# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:20+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "القياس: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "القياس: %1 × %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "الجلسة" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "التعيينات" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&علّق المهمة" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&تابع المهمة" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "إ&قطع المهمة" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "أ&نهي المهمة" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "أ&قتل المهمة" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "إشارة المستخدم رقم &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "إشارة المستخدم رقم &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "أ&رسل الإشارة" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "شريط ال&ألسنة" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "إ&خفاء" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "أ&على" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "شري&ط التمرير" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "إلى الي&سار" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "الى الي&مين" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "ال&جرس" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "&جرس النظام" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "تبلي&غات النظام" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "الجرس المر&ئي" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&لا شيئ" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&كبِر المحرف" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&صغِر المحرف" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "إخ&تر..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "ال&ترميز" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&لوحة المفاتيح" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "ال&هيئة" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "القي&اس" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&صغير)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "ال&معتاد..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "الخطّ الز&مني..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "إحفظ &كإفتراضي" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&تلميحة اليوم" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "عيّن نهاية الاختيار" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "جلس&ة جديدة" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "الت&عيينات" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 #, fuzzy msgid "&Detach Session" msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "إعادة ت&سمية الجلسة..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "راقب الن&شاط" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "قف عن مراقبة الن&شاط" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "مراقبة الس&كوت" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "قفّ عن مراقبة الس&كوت" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "أرسل الإد&خال إلى كل الجلسات" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "حرك ال&جلسة لليسار" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "حرك الج&لسة لليمين" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "إختر لون ال&لسان..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "إختر لون ال&لسان..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "بدّل إلى اللسان" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "أ&غلق الجلسة" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "&خيارات اللسان" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "الن&ص والأيقونات" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "النص &فقط" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "الأ&يقونات فقط" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "إخفاء &متحرّك" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "تغيير قياس الألسنة &تلقائي" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "أنقر لجلسة معيارية جديدة\n" "أنقر و إستمر بالضغط لقائمة الجلسة" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "أغلق الجلسة الحالية" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "ألصق الخيار" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "أ&محي المطراف" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&إبحث في الخط الزمني..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "إبحث عن ال&سابق" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "إ&حفظ الخط الزمني كــ..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "أمحي ال&خطّ الزمني" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ت&حميل ZModem..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "أخفي &شريط القوائم" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "إ&طبع الشاشة..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "جلسة جديدة" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "نشِط القائمة" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "أعرض الجلسات" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "إذهب إلى الجلسة السابقة" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "إذهب إلى الجلسة التالية" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "كبّر المحرف" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "صغّر المحرف" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "أتح/عطّل دعم النصوص الثنائية الاتجاه" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "لديك جلسات مفتوحة (بجانب الجلسة الحالية). سيتم قتل هذه الجلسات إذا تابعت.\n" "هل أنت متأكد من أنك تريد الإنهاء ؟" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "الخروج فعلاً ؟" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "التطبيق الجاري التنفيذ في طرفية التحكم لا يستجيب لطلب الإغلاق. هل تريد إغلاق " "طرفية التحكم رغماً عن ذلك ؟" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "التطبيق لا يستجيب" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "إحفظ تشكيل الجلسات" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "أدخل الإسم الذي سيتم حفظ التشكيل به:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "تثبيت محارف الــ Bitmap ؟" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&ثبِت" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "لا تثبت" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "خيار مفاتيح الإختصار" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 رقم %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "لائحة الجلسات" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "هل أنت أكيد أنّك تريد إغلاق الجلسة الحالية ؟" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "تأكيد الغلق" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "جديد " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "محارة جديدة عند علامة الموقع" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "محارة عند علامة الموقع" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen عند %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "إعادة تسمية الجلسة" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "إسم الجلسة:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "إعدادات الخط الزمني" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "مكّ&ن" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&عدد الأسطر: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "عيّ&ن بلا حدود" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "الوصول لنهاية الخط الزمني.\n" "هل تريد المتابعة منذ البداية ؟" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "إبحث" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "الوصول لبداية الخط الزمني.\n" "هل تريد المتابعة منذ النهاية ؟" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "النص '%1' لم يتم ايجاده بالبحث." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "إحفظ الخط الزمني" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "هذا ملف غير محلي.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "يوجد ملف بهذا الإسم مسبقاً.\n" "هل تريد الكتابة عليه ؟" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "الملف موجود مسبقاً" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "أكتب عليه" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "غير قادر على الكتابة إلى الملف." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "لم أتمكن من حفظ الخط الزمني." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

إنّ الجلسة الحالية بها عملية نقل ملفات ZModem قيد العمل." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

لم يتم إيجاد برنامج ZModem مناسب على النظام.\n" "

ربما ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "إختر الملفات المطلوب رفعها" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

إكتشاف محاولة نقل ملف بواسطة ZModem ، و لكن لا يوجد برنامج ZModem مناسب " "على النظام.\n" "

ربما ترغب بتثبيت الحزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "تم إكتشاف محاولة عملية نقل ملفات بواسطة ZModem.\n" "الرجاء تحديد المجلّد الذي تريد حفظ الملف(ات) فيه:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&نزّل" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "إبدأ بتنزيل الملف الى المجلّد المحدد." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "إطبع %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "إعدادات القياس" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "عدد الأعمدة:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "عدد الأسطر:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "ك&تعبير منتظم" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "ال&خطّ الزمني..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "تباعد الأ&سطر" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "ال&مؤشر الوامض" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "أ&ظهر الإطار" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "أ&خف الإطار" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "موصلات ال&كلمات..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&إستعمل تعيينات الـ Konsole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "أ&غلق مضاهي المطراف" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "موصلات الكلمات" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "الحروف غير الألفابئية رقمية ستعتبر جزءاً من كلمة عند النقر المزدوج:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" "KWrited\n" "جاري الاستماع على الجهاز %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "" "مطراف X للإستعمال مع\n" "TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "عيين فئة النافذة" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "إبدء محارة تسجيل الدخول" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "عيين عنوان النافذة" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "حدد نوع الطرفية كما في المتغييرة المحيطية\n" "TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "لا تغلق طرفية الأوامر عند إنتهاء تنفيذ الأمر" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "لا تحفظ الأسطر في الخط الزمني" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "لا تظهر شريط القوائم" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "لا تعرض شريط الألسنة" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "لا تعرض الإطار" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "لا تعرض شريط التمرير" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "لا تستخدم إزالة التسنن Xft" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "قياس طرفية الأمر باستخدام العواميد × السطور" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "قياس الطرفية ثابت" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "إبدء بنوع الجلسة المحدد" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "أعرض أنواع الجلسات المتوفرة" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "إبدأ الجلسة بلتشكيل المحدد" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "عيين المخطط كـ 'الإسم' أو إستعمل 'الملف'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "أعرض المخططات المتوفرة" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "تمكين وظائف DCOP TQt الموسعة" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "غيير مجلّد العمل إلى 'المجلّد'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "نفّذ 'الأمر' بدلا من المحارة" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "معاملات 'الأمر'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "تصليح الأخطاء و التحسينات" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "تصليح الأخطاء" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "دعم لِــ Solaris و العمل على الخط الزمني" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "بدء التشغيل الأسرع ، تصليح الأخطاء" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "الملاحظة الجيدة" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "التجزئة\n" "أسماء شرائط القوائم و الجلسات" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "التجزئة\n" "التحسينات العامة" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "الشفافية" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "أغلب main.C مهداة من قبل kvt\n" "التحسينات العامة" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "تحسينات في المخططات و الإختيارات" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "النقل إلى SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "النقل إلى FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "مع الشكر لآخرين كثيرين.\n" "اللائحة في الأعلى تذكر فقط المساهمين\n" "الذين قمت بالتنسيق معهم." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&بيكسل ببيكسل" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "إ&طبع الترويسة" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ لا عنوان ]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "إفتراضي طرفية التحكم" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "حصل خطأ فادح" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "سكوت في الجلسة '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "جرس في الجلسة '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "نشاط في الجلسة '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "< إنتهى >" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "الجلسة '%1' خرجت بالحالة %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2 و تفريغ النوات." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "الجلسة '%1' خرجت بشكل غير متوقع." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "تقدّم ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&قف" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "أسود على لون خفيف" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "أسود على أصفر خفيف" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "أسود على أبيض" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "رخامي" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "أخضر على أسود" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "أخضر خفيف" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "أخضر خفيف مع MC شفاف" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "ورقي ، خفيف" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "ورقي" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "ألوان لينكس" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "إفتراضي طرفية التحكم" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "طرفية تحكم شفافة" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "شفاف لـMC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "شفاف ، خلفية غامقة" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "شفاف ، خلفية خفيفة" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "أبيض على أسود" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "ألوان XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "ألوان النظام" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "ألوان VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "طرفية التحكم لينكس" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (تاريخي)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "

...أنّ النقر اليميني على أي لسان يسمح بتغيير لون نصّ اللسان ؟\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...أنه يمكن تغيير لون نصّ اللسان بلرمز \n" "

\\e[28;اللونt \n" "

(اللون: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...إنّ الرمز\n" "

\\e[8;السطر;العامودt\n" "

سيغيير مقياس مطراف التحكم ؟\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...أنك تستطيع بدء تشغيل جلسة معيارية جديدة إذا نقرت على الزرّ \"جديد \" " "في شريط الألسنة ؟\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...أنّ إستمرار الضغط على الزرّ \"جديد\" في شريط الألسنة سيعرض قائمة جلسات " "للإختيار ؟\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...أن الضغط على\n" "

Ctrl و Alt و N\n" "سيبدأ جلسة معيارية جديدة ؟\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع التنقل بلدوران بين الجلسات Konsole عند ضغط المفتاح Shift " "و\n" " ضغط مفاتيح الأسهم اليمنى أواليسرى؟\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع الحصول على المطراف 'الشبيه بطرفية التحكم للينكس' \n" "

إخفاء شريط القائمة Konsole، شريط الألسنة و شريط التمرير، وإختيار المحرف " "لينكس\n" "ونسق ألوان لينكس؛ وتطبيق نمط الشاشة الممتلئة. كما قد تريد بعد ذلك\n" "أن تعد لوحة التحكم للإخفاء التلقائي.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلساتك على المطراف Konsole بالنقر بزر الفأرة " "الأيمن\n" "وإختيار \"إعادة تسمية الجلسة\" ؟ ستنعكس التغييرات في \n" "شريط الألسنة ، مما يجعل تذكر محتويات الجلسة عملية سهلة.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم بالنقر المزدوج على زر " "لسانها ؟\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...بأنك تستطيع تنشيط القائمة من خلال الاختصار Ctrl و Alt و M ؟\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم الحالية بالاختصار Ctrl و Alt " "و S ؟\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إنشاء أنواع جلسة خاصة بك باستخدام محرر نوع الجلسة\n" "والذي تجده تحت \"إعدادات --> ( إعداد مطراف Konsole للتحكم ) ...\"؟\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إنشاء أنساق تلوين خاصة بك باستخدام محرر المخطط\n" "والذي تجده تحت \"إعدادات / ( إعداد Konsole )...\"؟\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع تحريك الجلسة بضغط الزرّ الأوسط للفأرة على اللسان و تحريك " "الفأرة ؟\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة ترتيب ألسنة الجلسات بواسطة أوامر القائمة \"أعرض --" ">حرك الجلسة إلى اليمين/ اليسار\" \n" "أو بلضغط على الزريّن Shift و Ctrl \n" "و زر السهم إلى اليمين/اليسار ؟\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع التمرير صفحة بصفحة في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n" "وضغط مفتاحي Page Up أو Page Down؟\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع التمرير سطرا بسطر في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n" "و ضغط مفتاحي السهمين الأيسر والأيمن؟\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...أنك تستطيع إدراج محتويات الحافظة بضغط المفتاح Shift \n" "و ضغط المفتاح Insert ؟\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...أنك تستطيع إدراج الخيار X بضغط المفاتيح Shift و Ctrl \n" "ثمّ ضغط المفتاح Insert؟\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...أن ضغط Ctrl أثناء لصق الخيار بزر الفأرة الأوسط\n" "سيضيف سطر جديد بعد لصق محتوى الحافظة ؟\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "...أنك تستطيع أن لغي تشغيل نصيحة قياس المطراف تحت \"تعيينات --> إعداد " "المطراف...\"؟\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...أن ضغط Ctrl أثناء اختيار النص سيسمح لـ Konsole بتجاهل مفصلات " "السطرالجديد ؟\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...أن الضغط على المفاتيح Ctrl و Alt أثناء اختيار النص سيجعل مطراف التحكم " "يختار الأعمدة ؟\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...أنه حينما يقيم برنامح زر الفأرة الأيسر فإنك لا تزال تستطيع أن تحصل " "على \n" "القائمة المختصرة لزر الفأرة الأيمن أثناء ضغط المفتاح Shift ؟\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...أنه عندما يقوم برنامج بتقدير زر الفأرة الأيسر فإنه لا يزال يمكنك " "إختيار\n" "النصوص أثناء الضغط على المفتاح Shift ؟\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين إسم المجلّد الحالي كعنوان " "للنافذة ؟\n" "

إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n" "

'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n" "

في الملف\n" "

~/.bashrc\n" "

الخاص بك.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين المجلّد الحالي كعنوان للجلسة ؟\n" "

إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n" "

'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n" "

في الملف\n" "

~/.bashrc\n" "

الخاص بك.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...أنك اذا جعلت المحارة shell تمرر المجلد الحالى الى مطراف التحكم Konsole " "في متغير المحث\n" "

مثال: لـ Bash مع الأمر\n" "

'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" "

في ملفك\n" "

~/.bashrc\n" "

فيمكن لمطراف التحكم Konsole بأن يقوم بوضع علامة موقع على هذا المجلّد ، " "وستتذكر عند إذاً ادارة الجلسات المجلّد العمل الحالي\n" "

على الأنظمة غير اللينكس أيضاً ؟\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...أن النقر المزدوج سيختار كلمة بكاملها ؟\n" "

و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثانية فإنك تستطيع توسيع خيارك \n" "إلى كلمات إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...أن النقر الثلاثي سيختار سطراً بكامله ؟\n" "

و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثالثة فإنك تستطيع توسيع خيارك \n" "إلى أسطر إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

... بأنه إذا قمت بسحب & وإسقاط رابط عنوان في نافذة مطراف التحكم " "Konsole فسوف يعرض عليك\n" "قائمة تعطيك الخيار بين نسخ وتحريك الملف المحدّد في المجلد الحالي،\n" "أو خيار لصق رابط العنوان كنص عادي فقط.\n" "

وهذا يعمل مع أي نوع من روابط العناوين URL التي يدعمها TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...أنّ الحوار \"تعيينات --> إعداد الإختصارات...\" تسمح لك بتعريف إختصارات " "لوحة المفاتيح للأفعال\n" "التي لا تظهر على القائمة ، مثل تنشيط القائمة ، وتغيير المحرف ، وعرض الجلسات " "والتبديل بينها ؟\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...إنّ النقر اليميني على الزرّ \"جديد\" في الزاوية اليسار من شريط الألسنة " "أو في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من " "خيارات الألسنة ؟\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&حرر..." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&لا شيئ" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "إفتراضي طرفية التحكم" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "أخفي &شريط القوائم" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&خيارات اللسان" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "لا تستعمل الرؤية ARGB32 ( الشفافية )" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "محرّر محفوظات Konsole" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&عادي" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "ص&غير جدا" #, fuzzy #~ msgid "&Small" #~ msgstr "40x15 (&صغير)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&متوسط" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&كبير" #, fuzzy #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "إ&خفاء" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&لينكس" #, fuzzy #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "إ&خفاء" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "الخط '%1' غير موجود.\n" #~ "اقرأ README.linux.console للمساعدة." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&لينكس" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "لم يعثر على الخط" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&لا شيئ" #, fuzzy #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "تبلي&غات النظام" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "قم بفتح نوع الجلسة المعطاة بدلا من الغلاف الإفتراضي" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "استخدم ملف .keytab المعطى" #, fuzzy #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة" #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "استخدم ملف .schema المعطى" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

...أنك تستطيع سحب & إفلات النص المختار؟\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "تم التجاهل" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "'%1' تم انهاؤه بشكل غير عادي." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "الكود المُسترجع = " #, fuzzy #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #~ msgid "WriteDaemon" #~ msgstr "WriteDaemon" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "مراقب TDE لاستقبال رسائل 'write'." #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited يعمل مسبقاً.\n"