# translation of tdmconfig.po to Arabic # translation of tdmconfig.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Mohamed SAAD محمد سعد , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:12+0100\n" "Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "تمكين ال&خلفية" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "إذا كان هذا الخيار منشطاً فسيستخدم مدير الدخول الإعدادات الموجودة بأسفل " "للخلفية. إذا كان غير منشط فسيكون عليك إعداد الخلفية بنفسك. يمكنك ذلك بتشغيل " "برنامج معين (قد يكون xsetroot) في ملف الأوامر المحدد بخيار Setup= في tdmrc " "(عادة Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "ال&تحية:" #: tdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "هذا هو \"العنوان\" لنافذة دخول TDM. قد تحتاج لوضع تحية جميلة أو معلومات عن نظام " "التشغيل هنا." "

سيقوم TDM باستبدال أزواج الحروف التالية بالمحتويات التالية: " "
" "

    " "
  • %d -> العرض الحالي
  • " "
  • %h -> اسم المضيف, قد يكون مع اسم النطاق
  • " "
  • %n -> اسم النطاق، في الغالب اسم المضيف من غير اسم النطاق
  • " "
  • %s -> نظام التشغيل
  • " "
  • %r -> إصدارة نظام التشغيل
  • " "
  • %m -> نوع الجهاز (العتاد)
  • " "
  • %% -> % واحدة
" #: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "منطقة الشعار:" #: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "لا &شيئ" #: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "أظهر ال&ساعة" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "أظهر ال&شعار" #: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "يمكنك إختيار عرض شعار مخصّص (أنظر بالأسفل) , أو ساعة أو لا شعار مطلقا." #: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "ال&شعار:" #: tdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "انقر هنا لاختيار الصورة التي سيعرضها مدير الدخول. يمكنك أيضا سحب وإفلات صورة " "إلى هذا الزر (من كونكورر مثلاً)." #: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "الموضع:" #: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&س:" #: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&ص:" #: tdm-appear.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "هنا يمكنك تحديد احداثيات مركز مدير الدخول." #: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<افتراضي>" #: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "مظ&هر واجهة المستخدم البيانية:" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد مظهر الواجهة الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول " "فقط." #: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "م&خطط الألوان:" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد مخطط الألوان الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول " "فقط." #: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "بدون صدى" #: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "نجمة واحدة" #: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "ثلاثة نجوم" #: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "نم&ط الصدى:" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "هنا يمكنك اختيار كيفية عرض كلمة المرور في مدير الدخول عند كتابتها." #: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "المحلي" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "ال&لغة:" #: tdm-appear.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الضبط لا يؤثر اعدادات " "المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول." #: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "بدون إسم" #: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "هناك خطأ في تحميل الصورة:\n" "%1\n" "لن يتم حفظها." #: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "مرحبا بك على النظام %s على %n" #: tdm-appear.cpp:504 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

مدير الدخول - المظهر" "

هنا يمكنك إعداد المظهر الأساسي لمدير الدخول أي نص التحية، الأيقونة..الخ." "

لتحسين أكبر لمظهر مدير الدخول الق نظرة على علامات التبويب \"الخلفية\" و " "\"الخطوط\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&عام:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "هذا سيغير الخط المستخدم لكل النصوص في مدير الدخول ما عدا التحية ورسائل الخطأ." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "المحاولات ال&فاشلة:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الخطأ في مدير الدخول." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "ال&ترحيب:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "هذا سيغيّر الخط المستخدم في تحية مدير الدخول." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "إستعمل تنعيم الانثلام للمحارف" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" #: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "إسمح بإيقاف التشغيل" #: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "ال&محلّي:" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "لكل الأشخاص" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "للمستخدم الجذري فقط" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "لا أحد" #: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "ال&بعيد:" #: tdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول. " "يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي " "
    " "
  • الكل: حيث يمكن للكل إغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول
  • " "
  • المستخدم الجذري فقط: حيث لن يسمح الجهاز بإغلاق الجهاز إلا بعد إدخال " "كلمة المرور الخاصة بالمستخدم الجذري
  • " "
  • ولا شخص: لا يمكن لأحد اغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول
" #: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "الإي&قاف:" #: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "إ&عادة الإقلاع:" #: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "لا شيئ" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "مسيّر الإقلاع:" #: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "مكّن خيارات الإقلاع في حوار \"إيقاف التشغيل...\"." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "غير قادر على إنشاء المجلّد %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "System U&IDs" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم " "(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا النطاق. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (في " "الطبيعي root) لن يتأثروا بهذا ويجب أن يتم إخفائهم في نظام \"غير مخفيين\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "أسفل:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "أعلى:" #: tdm-users.cpp:109 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "ال&مستخدمون" #: tdm-users.cpp:112 #, fuzzy msgid "Show list" msgstr "اعرض المستخدمين" #: tdm-users.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "اذا تم اختيار هذا الخيار، فإن مدير الدخول لن يظهر أي مستخدمين. اذا كان أحد " "أزرار الخيارات البديلة مختارا, فإن مدير الدخول سيعرض قائمة بالمستخدمين في مربع " "حوار الدخول، و بالتالي يمكن للمستخدمين النقر على أسمائهم و صورهم بدلا من " "كتابتها في مربع الحوار." #: tdm-users.cpp:115 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "تسجيل دخول تلقائي" #: tdm-users.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين في " "قائمة \"المستخدمين المختارين\"." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "ت&رتيب المستخدمين" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "اذا تم تفعيل هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيرتب قائمة المستخدمين أبجدياً. وإلا " "فسيتم الترتيب كما هو موجود في ملف كلمات المرور." #: tdm-users.cpp:129 #, fuzzy msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ا&ختر المستخدمين:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "المستخدمون المختارون" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "المستخدمون المخبئون" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "مصدر صورة المستخدم" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل " "المستخدمين. \"مدير النظام\" يمثل الدليل العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها " "بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon الموجود " "في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرف الخياران بالمنتصف ترتيب التفضيل إذا " "كان المصدران متاحين." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "مدير النظام" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "مدير النظام, مستخدم" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "المستخدم, مدير النظام" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "صور المستخدمين" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "صورة المستخدم أدناه مملوكة لـ." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "انقر و افلت صورة هنا" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المختار حاليا و الصورة المعينة لهذا " "المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و افلات صورة خاصة الى " "الزر (من كونكيورر مثلا)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "غير محددة" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول أن يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "اختر صورة" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
انتبه!" "
اقرأ المساعدة!
" #: tdm-conv.cpp:51 #, fuzzy msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "تمكين تسجيل ال&دخول الآلي" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "هذا يشغل خاصية الدخول الآلي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول فقط. فكر " "مرتين قبل تمكين هذا الخيار!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "المست&خدم:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "اختر المستخدم الذس سيدخل تلقائيا من هذه القائمة." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "اختر المستخدم مسبقا" #: tdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "الم&ختارون فقط" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "السا&بق" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار اذا كان الحاسوب " "مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "تحد&يد" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "اختر المستخدم مسبقاً من القائمة المنسدلة أدناه. استخدم هذا الخيار اذا كان " "الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "المس&تخدم:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "اختر المستخدم الذي سيتم اختياره مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا " "يمكنك استخدام اسم مستخدم اعتباطي غير حقيقي لخداع أي مهاجمين محتملين." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "تركيز على كلمة ال&مرور" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "اذا كان هذا الخيار عاملا, فسيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة المرور " "بدلا من حقل اسم الدخول بعد اختيار المستخدم مسبقا. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح على كل " "دخول, اذا كان اسم المستخدم نادرا ما يتغير." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم بالدخول " "دون ادخال كلمات مرورهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. فكر مرتين قبل تمكين " "هذا الخيار!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "لا &حاجة لكلمة المرور لِــ:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "إعادة تسجيل الدخول تلقائيا عند حدوث إنهيا&ر في X" #: tdm-conv.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "عندما يكون هذا الخيار ممكنا، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية، عندما يتم " "قطع جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمان: إذا استخدمت قافل شاشة " "غير المدمج مع kdesktop، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمن بكلمة " "المرور." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "إن %1 لا يبدو أنه ملف صورة.\n" "الرجاء إستعمال ملفات ذات الإمتدادات التالية:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "وحدة تهيئة مدير دخول KDE" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2002 مؤلفو TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة الحالي" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

مدير الدخول

في هذه الوحدة يمكنك تهيئة العديد من خصائص مدير دخول KDE. " "هذا يشمل المظهر العام لمدير الدخول و المستخدمين المختارين للدخول. لاحظ أنه لا " "يمكنك القيام بالتغييرات الا في وضعية المستخدم الجذري. اذا لم تقم ببدء مركز تحكم " "KDE في وضعية المستخدم الجذري (و هو الشئ الصحيح), اضغط على زر تعديل " "للحصول على حقوق المستخدم الجذري. سيتم سؤالك عن كلمة مرور المستخدم الجذري." "

المظهر

في هذه الصفحة يمكنك التحكم بمظهر مدير الدخول , أي لغة سيتم " "استخدامها, و أي مظهر رسومي سيتم استخدامه. إعدادات اللغة هنا لا تأثير لها على " "إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم." "

الخط

هنا يمكنك اختيار الخطوط التي سيعرضها مدير الدخول لأغراض مختلفة مثل " "التحية و أسماء المستخدمين. " "

الخلفية

اذا كنت تريد تعيين خلفية خاصة لمدير الدخول، فهذا مكان فعل هذا. " "

الجلسات

هنا يمكنك تحديد أنواع الجلسات التي تريد أن يعرضها مدير الدخول " "و من يسمح له بإيقاف/إعادة تشغيل الجهاز." "

المستخدمون

في هذه الصفحة يمكنك تهيئة إعدادات دخول المستخدمين في مدير " "الدخول." "

الراحة

يمكنك هنا تحديد الدخول الآلي للمستخدمين، والمستخدمين الذين لن " "يحتاجوا لطباعة كلمات المرور و بعض الخصائص الأخرى المناسبة" "
لاحظ أن هذه المزايا هي ثغرات أمنية بطبيعتها, لذا استخدمها بحذر." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "الم&ظهر" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "ال&محرف" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "ال&خلفية" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "إ&يقاف التشغيل" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "المست&خدمون" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "الت&سهيلات" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "إظهار &خيارات الإقلاع" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "ال&محرف" #~ msgid "Cente&red" #~ msgstr "في ال&وسط" #, fuzzy #~ msgid "Spec&ify" #~ msgstr "تحد&يد" #~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates." #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار أن يكون مدير الدخول في الوسط أو يتم وضعه في الإحداثيات المحددة." #~ msgid "" #~ "_: not hidden users\n" #~ "Not hidden" #~ msgstr "غير مخفيين" #, fuzzy #~ msgid "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list." #~ msgstr "اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين في قائمة \"المستخدمين المختارين\"." #~ msgid "TDM will show all checked users." #~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين المؤشر عليهم." #~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users." #~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين غير المؤشر عليهم و غير المستخدمين للنظام." #, fuzzy #~ msgid "Password-Less Login" #~ msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور" #~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for." #~ msgstr "قم بالتأشير على المستخدمين الذين تريد لهم الدخول بدون كلمة مرور."