير على هذا الصندوق على عرضين على الأقل يجعلهم 'مرتبطين'. في هذه الحال "
"عندما تغير الدليل في عرض واحد، فإن العروض الأخرى المرتبطة به ستقوم آليا "
"بتحديث أنفسها لإظهر الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدا بشكل خاص مع أنواع عرض "
"مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، و ممكن أيضا مع نافذة سطر "
"الأوامر."

#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "أغلق العرض"

#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"

#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "معاينة في %1"

#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "معاينة في"

#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "أعرض %1"

#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "أخفِ %1"

#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "إبدء التشغيل بدون نافذة إفتراضية"

#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "التحميل مسبقًا للاستعمال لاحقًا"

#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "المواصفات المطلوب فتحها"

#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "أعرض المواصفات المتوفرة"

#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""

#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""

#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "الموقع المطلوب فتحه"

#: konq_mainwindow.cc:556
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"رابط الموقع غير صالح التكوين\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:561
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"الميفاق غير مدعوم\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"يبدو أن هناك خطأ في الإعداد. لقد قمت بربط Konqueror مع %1، لكنه لا يستطيع "
"التعامل مع هذا النوع من الملفات."

#: konq_mainwindow.cc:1474
msgid "Open Location"
msgstr "إفتح الموقع"

#: konq_mainwindow.cc:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، إفحص تثبيتك."

#: konq_mainwindow.cc:1781
msgid "Canceled."
msgstr "تم الإلغاء."

#: konq_mainwindow.cc:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "Discard Changes?"
msgstr "أحذف التغييرات ؟"

#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&أحذف التغييرات"

#: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"ايقاف تحميل المستند<p>سيتم إيقاف جميع عمليات النقل الشبكية وسيقوم كونكيورر "
"بعرض ما تم تحميله حتى هذه اللحظة."

#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "إيقاف تحميل المستند"

#: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"إعادة تحميل المستند المعروض حالياً<p>ربما تحتاج هذا على سبيل المثال لإعادة "
"تحميل صفحات الويب التي تم تعديلها منذ آخر مرة تم بتحميلها حتى ترى هذه "
"التعديلات."

#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "إعادة تحميل المستند المعروض حالياً"

#: konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر."

#: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "أعرض الشريط الجانبي للخط الزمني "

#: konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "هل تريد فعلاً إغلاق كل الألسنة الأخرى ؟"

#: konq_mainwindow.cc:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "تأكيد أغلاق الألسنة الأخرى"

#: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"

#: konq_mainwindow.cc:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "لا توجد أذون للكتابة الى %1"

#: konq_mainwindow.cc:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "أدخل الهدف"

#: konq_mainwindow.cc:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>إنّ %1</b> غير صالح</qt>"

#: konq_mainwindow.cc:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "أنسخ الملفات المختارة من %1 إلى:"

#: konq_mainwindow.cc:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "أنقل الملفات المختارة من %1 إلى:"

#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&حرر نوع الملف..."

#: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "نافذة &جديدة"

#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "نافذة ثانية &مماثلة"

#: konq_mainwindow.cc:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "أرسل عنوان ال&رابط..."

#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "أر&سل ملفّاً..."

#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "إفتح &مطراف"

#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "إفتح &موقع..."

#: konq_mainwindow.cc:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "إ&بحث عن ملف..."

#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "إ&ستعمل index.html"

#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "الإقفال إلى الموقع الحالي"

#: konq_mainwindow.cc:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "عرض الرواب&ط"

#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "&Up"
msgstr "&فوق"

#: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860
msgid "History"
msgstr "الخط الزمني"

#: konq_mainwindow.cc:3845
msgid "Home"
msgstr "المنزل"

#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "الن&ظام"

#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "App&lications"
msgstr "الت&طبيقات"

#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "وسائط ال&تخزين"

#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "مجلدات على ال&شبكة"

#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "الت&عيينات"

#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "Autostart"
msgstr "تلقائي البدء"

#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"

#: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "إ&حفظ مواصفات العرض..."

#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "أحذف خصائص الدليل"

#: konq_mainwindow.cc:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "إعداد التمديدات..."

#: konq_mainwindow.cc:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "إعداد مدقق الإملاء..."

#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "شطر الشاشة يمين/ي&سار"

#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "شطر الشاشة أ&على/أسفل"

#: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
msgstr "ل&سان جديد"

#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "لسان &مماثل ثاني"

#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "فصل اللسان الحالي"

#: konq_mainwindow.cc:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "أ&غلق العرض النشط"

#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "إغلق اللسان الحالي"

#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"

#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"

#: konq_mainwindow.cc:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "نشّط اللسان %1"

#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرك اللسان لليسار"

#: konq_mainwindow.cc:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرك اللسان لليمين"

#: konq_mainwindow.cc:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "تفريغ معلومات كشف الأخطاء"

#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "إ&عداد مواصفات العرض..."

#: konq_mainwindow.cc:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "حمّل مواصفات ال&عرض"

#: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة"

#: konq_mainwindow.cc:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"

#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&قفّ"

#: konq_mainwindow.cc:3949
msgid "&Rename"
msgstr "إ&عادة تسمية"

#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "أ&نقل الى سلة المهملات"

#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "أنسخ المل&فات..."

#: konq_mainwindow.cc:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "أن&قل الملفات..."

#: konq_mainwindow.cc:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "أنشِئ المجلد..."

#: konq_mainwindow.cc:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "شعار متحرك"

#: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "الم&وقع: "

#: konq_mainwindow.cc:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "شريط الموقع"

#: konq_mainwindow.cc:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "شريط الموقع<p>أدخل عنوان على الشبكة أو نص للبحث."

#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "أمحي شريط إسم الموقع"

#: konq_mainwindow.cc:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "أمحي شريط إسم الموقع<p> يمحو محتويات شريط إسم الموقع."

#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "أضف علامة الموقع هذه"

#: konq_mainwindow.cc:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "مقدِ&مة Konqueror"

#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Go"
msgstr "إذهب"

#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "إذهب<p>يذهب إلى الصفحة الذي تم إدخال عنوانها في شريط عنوان الموقع."

#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"أدخل الدليل الأعلى<p>على سبيل المثال، إذا كان الموقع الحالي هو file:/home/%1 "
"فسيتم الذهاب إلى file:/home إذا ضغطت على هذا الزر."

#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "أدخل الدليل الأعلى"

#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "إنتقل للخلف خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً<p>"

#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "إنتقل للخلف خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً<p>"

#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "إنتقل للأمام خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً<p>"

#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "إنتقل للأمام خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً"

#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"إذهب إلى 'موقع منزلك'<p>يمكنك اعداد الموقع الذي يأخذك اليه هذا الزر من "
"<b>مركز تحكم TDE</b>،تحت <b>السلوك</b> / <b>مدير الملفات</b>"

#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "إذهب إلى 'موقع منزلك'"

#: konq_mainwindow.cc:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "إعادة تحميل كلّ المستندات المعروضة حالياً في الألسنة"

#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"قص النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا و نقلها الى حافظة النظام<p>بذلك "
"تكون متاحة لأمر <b>لصق</b> في كونكيورر وبرامج كيدي الأخرى."

#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "أنقل النص أو العنصر/العناصر المختارة إلى الحافظة"

#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"نسخ النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا الى حافظة النظام<p>بذلك تكون متاحة "
"لأمر <b>لصق</b> في كونكيورر وبرامج كيدي الأخرى."

#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "أنسخ النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا الى الحافظة"

#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"ألصق محتويات الحافظة التي تم نسخها أو قصها من قبل<p>يعمل هذا الأمر أيضاً مع "
"النص الذي تم نسخه أو قصه من برامج كيدي الأخرى."

#: konq_mainwindow.cc:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"

#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"طباعة المستند المعروض حالياً<p>سيتم إمدادك بصندوق حوار حيث يمكنك إعداد خيارات "
"متعددة مثل عدد النسخ المطلوب طباعتها والطابعة المطلوب استخدامها.<p>يعطيك "
"أيضاً هذا الصندوق إمكانية الوصول إلى خدمات طباعة كيدي الخاصة مثل خدمة إنشاء "
"ملف PDF من المستند الحالي."

#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "إطبع المستند الحالي"

#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "إفتح الملف index.html ، إذا كان موجوداً، عند الدخول الى دليل."

#: konq_mainwindow.cc:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"تجعل العرض 'مترابطا'. العرض المترابط يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض "
"المترابطة الأخرى."

#: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "إفتح المجلد في ألسنة"

#: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "إفتح في نافذة جديدة"

#: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "إفتح في لسان جديد"

#: konq_mainwindow.cc:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "إ&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..."

#: konq_mainwindow.cc:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "إفتح في &هذه النافذة"

#: konq_mainwindow.cc:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "إفتح المستند في النافذة الحالية"

#: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "إفتح في نافذة &جديدة"

#: konq_mainwindow.cc:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "إفتح المستند في نافذة جديدة"

#: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "إفتح في لسان &جديد"

#: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "إفتح المستند في لسان جديد"

#: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "إفتح في لسان &جديد"

#: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "إفتح المستند في لسان جديد"

#: konq_mainwindow.cc:5019
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "إفتح باستخدام %1"

#: konq_mainwindow.cc:5076
msgid "&View Mode"
msgstr "نمط ال&عرض"

#: konq_mainwindow.cc:5285
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"لديك أكثر من لسان مقتوح في هذه النافذة ، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها ؟"

#: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"

#: konq_mainwindow.cc:5289
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"

#: konq_mainwindow.cc:5321
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:5339
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:5431
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة عنصر جديد حيث أن الشريط الجانبي الخاص بك لا يعمل أو هو غير "
"موجود."

#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Web Sidebar"
msgstr "شريط الشبكة الجانبي"

#: konq_mainwindow.cc:5436
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "إضافة امتداد شبكة جديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي ؟"

#: konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Do Not Add"
msgstr "لا تضف"

#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "تدبير المواصفات"

#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "إعادة ت&سمية المواصفات"

#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&أمحي المواصفات"

#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "إسم ال&مواصفات:"

#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "إحفظ &روابط العناوين في المواصفات"

#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "إحفظ قياس ال&نافذة في المواصفات"

#: konq_tabs.cc:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""

#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"

#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "لسان &مماثل ثاني"

#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "أف&صل اللسان"

#: konq_tabs.cc:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "حرك اللسان لليسار"

#: konq_tabs.cc:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "حرك اللسان لليمين"

#: konq_tabs.cc:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "الألسنة الأخرى"

#: konq_tabs.cc:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"

#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "إفتح لسان جديد"

#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"

#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"الصفح التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات باستخدام نموذج. إذا قمت بإعادة "
"إرسال هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث "
"أو عملية شراء)."

#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "إعادة إرسال"

#: konq_viewmgr.cc:1144
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"لديك العديد من الألسنة مقتوحة في هذه النافذة.\n"
"تحميل مواصفات عرض سيغلقها."

#: konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Load View Profile"
msgstr "حمّل مواصفات عرض"

#: konq_viewmgr.cc:1163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_viewmgr.cc:1181
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "أعرض &كـ"

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "إسم الملف"

#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "نوع  وصلة البريد المتعددة الأغراض MIME"

#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "مغيير"

#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "آخر دخول إليه"

#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"

#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"

#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "المالك"

#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"

#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "رابط"

#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"

#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "أعرض &وقت التغيير"

#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "إخفاء &وقت التغيير"

#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "أعرض نوع ال&ملف"

#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "إخفاء نوع ال&ملف"

#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "أعرض نوع MIME"

#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "إخفاء نوع MIME"

#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "إظهار وقت ال&دخول"

#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "إخفاء وقت ال&دخول"

#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "إظهار وقت ال&إنشاء"

#: listview/konq_listview.cc:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "إخفاء وقت ال&إنشاء"

#: listview/konq_listview.cc:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "إظهار مقصد ال&رابط"

#: listview/konq_listview.cc:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "إخفاء مقصد ال&رابط"

#: listview/konq_listview.cc:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "إظهار حجم الملف"

#: listview/konq_listview.cc:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "إخفاء حجم الملف"

#: listview/konq_listview.cc:684
msgid "Show Owner"
msgstr "إظهار المالك"

#: listview/konq_listview.cc:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "إخفاء المالك"

#: listview/konq_listview.cc:686
msgid "Show Group"
msgstr "إظهار المجموعة"

#: listview/konq_listview.cc:687
msgid "Hide Group"
msgstr "إخفاء المجموعة"

#: listview/konq_listview.cc:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "إظهار الأذون"

#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "إخفاء الأذون"

#: listview/konq_listview.cc:690
msgid "Show URL"
msgstr "إظهار رابط العنوان"

#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "فرز غير حساس لحالة الحرف"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "الإسم"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "يجب أن تُخرج الملف من سلة المحذوفات قبل أن يكون بإمكانك استخدامه."

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "إختر ترميز المحرف البعيد"

#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "الإدخال المطلوب:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "ن&فذ أمر المحارة..."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "تنفيذ أوامر المحارة يعمل فقط في الدلائل المحلية."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "ن&فذ أمر المحارة"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "نفّذ أمر المحارة في الدليل الحالي:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "الناتج من الأمر: \"%1\""

#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "شريط جانبي ممدد"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "الرجوع إلى إفتراضيات النظام"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا يحذف كلّ خاناتك من الشريط الجانبي و يضف إفتراضيات النظام.<BR><B>لا "
"يمكن إسترجاع هذا الإجراء</b></B><BR> هل تريد المتابعة ؟</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "أضف جديد"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "عروض متعددة"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "أظهر الألسنة في اليسار"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "أعرض زرّ الإعداد"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "أغلق لوحة الملاحة"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "هذه الخانة موجودة مسبقاً."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "قابس شريط الشبكة الجانبي"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "أدخل وصلة عنوان موقع:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> هو غير موجود<qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف اللسان <b>%1</b></qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "عيّن الإسم"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "أدخل الإسم:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"لقد قمت بإخفاء زر إعداد لوحة الملاحة. اضغط بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من "
"أزرار لوحة التحكم وقم باختيار \"أعرض زر الإعداد\" لإظهارها مرة أخرى."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "إعداد الشريط الجانبي"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "عيّن الإسم..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "عيّن العنوان URL..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "عيّن الأيقونة..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "إعداد لوحة تحكم الملاحة"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&أنشئ مجلد جديد"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "أمحي المجلد"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "أمحي علامة الموقع"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "أنسخ عنوان الوصلة"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل تريد فعلاً محو مجلّد علامات المواقع\n"
"\"%1\" ؟"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل تريد فعلاً محو علامة الموقع\n"
"\"%1\" ؟"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "محو مجلّد علامات المواقع"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "محو علامة الموقع"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص علامة الموقع"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة الموقع"

#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>آخر زيارة: %1<br>أول زيارة: %2<br>عدد "
"الزيارات: %3</qt>"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "أ&حذف الخانة"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "م&حو الخط الزمني"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "حسب الإ&سم"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "حسب التا&ريخ"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "إفرز"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "هل تريد فعلاً محو الخط الزمني بالكامل ؟"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "محو الخطّ الزمني ؟"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "أيام"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>شريط اخط الزمني الجانبي</h1> يمكنك هنا إعداد شريط الخطّ الزمني الجانبي."

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&إنشاء مجلد جديد..."

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "أمحي الرابط"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "أنشئ مجلد جديد"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "أدخل إسم الجلّد:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "محو البحث"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "إختر النوع"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "إختر النوع:"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "عيين مهلة توقف التحديث ( 0 يعطله )"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " دقائق"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " ثواني"

#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "إفتح ال&رابط"

#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "عيين التحميل ال&تلقائي"

#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "الخيار"

#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "قياس الأي&قونة"

#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "أ&فرز"

#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "شريط أدوات عرض الأيقونات"

#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الإضافي لعرض الأيقونات"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العرض المتعدد الأعمدة"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "ال&مجلد"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&علّم الموقع"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "إ&ستورد"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"

#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "م&ستند"

#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط أدوات إضافي"

#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الموقع"

#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "شريط أدوات علامات المواقع"

#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "إفتح المجلدات في نوافذ منفصلة"

#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اذا حدًدت هذا الخيار ، يقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلًد جديد ، "
"بدلا عن عرض محتوى ذلك المجلًد في النافذة الحالية."

#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"هذه هي وصلة العنوان ( URL ) ( أي المجلًد او الصفحة على الأنترنت ) اللتي سيقفذ "
"اليها Konqueror عندما يضغط على الزرً \\\"المنزل\\\". عادتاً يكون هذا مجلد "
"منزلك اللذي تدلً عليه العلامة ( ~ )."

#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "أعرض تلميحات الملف"

#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"يمكنك هنا التحكم بمفعول تمرير الفأرة على ملف ما أي إذا كنت تريد أن ترى نافذة "
"منبثقة صغيرة تحتويي على معلومات إضافية عن ذالك الملف."

#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "أعرض المعاينات في تلميحات الملف"

#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"يمكنك هنا التحكم بمفعول تمرير الفأرة على ملف ما أي إذا كنت تريد أن ترى "
"معاينة كبيرة القياس لهذا الملف."

#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "إعادة تسمية الأيقونات على الخط"

#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"إنّ تحديد هذا الخيار سيسمح بإعادة تسمية الملفات عند النقر مباشراً على إسم "
"الأيقونة."

#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "المحرف المعياري"

#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "هذا هو المحرف المستعمل لعرض النص في نوافذ Konqueror."

#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "أطلب التأكيد لمحو ملف."

#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "أطلب التأكيد للنقل إلى سلّة المهملات"

#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""

#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "إ&ذهب"

#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&نافذة"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "أعرض التفاصيل"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العرض المفصل"

#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "شريط أدوات معلوات العرض"

#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العرض الشجري"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&يتهي أجل وصلات العناوين بعد"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "العدد الأ&قصى لوصلات العناوين:"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "المحارف المعتادة لـ"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "وصلات العناوين الأحدث من"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "إختر المحرف..."

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "وصلات العناوين الأقدم من"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "التلميحات التفصيلية"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"يظهر عدد الزيارات و تاريخ كل من أول و آخر زيارة بالإضافة الى وصلة العنوان"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "أمحي الخط الزمني"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "أمحي الرابط"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "علامة موقع"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "إعداد الشريط الجانبي"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص علامة الموقع"

#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "أ&عد تحميل اللسان"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&علّم الموقع"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "العنوان"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أ&عد تحميل اللسان"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أ&حذف الخانة"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "نمط ال&عرض"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "إسم الملف"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "التعيينات"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات الموقع"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "الأدوات"

#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"

#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "لم يمكن ايجاد البند الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي."

#~ msgid " day"
#~ msgstr " يوم"

#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " أيام"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "يوم"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "دقيقة"

#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " دقائق"

#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " ثواني"