# translation of kfax.po to Arabic # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2003. # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 14:50+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "يعقوب الجسمي , محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jasmi@arabeyes.org , aser@arabeyes.org , metehyi@free.fr" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "الذاكرة غير كافية\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "غير قادر على فتح:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "الملف tiff غير صالح:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "في الملف %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "لسبب الحماية التجارية لا يستطيع KFax معاملة ملفات الفاكس المضغوطة بواسطة LZW " "(Lempel-Ziv و Welch) .\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "يستطيع هذا الإصدار معالجة ملفات الفاكس فقط\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "مفل فاكس معطل" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "محاولة توسيع العدد الكبير من الأشرطة\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "سيتم عرض الصفحة الأولى من الملف PC Research المتعدد الصفحات\n" "%1\n" "فقط\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "لم أجد فاكس في الملف:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "أ&ضف..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&دوران الصفحة" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "أعكس الصفحة" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "أ&قلب الصفحة" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ع: 00000 ط: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "الدقة: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "النوع: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "الصفحة: XX من XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "لا يوجد مستند نشط." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "جاري الحفظ..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "فشل في 'copy file()'\n" "لا يمكن حفظ الملف !" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "تحميل '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "جاري التنزيل..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "الصفحة: %1 من %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "ع: %1 ط: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "الدقة: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "دقيق" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "النوع: Tiff" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "النوع: Raw" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "مستعرض الفاكس G3/G4 لِــ TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "دقة جيدة" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "دقة عادية" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "الطول (عدد أسطر الفاكس)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "العرض (النقط لكل سطر فاكس)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "تدوير الصورة 90 درجة (landscap نمط)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "أقلب الصورة رأساً على عقب" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "إستبدل الأسود بالأبيض." #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "ضع حداً لإستخدام الذاكرة إلى 'بايتات'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "بيانات الفاكس هي محزمة lsb أولاً" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "الملفات الخام تكون g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "الملفات الخام تكون g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "ملف/ات الفاكس لعرضها" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "إعادة كتابة واجهة المستخدم ، الكثير من تنظيف النص الرمزي و الإصلاحات" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "إعادة كتابة الطباعة ، الكثير من تنظيف النص و الإصلاحات" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>'تجاهل هوامش الورق'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا " "ممكن ، سيتم تجاهل هوامش الورق و ستتم طباعة الفاكس على ملء قياس الصفحة.</" "p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا معطّل ، سيحترم KFax هوامش الورق المعيارية و " "يطبع الفاكس في المنطقة القابلة للطباعة.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>'مركز أفقياً'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا ممكن ، " "سيتم تركيز الفاكس أفقياً على الصفحة.</p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا غير " "ممكن ، ستتم طباعة الفاكس على الجانب اليسار من الصفحة.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </" "qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>'مركز عمودياً'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا ممكن ، " "سيتم تركيز الفاكس عمودياً على الصفحة.</p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا غير " "ممكن ، ستتم طباعة الفاكس في أعلى الصفحة.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "ال&تصميم" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "تجاهل هوامش الصفحة" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "مركز أفقياً" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "مركز رأسياً" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "خيارات العرض:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "رأساً على عقب" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "أعكس" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "دقة الفاكس الخام:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "تكزن بيانات الفاكس الخام:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit أولاً" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "هيئة الفاكس الخام:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "عرض الفاكس الخام:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "الطول:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|ملفات الفاكس (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "ملف/ات الفاكس لعرضها" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&تحسين الحواف" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "طباعة فاكس" #~ msgid "" #~ "Invalid page dimensions:\n" #~ "Width %1 Height %2\n" #~ msgstr "" #~ "أبعاد الصفحة غير صحيحة:\n" #~ "العرض %1 الطول %2\n" #~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n" #~ msgstr "لا يمكن الطباعة إلى \"%1\"\n" #~ msgid "Could not create %1\n" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء %1\n" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "هناك ملف موجود مسبقاً بهذا الاسم.\n" #~ "هل تريد الكتابة فوقه؟" #, fuzzy #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "مربع حوار طباعة KFax" #~ msgid "Print as PostScript to printer" #~ msgstr "طباعة كبوست سكريبت إلى الطابعة" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "أمر الطباعة:" #~ msgid "Print as PostScript to file:" #~ msgstr "طباعة كبوست سكريبت إلى ملف:" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "حجم الصفحة:" #~ msgid "Scale fax to page size" #~ msgstr "قياس الفاكس إلى حجم الصفحة" #~ msgid "Add printer margins (measured in cm):" #~ msgstr "أضف هوامش الطابعة (القياس بالسم):" #~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." #~ msgstr "يجب أن تدخل اسماً للملف إذا كنت ترغب في الطباعة إلى ملف." #~ msgid "" #~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" #~ " if you wish to print to a printer." #~ msgstr "" #~ "يجب أن تدخل أمراً للطباعة مثل \"lpr\"\n" #~ "إذا كنت ترغب في الطباعة إلى طابعة." #~ msgid "Select Filename" #~ msgstr "اختر اسم الملف"