# translation of kmines.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 16:44+0200\n"
"Last-Translator: abd el rahman Ghareeb <king_abdo@yahoo.com>\n"
"Language-Team: arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,عبدالرحمن عبدالخالق غريب"

#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,king_abdo@yahoo.com"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "سهل"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "خبير"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "عادية"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "الارتفاع:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "عدد الألغام:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "اختر مستوى:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "الألغام (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "الزر الأيسر:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "الزر الأوسط:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "الزر الأيمن:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "كشف"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "كشف تلقائي"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "وضع علم"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "تشغيل علم ؟"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "تفعيل علامة ؟"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "تفعيل لوحة المفاتيح"

#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "توقف عند تفعيل ناقذة أخرى"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "الكشف \"السحري\""

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "خيارات الفأرة"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "عند عمل الكشف \"السحري\"، سوف تفقد القدرة على دخول قائمة أعلى النتائج."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "لون العلم:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "لون الانفجار:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "لون الخطأ:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""

#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "اختر مستوى:"

#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "كشف تلقائي"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr ""

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr ""

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "الضغطات"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "مجهول"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "تحرك للأعلى"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "تحرك للأسفل"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "تحرك لليمين"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "تحرك لليسار"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "تحرك على الحافة اليسرى"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "تحرك على الحافة اليمنى"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "تحرك على الحافة العليا"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "تحرك على الحالة السفلى"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "كشف الألغام"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "وضع علامة على الألغام"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "كشف تلقائي"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "معدل الحل..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "عرض السجل"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "إعادة تشغيل السجل"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "حفظ السجل..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "فتح سجل..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "لعبة"

#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "لعبة عادية"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "لعبة لوحة المفاتيح"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "عام"

#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "لعبة KMines لعبة مسح ألغام كلاسيكية "

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr ""

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "الناصح"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "نمط الكشف السحري"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "حساب معدل الحل"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ابدأ"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "العرض:%1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "الارتفاع: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "ألغام: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "معدل النجاح:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "معدل النجاح: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ألغام متبقية<br/>تتحول إلى <font color=\"red\">أحمر</font> عندما تقوم "
"بتحديد أماكن أكثر من الألغام الحالية. >/qt<"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "اضغط لبدأ لعبة جديدة"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>الوقت الماضي.<br/>سوف يتحول إلى<font color=\"blue\">أزرق</font> إذا كان "
"من أعلى النتائج و سوف يتحول إلى >font color=\"red\"< أحمر >/font< إذا كان "
"أحسن توقيت.>/qt<"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "ألغام متبقية."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "اضغط للاستمرار"

#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "لون الانفجار:"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "فزت باللعبة!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "خسرت اللعبة!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"عندما يقوم المساعد بإعطائك نصيحة، لن تضاف نتيجتك إلى قائمة أفضل النتائج."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "اعرض سجل اللعبة"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "استبدال"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "الملف موجود مسبقا. استبداله؟"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف XML عند السطر %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "لم يتمكن من تحميل الملف."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "لم يتعرف على ملف السجل."

#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "حجم المربع."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حقل اللعب."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حقل اللعب."

#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "عدد الألغام في حقل اللعب."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "إذا كان سوف يستخدم علامة \"uncertain\" ."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "إذا كان اللعب ممكناً بلوحة المفاتيح."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "إذا كانت اللعبة سوف تتوقف إذا تم تفعيل نافذة أخرى."

#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "اذا كان سوف يضع الأعلام و يكشف المربعات في الحالات التافهة."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "مستوى الصعوبة."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "تحركات أزرار الفأرة"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "اللون"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "لون اللغم"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "إذا كان شرط القوائم مرئي."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "انت&قل"

#, fuzzy
#~ msgid "Case size:"
#~ msgstr "حجم المربع:"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose &Level"
#~ msgstr "اختر"