# translation of tdmgreet.po to Arabic # translation of tdmgreet.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:09+0200\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ال&دخول المحلي" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "قائمة مضيف XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "إسم المضيف" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "الم&ضيف:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "أ&ضف" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "ق&بول" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&حدث" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&قائمة" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "< مجهول >" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "مضيف غير معروف %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "لا أستطيع فتح لوحة التحكم" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** لا أستطيع فتح مصدر سجل وقائع لوحة التحكم ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "غي&ير المستخدم" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "إ&عادة تشغيل الخادم X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "إقط&ع الاتصال" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "الدخول الى شا&شة الاوامر" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "أ&غلق الجهاز..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "المعتاد" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "آمن من الفشل" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " ( السابق )" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "نوع جلستك المحفوظة '%1' غير صالح بعد الآن.\n" "الرجاء اختيار نوع جديد أو سيتم استعمال النوع الافتراضي." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "تحذير: هذه الجلسة غير آمنة" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "هذه الشاشة لا تتطلب تخويل من نوع X.\n" "هذا يعني أنّ أي شخص يستطيع الإتصال بها،\n" "فتح نوافذ عليها أو الإعتراض لما تدخله في الشاشة." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "سجّل ال&دخول" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "&نوع الجلسة" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "منهج ال&توثيق" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "سجل دخول عن &بعد" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "فشلت عملية الدخول." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "لا توجد إضافة كائن تحية محمّلة. إفحص الإعدادات." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "جاري التَحقق %1 ... \n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراًً ( ُ كلمة مرورال قديمور)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراً ( مفروض من قبل الجذر )." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "لا يسمح لك الآن بلدخول." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "المجلَد الرئيسي غير متوفَر." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "لايسمح بالدخول الان.\n" "حاول في وقت آخر." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "أمر دخولك غير موجود في etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "الدخول كمستخدم جذري غير مسموح به." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "انتهت مدة صلاحية حسابك ، الرجاء الإتصال بمدير نظامك." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "حدث خطأ حرج.\n" "الرجاء مراجعة ملفات سجلات الوقائع لِــ TDM للمزيد من المعلومات\n" "أو قم بالإتصال بمدير النظام." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "سوف ينتهي حسابك غداً.\n" "سوف ينتهي حسابك بعد غد.\n" "سوف ينتهي حسابك في ظرف %n أيام.\n" "سوف ينتهي حسابك بعد %n يوماً." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "سينتهي حسابك اليوم." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "سوف تنتهي كلمة مرورك غداً.\n" "سوف تنتهي كلمة مرورك بعد غد.\n" "سوف تنتهي كلمة مرورك في ظرف %n أيام.\n" "سوف تنتهي كلمة مرورك بعد %n يوماً." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "سوف تنتهي كلمة المرور اليوم." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "المستخدم المصادق عليه (%1) لا يطابق المستخدم المطلوب (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "تسجيل دخول تلقائي في ثانية واحدة...\n" "تسجيل دخول تلقائي في ثانيتين...\n" "تسجيل دخول تلقائي في %n ثوان...\n" "تسجيل دخول تلقائي في %n ثانية..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "تحذير: قفل الأحرف الكبيرة مشغَل" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "فشل التَغيير" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "فشلت عملية الدخول" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "السمة غير قابلة للإستعمال مع طريقة التحقق '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "جاري تغيير رمز التَوثيق" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "خلفية مزخرفة لسطح مكتب tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "إسم ملف الإعداد" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[ صلّح tdmrc ! ]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: تسجيل دخول واحد من نوع TTY\n" "%1: تسجيل دخول عدد 2 من نوع TTY\n" "%1: %n تسجيلات دخول من نوع TTY\n" "%1: %n تسجيل دخول من نوع TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "غير مُستَعْمَلْ" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "تسجيل دخول جلسة X على %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "يستلزم تخويل من المستخدم الجذر." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&جدولة..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "نوع ايقاف التشغيل" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "نوع ايقاف التشغيل" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "الجدولة" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "إ&بدء التشغيل:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&فترة الإنتظار:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "أ&فرض بعد إنتهاء فترة الإنتظار" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "تاريخ بدء التشغيل المدخل غير صالح." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "فترة الإنتظار المدخلة غير صالحة." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "إ&بدء التشغيل:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 ( الحالي )" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "بدِل إلى لوحة التحكم ( Console )" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
( الإقلاع التالي: %1 )" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "إيقاف الجلسات النشطة" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "لا أذون لإيقاف الجلسات النشطة:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "إلغاء أمر الإيقاف الموجود في حالة الإنتظار:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "لا أذون لإلغاء إيقاف التشغيل اللذي في حالة الإنتظار:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "الآن" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "لا نهائي" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "المالك: %1\n" "النوع: %2%5\n" "البدء: %3\n" "فترة الإنتظار: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "مستخدم لوحة تحكم" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "مقبس التحكم" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "بدء التشغيل القادم: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "بعد فترة الإنتظار: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "إلغاء كلّ الجلسات" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "إلغاء جلساتك" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "إلغاء إيقاف التشغيل" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "نوع الجلسة" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "فصل الإتصال" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "إيقاف التشغيل" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "عَلَّقَ مؤقت" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "إعادة بدء التشغيل" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "منتقي XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "سيسجل المستخدم %s دخوله في %d ثوان" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "مرحباً بك على %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "إسم المستخدِم:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدّخول" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "غير قادر على فتح ملف السمة %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "لا أستطيع تحليل ملف السمة %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "الموقع" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "زر تكبير الأحرف شغال" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "اختيار الدخول في Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "حدد مقبس أداة الاختيار (بالنظام السادس عشري)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "حدد عنوان IP الخاص بالعميل (بالنظام السادس عشري)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "حدد نوع الإتصال (بالنظام العشري)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "حدد المستضيفات التي سيتم وضعها أو استخدم BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "ا&ضف مستضيف:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #, fuzzy #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "سجل دخول عن &بعد" #, fuzzy #~ msgid "Sess&ions" #~ msgstr "الجلسة" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "ا&مسح" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Mode" #~ msgstr "نوع ايقاف التشغيل" #~ msgid "&Force now" #~ msgstr "الإ&جبار الآن" #~ msgid "Try &now" #~ msgstr "حاول الآ&ن" #, fuzzy #~ msgid "Your account has expired." #~ msgstr "سينتهي حسابك اليوم." #~ msgid "" #~ "Choose a host, you want to work on,\n" #~ "in the list or add one.\n" #~ "\n" #~ "After this box, you must press cancel\n" #~ "in the Host Menu to enter a host. :(" #~ msgstr "" #~ "اختر مستضيفا تود العمل عليه,\n" #~ "من القائمة أو قم بإضافة واحد.\n" #~ "\n" #~ "بعد هذا الصندوق يجب عليك الضغط على زر الغاء\n" #~ "في قائمة المستضيفين لإضافة واحد. :("