# translation of kfax.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 14:50+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي , محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jasmi@arabeyes.org , aser@arabeyes.org , metehyi@free.fr"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "الذاكرة غير كافية\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"غير قادر على فتح:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"الملف tiff غير صالح:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"في الملف %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"لسبب الحماية التجارية لا يستطيع KFax معاملة ملفات الفاكس المضغوطة بواسطة LZW "
"(Lempel-Ziv و Welch) .\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "يستطيع هذا الإصدار معالجة ملفات الفاكس فقط\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "مفل فاكس معطل"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"محاولة توسيع العدد الكبير من الأشرطة\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"سيتم عرض الصفحة الأولى من الملف PC Research المتعدد الصفحات\n"
"%1\n"
"فقط\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"لم أجد فاكس في الملف:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "أ&ضف..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&دوران الصفحة"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "أعكس الصفحة"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "أ&قلب الصفحة"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ع: 00000 ط: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "الدقة: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "النوع: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "الصفحة: XX من XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "لا يوجد مستند نشط."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "جاري الحفظ..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"فشل في 'copy file()'\n"
"لا يمكن حفظ الملف !"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "تحميل '%1'"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "جاري التنزيل..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "الصفحة: %1 من %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "ع: %1 ط: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "الدقة: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "دقيق"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "النوع: Tiff"

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "النوع: Raw"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "مستعرض الفاكس G3/G4 لِــ TDE"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "دقة جيدة"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "دقة عادية"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "الطول (عدد أسطر الفاكس)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "العرض (النقط لكل سطر فاكس)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "تدوير الصورة 90 درجة (landscap نمط)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "أقلب الصورة رأساً على عقب"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "إستبدل الأسود بالأبيض."

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "ضع حداً لإستخدام الذاكرة إلى 'بايتات'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "بيانات الفاكس هي محزمة lsb أولاً"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "الملفات الخام تكون g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "الملفات الخام تكون g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "ملف/ات الفاكس لعرضها"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "إعادة كتابة واجهة المستخدم ، الكثير من تنظيف النص الرمزي و الإصلاحات"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "إعادة كتابة الطباعة ، الكثير من تنظيف النص و الإصلاحات"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'تجاهل هوامش الورق'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا "
"ممكن ، سيتم تجاهل هوامش الورق و ستتم طباعة الفاكس على ملء قياس الصفحة.</"
"p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا معطّل ، سيحترم KFax هوامش الورق المعيارية و "
"يطبع الفاكس في المنطقة القابلة للطباعة.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'مركز أفقياً'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا ممكن ، "
"سيتم تركيز الفاكس أفقياً على الصفحة.</p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا غير "
"ممكن ، ستتم طباعة الفاكس على الجانب اليسار من الصفحة.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'مركز عمودياً'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا ممكن ، "
"سيتم تركيز الفاكس عمودياً على الصفحة.</p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا غير "
"ممكن ، ستتم طباعة الفاكس في أعلى الصفحة.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "ال&تصميم"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "تجاهل هوامش الصفحة"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "مركز أفقياً"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "مركز رأسياً"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "خيارات العرض:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "رأساً على عقب"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "أعكس"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "دقة الفاكس الخام:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "تكزن بيانات الفاكس الخام:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit أولاً"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "هيئة الفاكس الخام:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "عرض الفاكس الخام:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "الطول:"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFax"

#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|ملفات الفاكس (*.g3)"

#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "ملف/ات الفاكس لعرضها"

#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&تحسين الحواف"

#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "طباعة فاكس"

#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "أبعاد الصفحة غير صحيحة:\n"
#~ "العرض %1 الطول %2\n"

#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "لا يمكن الطباعة إلى \"%1\"\n"

#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء %1\n"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك ملف موجود مسبقاً بهذا الاسم.\n"
#~ "هل تريد الكتابة فوقه؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "مربع حوار طباعة KFax"

#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "طباعة كبوست سكريبت إلى الطابعة"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "أمر الطباعة:"

#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "طباعة كبوست سكريبت إلى ملف:"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "حجم الصفحة:"

#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "قياس الفاكس إلى حجم الصفحة"

#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "أضف هوامش الطابعة (القياس بالسم):"

#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "يجب أن تدخل اسماً للملف إذا كنت ترغب في الطباعة إلى ملف."

#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تدخل أمراً للطباعة مثل \"lpr\"\n"
#~ "إذا كنت ترغب في الطباعة إلى طابعة."

#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "اختر اسم الملف"