# translation of tdelibs.po to Arabic # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 21:23+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "اختيار المحرِر" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "من فضلك اختر مكون تحرير النصوص الإفتراضي اللذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا " "اخترت افتراضي النظام ، سيقوم التطبيق بتفعيل تغييراتك في مركز التحكم. كلّ " "الخيارات الأخرى ستتجاوز ذلك التعيين." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "ال&شهادة" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "الإختصار البديل:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "الإختصار الرئيسي:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "هنا سيظهر الإختصار المختار حاليا أو الذي تقوم بادخاله." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "امسح الإختصار" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "النمط متعدّد المفاتيح" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "مكّن إدخال الإختصارات متعدَدة المفاتيح" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "انتقِ صندوق الخيار هذا كي تمكّن إدخال الإختصارات متعددة المفاتيح. يتكون " "الإختصار متعدد المفاتيح من تسلسل 4 مفاتيح كحد أقصى. يمكنك مثلاً تعيين " "\"Ctrl+F,B\" لِتثخين و \"Ctrl+F,U\" لتسطير الخط." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&لعبة" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&حرِّر" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ا&نقلْ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "ا&عرض" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ا&نطلق" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات موقع" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "اختصار:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "كلمة مجهولة:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

تمّ إعتبار هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي خانة في القاموس " "المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة في لغة أجنبية.

\n" "

إذا لم تكن تهجئة الكلمة خطأ ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " "أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس و لكنك " "تريد بقاءها بدون تغيير ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.

\n" "

و لكن ، إذا كانت تهجئة الكلمة خطأ ، يمكنك محاولة البحث عن البديل الصحيح في " "القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك كتابتها في صندوق " "النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل الكلّ.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "خطأ إملائي" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "كلمة مجهولة" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ا&للُّغة:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اختر لغة المستند اللذي تراجعه هنا.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... الكلمة الخطأ إملائيا معروضة في السياق ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "مقطع نص يعرض الكلمة المجهولة في سياقها." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ النقر " "على المستند اللذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى هنا و تابع " "التدقيق.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< أضف إلى القاموس" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

تمّ إكتشاف الكلمة المجهولة و إعتبارها كلمة مجهولة لعدم وجودها في القاموس." "
\n" "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " "إعادة إكتشافها كخطأ في المستقبل. إذا كنت تريد أن تبقى الكلمة كما هي ، و لكنك لا " "تريد إضافتها إلى القاموس عليك إذاً بلنقر على الزرّ تجاهل أو " "تجاهل الكلّ بدلاً عن ذلك.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "بدّل ال&كلّ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "كلمات مقترحة" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "قائمة الإقتراحات" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خطأ ، يجب عليك فحص وجود تصحيح لها و في هذه " "الحالة انقر عليه. إذا لم تكن أي من الكلمات في القائمة بدلا صحيحاً يمكنك كتابة " "الكلمة الصحيحة في صندوق النص أعلاه.

\n" "

لتصحيح هذه الكلمة ، انقر استبدل إذا كنت تريد فقط تصحيح هذا الحدوث أو " "انقر استبدل الكلّ إذا كنت تريد إستبدال كل التكرارات.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "است&بدل" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا لإستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير بالأعلى " "( إلى اليسار ).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "استبدل &بــ :" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

إذا كانت تهجئة الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو إختير " "التصحيح من القائمة في الأسفل.

\n" "

يمكنك النقر على استبدل إذا كنت تريد إستبدال هذا الحدوث فقط أو النقر " "على استبدل الكلّ إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة الخطأ.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "تجا&هل" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.

\n" "

يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي كلمة " "مجهولة أخرى تريد إستعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "تجاهل ال&كلّ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.

\n" "

يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي كلمة " "مجهولة أخرى تريد إستعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "ا&قترح" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "إنجليزي" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "انتقاء اللّغة" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "الإطار" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "أخطاء جافاسكريبت" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شفرات صفحات الوب. في " "كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في حالات أخرى تمون " "بسبب أخطاء برمجيّة في كونكيورر. من فضلك اتصل بمدير الموقع سبب المشكلة من ناحية " "أخرى، اذا توقعت خطأ في كونكيورر، من فضلك املأ تقرير علة فى " "http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول المشكلة." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ا&مسح" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "معلومات المستند" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عام" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "مسار:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "آخر تغيير:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ترميز المستند:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "ترويسات HTTP " #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "خاصية" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "القيمة" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "هذه هي اللغة الإفتراضية اللتي سيستعملها المدقق الإملائي. سيعرض الصندوق المنسدل " "كلّ القواميس للغاتك المتوفِرة." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "الخيارات" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "فعِّل التدقيق الأملائي في ال&خلفية" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "إذا حددت هذا الخيار ، سيكون النمط \"دقِّق إملائياً بينما تكتب\" منشط و سيتم " "إبراز كل الكلمات ذات التهجئة الخاطئة فوراً." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "تخطى كل الكلمات بالأحرف ال&كبرى" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "إذا حددت هذا الخيار، لن يتم التدقيق الإملائي للكلمات المكونة من أخرف عليا. و " "هذا مفيد إذا كان لديك كلمات كثيرة من نوع النحت الأوائلي، مثلً كلمة KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "ت&خطى الكلمات الموصولة ببعضها" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "إذا حددت هذا الخيار، لن يتم التدقيق الإملائي للكلمات المركبة من عدة كلمات. و " "هذا مفيد في بعض اللغات." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "اللغة الافتراضية:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "تجاهل هذه الكلمات" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "لإضافة كلمة تريد تجاهلها ، أكتبها في حقل التحرير الأعلى و انقر على أضف. لإزالة " "كلمة ، ابرزها في القائمة و انقر احذف." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "تصحيح تلقائي" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "النطاقات الإضافية للتصفح" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "قائمة بنطاقات الشبكة البعيدة ( غير المحلية ) اللتي تريد تصفحها." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "تصفّح الشبكة المحلّية" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "بحث تكراري عن النطاقات" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "حُذِف من KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "اسم نطاق النشر الإفتراضي للشبكة الواسعة" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "عصام بيازيدي, سيد جعفر الموسوي, هشام عماوي, يوسف رحال, أحمد زواوي, محمد جمال, " "أسامة المدق, منذر طه, محمد سعد, خالد حسني" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org, mosawi@arabeyes.org, amaoui@wanadoo.fr, " "rahal@arabeyes.org, azawawi@emirates.net.ae,f2c2001@yahoo.com, " "msareehi@kacst.edu.sa, munzir@kacst.edu.sa, metehyi@free.fr, " "khaledhosny@eglug.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "ا&ضبط" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "الضبط" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "عدِّل" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&عدِّل" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "حاذِ" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "الحافة" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "الإتجاه" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "العرض" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "ال&عرض" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "الإرتفاع" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "الإ&رتفاع" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "الفراغات" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "رأسي" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "يمين" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "يسار" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "وسط" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "أس&فل" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "انقل" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "احذف الكل" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "احذف الكل" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "استورِد" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ت&كبير" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "مسار مشوَّه" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "طقم محارف:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "احفظ ملف" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "حوْل" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&حوْل" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "حَ&ول" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "مُشَغَّل" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "مُعَطَّل" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&طبّق" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ملف" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "أ&همل" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "أهمل" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "ال&خيارات" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "اعرض" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "ا&خرج" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "إنهِ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "إ&نهِ" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "خلف" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&نافذة جديدة..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "نافذة &جديدة..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "لعبة جديدة" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "ل&عبة جديدة" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "افتح" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "افتح ملف" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "ا&فتح ..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&قصّ" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "ق&صّ" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "الخط" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "لون الأ&مامية" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "لون الخل&فية" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "احف&ظ" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "احفط كــ " #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "احفظ كــ ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "ا&حفظ كــ..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "ا&طبع..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "عذراً" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "أضف" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "غيّر" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "روماني" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "طولي" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "عرضي" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "متصل محلّياً" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "استعرض..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "قف" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "ال&خصائص..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ا&بدأ" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&قف" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "مقاس الخط" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&خطوط" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "أ&عد التحميل" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "تابع" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "استرجع" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&حدّث" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "أعلى نقاط" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&مشهد جديد" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "أ&درج" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "ال&تالي" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "ال&سابق" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "ا&ستبدل..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "الإفتراضي" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "الإ&فتراضيات" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "ال&محتويات" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "افتح الحديث" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "افتح ال&حديث" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "ا&بحث..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "ابحث عن ال&تالي" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات الموقع" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "أ&ضف علامة موقع" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&حرِّر علامات الموقع..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "إ&ملاء..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "أظهر شريط ال&حالة" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "اضبط ارتباطات ال&مفاتيح..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "الت&فضيلات..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "سابق" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "تالي" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "نجمة" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "زائد" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "فاصلة" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "ناقص" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "نقطة" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "شرطة مائلة" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "نقطتين" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "فاصلة منقوطة" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "أقل" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "يساوي" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "أكبر" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "استفهام" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "قوس أيسر" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "شرطة مائلة للخلف" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "قوس أيمن" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "شرطة تحتية" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "تنصيص ايسر" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "قوس مركن ايسر" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "قوس مركن ايمن" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "فاصلة علوية" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "تعجب" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "دولار" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "بالمئة" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "أشارة الرقم" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "نصف-مظهر" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "خفيف" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "خفيف مائل" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "نصف-مظهر مائل" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "مائل" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "كتاب" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "كتاب مائل" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "مثبتة" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "غير- مثبتة" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "لا يوجد قيمة افتراضية" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "خطأ في التقييم" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "خطأ في المدى" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "خطأ في المرجع" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "خطأ بنيوي" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "خطأ في النوع" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "خطأ في المسار" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "قيمة غير معرفة" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "قيمة معدومة" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "قاعدة مرجعية غير سليمة" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "لا يمكن إيجاد المتغيرة: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "الأساس ليس كائن." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "خطأ بنيوي في قائمة المعطيات" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "إفتراضي النظام (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "تعذّر للحصول على KScript مشتغل للنوع%1." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "خطأ KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "غير قادِر على العثور على نص الأوامر \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "نصوص أوامِر KDE " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "شريط أدوات المرئيات" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "نم&ط كامل الشاشة" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "ن&صف الحجم" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "حجم &عادي" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "حجم م&زدوج" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "لا أستطيع تحميل المورد '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "حقل مجهول" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "الكل" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "متكرّر" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "البريد إلكتروني" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "المنظمة" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "غيرُ مُعرَّف" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "عطِّل بدأ التشغيل التلقائي عند الولوج" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "تجاوز الخانات الموجودة" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "لم أجِد ملف دفتر العناوين %1 ! تأكد من وجود دفتر العناوين القديم هناك و " "أنك تمتلك أذن القرائة لهذا الملف." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "محوّل Kab إلى Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "فشل تحميل المورد '%1' !" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "فشل حفظ المورد '%1' !" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "انتقاء المورِد" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "موارِد" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "عام" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "خاص" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "خطأ في libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "قائمة بالبريد إلكتروني" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: نجحت جميع عمليات القفل لكن لم يحدث أي قفل حقيقي." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: فشلت جميع عمليات القفل." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "مفضّل" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "المنزل" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "العمل" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "مرسال" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "الرقم المفضل" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "صوت" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "محمول" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "مرئي" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "صندوق البريد" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "السيارة" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "جهاز النداء" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "فاكس العمل" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "غير ذلك" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "اضبط قوائم التوزيع" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "انتقِ البريد الإلكتروني" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "قائمة جديدة..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "أعد تسمية القائمة..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "أزل القائمة" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "العناوين المتوفرة:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "اسم" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "البريد الإلكتروني المفضل" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "اضف خانة" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "استخدم المفضل" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "غيّر البريد الإلكتروني..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "احذف خانة" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "فضلا أدخل الإ&سم:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "قائمة التوزيع" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "فضلا غيِّر الإ&سم:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "حذف قائمة التوزيع '%1' ؟" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "العناوين المنتقاة:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "العناوين المنتقاة في '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "د." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "آنسة" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "السّيد" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "السّيدة" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "آنسة" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "أ." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "الإبن" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "الأب" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "مستخدم:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "مضيف:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "منفذ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "إصدارة LDAP :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "حدّ الحجم:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "حد الوقت:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " ثانية" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "اسم مميز:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "استعلام الخادِم" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "المرشح:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "مصادقة" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول الاسم" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "آلية SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "استعلام LDAP " #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Post Office Box" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "معلومات عنوان ممتدة" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "شارع" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "المحلية" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "منطقة" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "الرمز البريدي" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "الدولة" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "عنوان التسليم" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "مفضّل" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "محلي" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "دولي" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "بريدي" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "طرد" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "المنزل" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "العمل" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "العنوان المفضل" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "غير قادر على فتح ملف القفل." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "دفتر العناوين '%1' مُقبل من قِبل التطبيق '%2'.\n" "اذا رأيت أن هذا خطأ، امسح ملف القفل '%3'." #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "فشل إلغاء القفل. ملف القفل ملك لعملية أخرى: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "غير قادر على حفظ المورد '%1' . لأنها مقفولة." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "انتقِ العناوين" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "مُنتقى" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "إزالة الإختيار" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "قائمة جديدة" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "غيِّر البريد الإلكتروني" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "رجاء أدخل اسم:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "هيئة vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "محدد هوية فريد" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "الإسم المهيَّئ" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "الاسم المعطى:" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "اسماء إضافية" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "سوابق التعظيم" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "لواحق التعظيم" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "اسم مستعار" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "تاريخ الميلاد" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "شارع عنوان المنزل" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "مدينة عنوان المنزل" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "ولاية/محافظة عنوان المنزل" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "رمز العنوان البريدي للمنزل" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "دولة عنوان المنزل" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "ملصق عنوان البيت" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "شارع عنوان العمل" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "مدينة مكان العمل" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "ولاية/محافظة عنوان العمل" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "رمز بريد عنوان العمل" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "دولة مكان العمل" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "ملصق عنوان مكان العمل" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "هاتف العمل" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف المحمول" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "فاكس العمل" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "هاتف السيارة" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "البريد الألكتروني" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "عميل البريد" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "الموقع الجغرافي" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "تاميل" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "القسم/المصلحة" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "معرف المنتج" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "فرز السلاسل" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "الفئة الأمنية" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "الصورة" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "الوكيل" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "ملفّ الدخْل" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "انتج المعلومات بترميز UTF-8 بدلاً من الترميز المحلي." #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "اطبع رقم معرِّف القائمة\n" "التي تحتوي التطبيق." #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "اطبع اسم القائمة التي\n" "تحتوي التطبيق." #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "أبرز الخانة في القائمة." #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "لا تفحص حداثة قاعدة المعلومات sycoca." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "رقم هوية مدخلة القائمة المراد تحديد مكانها." #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "لا يمكن إبراز بند القائمة '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "قائمة اسعلام أدوات KDE.\n" "يمكن استخدام هذه الأداة لإيجاد في أي قائمة تواجد تطبيق محدد.\n" "يمكن استخدام خيار التظليل لرؤية مكان المستخدم \n" "في قائمة KDE وجد تطبيق محدد." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "يجب تحديد معرف التطبيق مثل 'kde_konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "يجب أن تخصص على الأقل واحد من معرفات قائمة طباعة، أسماء قائمة طباعة أو التظليل" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "ليس عنصر قائمة '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "بند القائمة '%1' غير موجود في القائمة." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "اسم المضيف السابق" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "اسم المضيف الجديد" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "خطأ: منغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" #: kded/khostname.cpp:359 #, fuzzy msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "ك.لا.تغير.اسم.المستضيف" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "يخبر كي دي أي عن التغير في اسم المضيف" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "إفحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "مراقِب قرص و تنفيذ كي دي أي" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "مراقب القرص و التنفيذ لك يدي أي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة " "لذلك" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 #, fuzzy msgid "Do not signal applications to update" msgstr "لا تشير إلى التطبيقات للتحديث." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 #, fuzzy msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "تعطيل تحديث الزيادات، أعد قراءة كل شيء." #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 #, fuzzy msgid "Check file timestamps" msgstr "فحص علامة الوقت للملف" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 #, fuzzy msgid "Create global database" msgstr "إصنع قاعدة بيانات شاملة." #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 #, fuzzy msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "أنجز اختبار تشغيل القائمة فقط" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "وحدة إعدادات مصادر KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "غير قادر على إعادة تحميل ملف التعريفات!" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "لا ت&حفظ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "تم تحميل ملف التعريفات." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&مشاهد الأدوات" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "نمط MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "نمط المستوى &الأعلى" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "نمط إطار&تابع" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "وضع صفحة &التبويب" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl وضع" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "أماكن تثبيت الأدوات" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "بدّل مكان الرسوّ لأعلى" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "بدّل مكان الرسة يسارا." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "بدّل مكان الرسوّ لليمين" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "بدّل إلى الخلف" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "عرض الأداة السابقة" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "عرض الأداة التالية" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "اظهار %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "إخفاء %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "النافذة" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "تراجع" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "الرسوّ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "عمليات" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "إغلا&ق الكل" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "تصغير ال&كل" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 #, fuzzy msgid "&MDI Mode" msgstr "نمط MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 #, fuzzy msgid "&Tile" msgstr "&ملف" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "ترتيب متسلسل للنوافذ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "ترتيب متسلسل حقّق الحد &الأقصى منه" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "تمديد &عمودي" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "تمديد &أفقي" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "البلاطة &غير متداخلة" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "البلاطة متداخل" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "البلاطة &عمودية" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 #, fuzzy msgid "&Dock/Undock" msgstr "رسوّ/عدم رسوّ..." #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسماة" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "تغ&يير الحجم" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "ت&صغير" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "ت&كبير" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&تكبير" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&تصغير" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "ت&حريك" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "تغيير ال&حجم" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&عدم رسوّ" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "يتراكب" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "المكتبة %1 لا تقدم %2 تابع." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "المكتبة %1 لا تقدم توافق مصنع KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "ملفات المكتبات ل \"%1\" لا يمكن إيجادها في المسارات المعرفة." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "RTL" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "حدث خطأ في تعريف التواصل الداخلي بين\n" "العمليات في كيدي.\n" "الرسالة التي أرجعها النظام هي:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "الرجاء التأكد أن برنامج \"dcopserver\" يعمل الآن!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "خطأ في الإتصال DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "استعمل شاشة العرض 'displayname' الخاصة بمشغل الأكس" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "استعمل شاشة العرض 'displayname' الخاصة بمشغل QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "أسترجع التطبيق الذي له 'sessionId' المعطاة" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 #, fuzzy msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" "في شاشة العرض فئة 8-بيت" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "تحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في شاشة \n" "العرض فئة 8-بيت، إذا كان البرنامج يستخدم QApplication\n" "يكون التحديد لألوان ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 #, fuzzy msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "تخبر QT بعدم استعمال الماوس أو لوحة المفاتيح" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "العمل ضمن مصحح أخطاء قد يفهم ضمنيا على \n" "انه -nograb ، استعمل -dograb لتفادى هذا" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 #, fuzzy msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "يحول للنمط المتوافق Synchronous لتتبع الأخطاء" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "تحدد نوع الخط للتطبيق" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "تحدد القيم الافتراضية للون الخلفية ولمسطرة الألوان\n" "الخاصة بالبرنامج(يتم حساب الظلال و الإنارة)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "تحدد اللون الأمامي" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 #, fuzzy msgid "sets the default button color" msgstr "تحدد لون الأزرار" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 #, fuzzy msgid "sets the application name" msgstr "تحدد اسم التطبيق" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 #, fuzzy msgid "sets the application title (caption)" msgstr "تحدد عنوان التطبيق" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "تجبر البرنامج أن يستعمل ألوان حقيقية بعرض 8 بيت" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "تحدد نمط الإدخال للXIM(طريقة الأدخال للأكس). القيم\n" "الممكنة هي في الموقع و فوق الموقع و \n" "خارج الموقع و الجذر" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 #, fuzzy msgid "set XIM server" msgstr "تشغل خادم ال XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 #, fuzzy msgid "disable XIM" msgstr "تعطل خادم ال XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "إجبار البرنامج على العمل كخادم QWS." #: tdecore/kapplication.cpp:1462 #, fuzzy msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "عكس الشكل الكامل للأدوات." #: tdecore/kapplication.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة شريط العنوان" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Use alternative configuration file" msgstr "إستعمل ملف تعريف بديل" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "استعمل خادم الDCOP المحدد من ال'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "عطل مدبر الأنهيارات(Crash Handler)، للحصول على مخرجات الخام" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 #, fuzzy msgid "sets the application GUI style" msgstr "تحديد نمط العرص الرسومي للتطبيق" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "تحدد ابعاد العميل للمركب الأداة الرئيسية" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "لا يمكن أيجاد النمط %1\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "معدل" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "لا يمكن التسجيل ب DCOP\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "لا يمكن الوصول ل KLauncher عن طريق DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "سطح المكتب %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "لن يحفظ الإعدادات.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "ملف الإعدادات \"%1\" غير قابل للكتابة.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "الرجاء الإتصال بمدير النظام لديك." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "خيار خير معروف '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' غير موجود." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "تم كتابة %1 من قبل \n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "تم كتابة %1 من شخص يود ان يبقى مجهول" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "الرجاء إستعمال http://bugs.kde.org ولا تراسل المؤلفين بشكل مباشر.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "الرجاء استخدم %1 لإرسال التقارير بالأخطاء، لا ترسل الأخرى فورا.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "خيار غير متوقع '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[خيارات]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[خيارات-%1]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "طريقة الاستعمال: %2 %1\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "الخيارات العامة" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "أظهر معلومات المؤلف" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "أظهر معلومات الإصدار" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "أظهر معلومات الترخيص" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "نهاية الخيارات" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "الخيارات %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "الخيارات:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "المعاملات:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد إستعمالها" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<مقبس غير معروف>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<فارغ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 المنفذ %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "< مقبس UNIX فارغ >" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "تع&طيل الفحص التلقائي" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

تغييرت المسرّعات

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

أزيلت المسرّعات

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

>" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "جديد" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "ألصق الخيار" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "إزالة الخيار" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "أمحي الكلمة للخلف" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "أمحي الكلمة للأمام" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "إبحث" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "إبحث عن التالي" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "إبحث عن السابق" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "تصفح" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "البداية" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "النهاية" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 #, fuzzy msgid "Beginning of Line" msgstr "بداية ال&سطر" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "نهاية السطر" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "سابق" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "تالي" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "إنتقل إلى السطر" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة موقع" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "تقدم" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "سياق القائمة المنبثقة" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "كلمة للوراء" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "كلمة للأمام" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "نشط اللسان التالي" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "نشط اللسان السابق" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "نمط الشاشة الكاملة" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "ما هذا" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "إتمام النص" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة التالية" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "تتمة النص الجزئي" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "البند السابق في القائمة" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "البند التالي في القائمة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "صفر" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "رجب" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "شعبان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "ذو القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "ذو الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "ذو القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "من محرّم" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "من صفر" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "من ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "من ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "من جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "من جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "من رجب" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "من شعبان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "من رمضان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "من شوّال" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "من ذي القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "من ذي الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "من ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "من ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "من جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "من جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "من ذي القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "من ذي الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "الإثنين" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "الثّلاثاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "الأربعاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "الخميس" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "الجمعة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "السّبت" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "الأحد" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "يوم الإثنين" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "يوم الثّلاثاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "يوم الأربعاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "يوم الخميس" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "يوم الجمعة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "يوم السّبت" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "يوم الأحد" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Arabic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "ديسمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "من يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "من فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "من مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "من أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "من مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "من يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "من يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "من أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "من سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "من أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "من نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "من ديسمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "من يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "من فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "من مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "من أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "من مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "من يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "من يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "من أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "من سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "من أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "من نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "من ديسمبر" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "مساء" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "صباحا" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "لا أخطاء" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "عاشلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "خلل مؤقت في إستبانة الاسم" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "قيمة خاظئة لـ 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "خطأ غير قابل للإسترجاع في إستبانة الاسم" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' غير مدعوم" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "خطأ في النظام" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "مرة ثانية" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "الدعائم" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "واجهة" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "أوربي أوسط" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "أوروبي غربي" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "تاميلي" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "صامي شمالي" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتناميزي" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "وصلت لآخر القائمة\n" "للبنود المطابقة.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "هناك غموض بلإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "لا يوجد بند مطابق.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "شباط" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "آذار" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "نيسان" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "أيار" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "تمًًوز" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "آب" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "أيلول" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "آذار I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "آذارII" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" " " "

يقوم طاقم Arabeyes بترجمة واجهة KDE إلى أللغة العربية ، و هذا بفضل جهود طاقم " "المترجمين المتطوعين العرب.

" "

للمزيد من المعلومات حول ترجمة KDE إلى ألعربية أذهب إلى الموقع " "http://www.arabeyes.org

" "

الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: contact@arabeyes.org " "." #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" "راجع وثائق النظام أو الرموز المصدرية له\n" "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "الإثنين" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "الثّلاثاء" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "الأربعاء" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "الخميس" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "الجمعة" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "السّبت" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "الأحد" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "زبون NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "زبون Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "الدليل لإنشاء الملفات فيه" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "ملف خيارات انشاء الرموز" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "مجمَع KDE kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "مجمّع KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لأسم المضيف هذا" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "أعلام غير صالحة" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "خطأ النظام: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "ألغيي الطلب" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "لا خطأ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "فشل البحث عن الاسم" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "العنوان قيد الاستعمال" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "قد تم إنشاء المقبس" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "لم يتم إنشاء المقبس" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "رفض الإتصال فعلياً" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "إنتهت مهلة الإتصال" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "العملية هي قيد التقدم" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "حصل عجز في الشبكة" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "العملية غير مدعومة" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "إنتهت مهلة العملية المؤقتة" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَع" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "اقفل المضيف البعيد الاتصال" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "عائلة مجهولة %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "البريد إلكتروني" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "التحرير:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "الإجازة:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "اللُّغة:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "الملخص:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "الرجاء أدخال اسم ما." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الخقول ؟" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "أملئ" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "لا تملئ" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "املف \"%1\" موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه ؟" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "أكتب عليه" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "خطأ تحليل قائمة المزودين." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "إحصل على أشياء جديدة ساخنة" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "مرحباً بك" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "الاكثر تقديرا" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "الأكثر تنزيلا" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "الأخير" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "تاريخ الاصدار" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "ثبًت" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "الأسم: %1\n" "المؤلف: %2\n" "إجازة: %3\n" "الاصدار: %4\n" "التحرير: %5\n" "التقدير: %6\n" "عدد التنزيلات: %7\n" "تاريخ الاصدار: %8\n" "ملخًص : %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "المشاهدة: %1\n" "الحمولة : %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "نجاح عملية التثبيت." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "التثبيت" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "فشل التثبيت." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "تقديم تمهيدي غير موجود." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "تنزيل %1 الجديد" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "تم تثبيت الأشياء الجديدة الساخنة بنجاح." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "فشل تثبيت الأشياء الجديدة الساخنة." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "غير قادر على إنشاء ملف لرفعه." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "الملفات المبغي رفعها تم إنشائها عند:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "ملف البيانات: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "معاينة الصورة: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "معلومات عن المحتوى: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "يمكن الآن رفع تلك الملفات.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "إحذر من أنّ أي شخص آخر يمكنه الوصول إليها في أي وقت ممكن." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "إرفع الملفات" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "الرجاء رفع الملفات يدوياً." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "معلومات عن الرفع" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&إرفع" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "تم رفع الأشياء الجديدة بنجاح." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "خطأ تثبيت المورد" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "لم أجد المفاتيح." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "التوقيع مجهول." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "ملف موارد ذو مشكلة" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

إضغط موافق لتثبيته.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "موارد صحيحة" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "فشل التوقيع لسبب غير معروف." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "اختر مفتاح التوقيع" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "قائمة المزودين للإستعمال" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "الرجاء أختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "لم تحدد مزوّد." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "أمحي البحث" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "إ&بحث:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "هنا تستطيع أن ترى قائمة بروابط المفاتيح،أي الربط بين أعمال معينة (مثل النسخ) " "التي يمكن رؤيتها في العمود إلى اليسار، و المفاتيح أو تركيبة المفاتيح المربوطة " "معها (Ctrl+V مثلا) التي يمكن رؤيتها في العمود الأيمن." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "العمل" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "وصلة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "بديل" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "وصلة للإجراء المختار" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&بلا دفتاح" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "العمل المختار لن يتم إرفاقه مع أي أي مفتاح" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "الا&فتراضي" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "هذا سوف يربط المفتاح الافتراضي بالعمل المختار. خيار منطقي عادة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&حسب الرغبة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "اذا قمت باختيار هذا الخيار فسوف تعمل مفتاح اختصار مخصص للعمل المنتقى " "باستخدامالأزرار الموجودة بالأسفل" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "استعمل هذا الزر لإختيار مفتاح وصلة جديد. بعد الضغط عليها، تستطيع الضغط على " "المفاتيح التي تود ان تشكل منها تركيبة معينة، و سيتم ربط هذه التركيبة لتشغيل " "العمل المختار حاليا" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "اختصارات" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "المفتاح الافتراضي:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "بدون" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "لاستعمال المفتاح '%1' كإختصار، يجب عليك ن تجمعه مع مفتاح آخر مثل Win، Alt، " "Ctrl، و/أو مفتاح Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "مفتاح الاختصار خاطئ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "تركيبة المفاتيح '%1' تم حجزها من قبل لتركيبة للإجراء العام \"%2\".\n" "الرجاء اختيار تركيبة مفاتيح وحيدة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع إختصار تطبيق معياري" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "مجموعة المفاتيح الـ '%1' خصصت مسبقا للحدث المعياري \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "مجموعة المفاتيح الـ '%1' تم تخصيصها للحدث العالمي \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "تعارض بالمفاتيح" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "مجموعة المفاتيح الـ '%1' تم تخصيصها للحدث الـ \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "تعريف الاختصارات" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "إغلاق هذا التبويب" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "اختر منطقة من الصورة" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لإختيار المنطقة ذات الأهمية:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "تحدد اسم التطبيق" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "اللغة الافتراضية:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "أصوات التطبيق" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "اللغة الافتراضية:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "اللغة الافتراضية:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "أعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء أملائية" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "ال&قاموس:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "ال&ترميز:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell العالمي" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "ال&زبون:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "إسباني" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "دانماركي" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "ألماني" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "الألمانية (التهجءة الجديدة)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "برتغالي برازيلي" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "أسبرانتو" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "نروجي" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "بولندي" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "روسي" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "سلفاني" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "سلفاك" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "تشيكي" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "أسوجي" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "سويسري ألماني" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "أوكرايني" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتواني" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "بيلاروسي" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "مجري" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "غير معروف" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "إفتراضي ل ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "الإفتراضي - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "إفتراضي ل ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "الإفتراضي - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "اختر..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "إنقر لإختيار محرف" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "معاينة المحرف المحدّد" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "هذه معاينة للمحرف المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"إختيار...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "معاينة المحرف \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "هذه معاينة المحرف \"%1\". يمنكن تغييره عند النقر على الزر \"إختيار...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "؟ ؟" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" "الكائن KAboutData المزود غير موجود." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "ال&مؤلف" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "المؤلفو&ن" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "الرجاء إستعمل http://bugs.kde.org " "للتقرير عن الأخطاء.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "الرجاء إرسال التقرير عن الأخطاء إلى %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "ال&شكر إلى" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "التر&جمة" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "أ&تفاق الترخيص" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "هنا تستطيع إختيار المحرف للإستعمال." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "المحرف المطلوب" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "غيير مجموعة المحرف ؟" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "حدد صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات مجموعة المحرف." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "المحرف:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "نوع المحرف" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "غيير نوع المحرف ؟" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات نوع المحرف." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "نوع المحرف:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "القياس" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "غيير قياس المحرف ؟" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات نوع المحرف." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "القياس:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "هنا تستطيع أختيار مجموعة المحرف للإستعمال." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "هنا تستطيع أختيار تشكيلة المحرف للإستعمال." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "عادي" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "عريض مائل" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "نسبي" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "قياس المحرف
ثابت أو نسبي
بالنسبة للمحيط" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "مشيناها خطى كتبت علينا ومن كتبت عليه خطى مشاها ، بقدر الجد تكتسب المعـــــالي " "ومن طلب العــلا سـهــر الليــال" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "المحرف الفعلي" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "ال&متوفر:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "المختا&ر:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "الجدول:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "السؤال" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "قائمة منسدلة" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "تلقائي قصير" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "قائمة منسدلة و تلقائية" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "يقوم طاقم KDE بِتأليف و صيانة سلسلة البرامِج K Desktop Environment " "و يتكون هذا الطاقم من شبكة عالمية من مهندسي البرامِج المتعهدين على تطوير البرامج الحرّة ." "
" "
ليس لأيّ مجموعة أشخاص ، شركة أو منظّمة سلطة التحكم بِمصادِر برمجة KDE . و " "يمكن لأي شخص المشاركة بتطوير KDE ." "
" "
إذهب لزيارة الموقِع http://www.kde.org " "لتحصل على المزيد مِن المعلومات عن المشروع KDE." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "البرمجيّات في تحسّن دائم و طاقم KDE مستعد لِذالك. و لكن عليك أنت ، أي المستعمِل " "، إخبارنا عندما لا يعمل شيئ كما هو متوقع أو إذا كان من الممكن جعله يعمل بشكل " "أفضل." "
" "
إن لِــ K Desktop Environment نظام تتبُع الأخطاء. راجِع الموقع http://bugs.kde.org " "أو إستعمِل الحوار \"تقرِير عن خطأ...\" في قائمة \"المساعدة\" لإرسال تقرير عن " "خطأ." "
" "
و إذا كان لديك إقتراح تحسين فأنت مرحب بِك لإستعمال نظام تتبع الخطأ لتسجيل " "ما تتمنّاه. تأكد من إستعمالك درجة الأهمية المسماة \"قائمة التمنيات\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "لا يلزمك أن تكون مطوّر برمجيات لتصبح عضواً في فريق KDE. تستطيع أن تنضم لأي فريق " "وطني اللذي يترجم واجهات البرامج لِلغته المحلية. ممكن أن تساهِم بتقديم رسمات ، " "مواضيع سمات ، أصوات و مستندات توثيق محسنة. أنه قرارك !" "
" "
راجِع الموقِع " "http://www.kde.org/jobs/ لبعض المعلومات عن بعض المشاريع التي تستطيع " "المشاركة فيها." "
" "
إذا احتجت إلى المزيد من المعلومات أو المستندات، فإنّ زيارة إلى الموقع http://developer.kde.org/ " "سوف تقدم لك ما تحتاج." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "إنّ KDE متوفِر مجاناً للجميع ، و لكن تطويره ذو كلفة." "
" "
و هكذا قام طاقم KDE بإنشاء KDE e.V. ، و هي منظمة أهلية غير تجارية مسجلة " "شرعياً في Tuebingen ، ألمانيا. تمثل KDE eV المشروع KDE في كل المواد الشرعية و " "المالية. أنظر إلى http://www.kde-ev.org " "لِلمزيد من المعلومات عن \"KDE eV\" ." "
" "
إن طاقم KDE لا يحتاج إلى دعم مالي. يستخدم المال الموجود لتعويض الأعضاء و " "الأشخاص الأخرين عن الكلفة اللتي يسببها تطوير KDE. نشجِعُك على دعم KDE مادياً و " "للتعرف على كيفية العطاء إذهب إلى " "http://www.kde.org/support/." "
" "
شكراً جزيلاً لك لتقدِمة الدعم لنا." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "محيط سطح المكتب K. الإصدار %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&حَوْل" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "أن&ضم إلى طاقم KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "إد&عم KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&لا" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "إهمل التغييرات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة " "الحوار هذه" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "احفظ البيانات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Do Not Save" msgstr "لا ت&حفظ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "لا تحفظ البيانات" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "احفظ &كــ ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "احفظ الملف باسم آخر" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "طبق التغييرات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "عند النقر على طبّق ، يتم تسليم التعيينات إلى البرنامج ، و لكن لن يتم " "أغلاق الحوار.\n" "إستعمل هذا عندما تريد إختبار تعيينات مختلفة." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&نمط المدير..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "أدخل نمط المدير" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "أمحي الإدخال" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "أمحي الإدخال في حقل التحرير" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&مساعدة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "أعرض المساعدة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "أغلق النافذة أو المستند الحالي" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "إسترجاع كل البنود لقيمها الافتراضية" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "إرجع لل&خلف" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "الرجوع للخلف خطوة واحدة" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "إلى الأ&مام" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "التقدم للأمام خطوة واحدة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة المستند الحالي" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&تابع" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "تابع العملية" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "أحذف البند/البنود" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "افتح ملفّ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "إنهاء التطبيق" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "إست&عادة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "إسترجع الأعدادات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&أدرِج" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "إع&داد..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "إ&بحث" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "الكتابة &فوقه" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "آ&خر صفحة" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "تم تمكين التدقيق الإملائي فور الكتابة." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "تم تعطيل التدقيق الإملائي فور الكتابة." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "لا يوجد نص !" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "التحرير غير ممكن" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "التحرير ممكن" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "أخف شريط الأدوات" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "أشرطة الأدوات" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "الأسبوع %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "السنة التالية" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "السنة الماضية" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "الشهر الماضي" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "اختر أسبوع" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "اختر شهر" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "اختر سنة" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "اختر اليوم الحالي" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "إعداد الاختصار" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- سطر فاصل ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "إعداد أشرطة الأدوات" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "هل تريد فعلاً إسترجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمتها " "الإفتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "إسترجع أشرطة الأدوات" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "إسترجع" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&شريط الأدوات:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "الأعمال المت&وفرة:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "الأعمال ال&حالية:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<دمج>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "< دمج %1 >" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "هذه قائمة أعمال تفاعلية. تستطيع تحريكها ، لكن إذا حذفتها، لن تستطيع أعادة " "أضافتها مرة أخرى." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "قائمة الأحداث: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* الألوان الحديثة *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* الألوان المعتادة *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "الأربعون لون" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "ألوان قوس القزح" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "الألوان الملكية" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ألوان الشبكة" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "الألوان المسماة" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. تمّ فحص مواقع الملفات التالية:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "اختر اللون" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&أضف إلى الألوان المعتادة" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "اللون الإفراضي" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-الإفتراضي-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-غير مسمى-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "بداية ال&سطر" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "أظهر شريط ال&حال" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "إخفاء شريط ال&حالة" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&كلمة المرور:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "ت&ذكر كلمة المرور" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "تأ&كّد:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "برنامج قياس قوة كلمة المرور:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمتي المرور غير متطابقتين" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "لقد أدخلت كلمتي مرور مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "كلمت المرور ضعيفة القوة" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "كلمت المرور فارغة" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "كلمتي المرور متطابقتين" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "إفحص التّهجئة" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "إ&نتهيت" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "محو الخط ال&زمني" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "لا يوجد مفردات أخرى في الخط الزمني." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "إست&عراض..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&حاول" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "إذا ضغطت على زر موافق، سيتم أخذ\n" "التغيرات التي قمت بها و المتابعة." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "إقبل الإعدادات" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "عند الضغط على زر تطبيق يتم تطبيق الخيارات \n" "على البرنامج، لكن لا يتك أغلاق شاشة الخيارات\n" "استعمل هذا الزر عندما تريد تجريب خيارات مختلفة." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "طبّق الإعدادات" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "الت&فاصيل" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "أطلب المساعدة..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "حرك للأ&على" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "حرك للأ&سفل" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "أرسل تقرير بالخلل" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئ، استعمل زر تعريف البريد الإلكتروني لتغييره" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "من:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "هيئ البريد الإلكتروني..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير الخلل." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "أ&رسل" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "أرسل تقرير بالخلل." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "أرسل تقرير الخلل إلى %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له، إذا لم يكن هذا صحيح، استعمل خيار تقرير " "الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "التطبيق:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "رقم الإصدارة من هذا التطبي - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا التطبيق " "قبل إرسال تقرير الخطأ" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ برمجي ! )" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "نظام التشغيل:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "خط&ورة الخطأ" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "حرج" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "عادي" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "ما تتمناه:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "ال&موضوع:" #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" "إذا ضغطت \"إرسال\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "لإرسال تقرير خطأ، أضغط على الوصلة بالأسفل.\n" "هذا سوف يفتح مستعرض الإنترنت على http://bugs.kde.org حيث ستجد نموذج لتعبئه.\n" "المعلومات الظاهرة في الأعلى سيتم إرسالها للخادم." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "إبدء بتشغيل مرشد التقرير عن الخطأ" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "غير معروف" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "يجب تحديد الموضوع و الوصف للخطأ قبل أرسال تقرير الخطأ." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في الأخطاء " "التي

" "
    " "
  • تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في انظام(أو تسبب إنهيار النظام كاملا)
  • " "
  • تسبب فقدان خطير في البيانات
  • " "
  • تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج
\n" "

هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أي من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن " "كذلك،خفض درجة خطورة الخطأ.. شكرا لك!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت. تستعمل درجة الخطورة هذه في الأخطاء " "التي

" "
    " "
  • تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة كبيرة
  • " "
  • تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين يستخدمون هذا البرنامج
\n" "

هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن " "كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ.. شكرا لك!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "لم أستطع أرسال تقرير بالخلل\n" "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "تم أرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "هل تريد إغلاق و\n" "إهمال الرسالة المحررة ؟" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "إغلاق الرسالة" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "المعتاد..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "هل تريد فعلاً الخروج من %1 ؟" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "عمليات على الصور" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&دوران بإتجاه عقارب الساعة" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "دوران بلإتجاه ال&عكسي لعقارب الساعة" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "جمّد" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "تثبيت النافذة" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "إفصل" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&خلف" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&تالي" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&كتيب %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "ما &هذا" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "بلّغ عن &خلل..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "تحدد اسم التطبيق" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&حول %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "حول &كي دي أي" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "إخرج من نمط ال&شاشة الكاملة " #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&نمط الشاشة الكاملة" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "إبحث في الأعمدة" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "رقم العامود %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "إ&بحث:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "تلميحة اليوم" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "هل تعلم أن....؟\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "أ&عرض النصائح عند بدء التشغيل" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "قائمة شريط الأدوات" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "أعلى" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "يسار" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "يمين" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "أسفل" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "عائمة" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "منبسط" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "أيقونات فقط" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "نص فقط" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "نص اسفل ايقونة" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "صغير (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "كبير (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ضخم (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "موضع النص" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "المهمة" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (باستعمال كي دي أي %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2، %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "المساهمين الآخرين:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "( لا يوجد شعار )" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "الصورة غير متوفرة" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "المنطقة" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "وصلت لآخر المستند.\n" "هل تريد المتابعة من البداية ؟" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "وصلت لبداية المستند.\n" "هل تريد المتابعة من النهاية ؟" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "إبحث:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "ح&ساس لحالة الحرف" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "إبحث &عكسيا" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "استبدل ال&كلّ" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "استبدل بِــ :" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "الانتقال إلى السّطر:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "ترتيب النوافذ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "ترتيب النوافذ شلالياً" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "على كل أسطح المكاتب" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "بلا نوافذ" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "تدقيق إملائي..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "تدقيق إملائي تلقائي" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "تدقيق إملائي" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق الإملائي" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "ت&راجع: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "ت&كرار: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "تراجع: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "تكرار: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 #, fuzzy msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1- %2x%3 بكسل" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1- %2x%3 بكسل" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1- %2x%3 بكسل" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "صورة ... %1x%2 بكسلات" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "إنتهيت." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "أ&نسخ النص" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "إبحث عن '%1' في %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "إبحث عن '%1' في" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "إ&فتح '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "أوقف الصور المتحركة" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "أنسخ عنوان البريد الألكتروني" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "أنسخ ع&نوان الوصلة" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "افتح في &هذه النافذة" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "افتح في &لسان جديد" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "اعد تحميل الإطار" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "أعرض مصدر الإطار" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "أعرض معلومات الإطار" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "طباعة الإطار..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "احفظ الصورة باسم..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "إرسل الصّورة..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "أنسخ الصورة" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "أنسخ موقع الصورة" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "أعرض الصورة (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة باسم" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة باسم" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد استبداله ؟" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "الكتابة فوق الملف ؟" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "حاول إعادة تثبيتها \n" "\n" "التكامل مع Konqueror معطل !" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "إعدادات HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "نمط سهل الطباعة (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "أطبع الصور" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "إطبع الترويسة" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "أعرض &مصدر المستند" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "أعرض معلومات المستند" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "الأمن..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "إعدادات الأمان" "

تظهر الشهادة في الصفحة المعروضة. فقط الصفحات التي نقلت تستخدم الأمن، اتصال " "مشفر لديه شهادة." "

ملاحظة: إذا أظهرت الصورة مظهر مغلق، نقلت الصفحة فوق الاتصال الآمن." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "أوقف الصور المتحركة" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "عيّن ال&تشفير" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "شبه تلقائي" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "إكتشاف تلقائي" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "يدوي" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" #: khtml/khtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "زيادة حجم الخطوط" #: khtml/khtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "زيادة حجم الخط" "

تجعل الخط في هذه النافذة أكبر. إضغط زر الفأرة واستمر في الضغط للقائمة مع " "جميع أحجام الخطوط المتوفرة." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "تقليل حجم الخط" "

تجعل الخط في هذه النافذة أصغر. إضغط زر الفأرة واستمر في الضغط للقائمة مع " "جميع أحجام الخطوط المتوفرة." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "البحث عن نص" "

يظهر مربع حوار والذي يرشدك لإيجاد نص من على الشاشة المعروضة." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "البحث عن التالي" "

ابحث عن الحدوث التالي للنص اللذي سبق ان وجدته عند استخدام وظيفة ابحث " #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "طباعة إطار" "

بعض الصفحات لديها إطارات متعددة. لطباعة إطار واحد فقط، إضغط عليه ثم استخدم " "هذه الوظيفة" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "قلب نمط Caret ." #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "إ&خفاء الأخطاء" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr " خطأ: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "خطأ: العقدة %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "أظهر الصور في الصفحة" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "الجلسة محميَة ب %1 بت %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "الجلسة ليست محميَة." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "خطأ عند تحميل %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "حدث خطأ عند تحميل %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "سبب العطل الفني:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "تفاصيل الطلب:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "التاريخ والوقت: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "معلومات إضافية: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "الوصف :" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "الأسباب المحتملة:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "الحلول المحتملة:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "تم تحميل الصفحة." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "تم تحميل صورة واحدة من %1.\n" "تم تحميل صورتين من %1.\n" "تم تحميل %n صور من %1.\n" "تم تحميل %n صورة من %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " ( في نافذة جديدة )" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "رابط رمزي" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (رابط)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 بايت)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 ك)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " ( في إطار آخر )" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr "- الوضوع: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - مرفق إلى: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - مرفق مخفي إلى: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "إتبع" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "معلومات الإطار" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [خصائص]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "حفظ صورة الخلفية باسم" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "حفظ الإ&طار باسم" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "إ&بحث في الإطار..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد أرسال بياناتك بدون تشفير\n" "من الممكن أن يقوم طرف ثالث بإعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "نقل عبر الشبكة" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&ارسل غير مشفّرة" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "تحذير: سيتم أرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" "هل تريد المتابعة؟" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&ارسل بريد إلكتروني" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "هذا النموذج سيتم أرساله إلى
%1 في نظام ملفاتك المحلي
" "هل تريد أرسال الملف؟" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "أرسل" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "هذا الموقع يريد إرفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق " "لحمايتك." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "كي دي أي" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "إنذار أمني" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانتت تسجيل الدخول و لكلمات المرور." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "إغلاق الم&حفظة" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "وجدتُ الرابط \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "وجدتُ النصّ: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "اطبع %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "محرك KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "مكون HTML قابل للدمج" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "خطأ في اعراب ال XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "خطأ JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "أدعو الرّصيص" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "تالي" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&تقدم خطوة" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&تابع" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&فاصل في البيان التالي" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "تالي" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "خطوة" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل نص أوامر على هذه الصفحة.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" "%1 سطر %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "إمنع" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "أغلق النافذة ؟" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "التأكيد مطلوب" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "إمنع" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى توقف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع العمل " "سيؤدي `لى تقليل إستجابة البرامج الأخرى.\n" "هل تريد إجهاض هذا النص البرمجي؟" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&إلغاء" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "أنت على وشك أرسال ملفات محلية لديك إلى الأنترنت.\n" "هل انت متأكد و تريد المتابعة؟" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "أ&رسل ملفات" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "احفظ معلومات تسجيل الدّخول" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "تخزين" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "أ&بدا لـهذا الموقع" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "لا ت&حفظ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "الـKonqueror تملك القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مشفرة. عندما تكون " "المحفظة غير مغلقة، عندها تستطيع تلقائيا إستعادة معلومات الدخول في المرة التالية " "التي تزور فيها الموقع. هل تريد استعادة المعلومات الآن؟" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "الـKonqueror تملك القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مشفرة. عندما تكون " "المحفظة غير مغلقة، عندها تستطيع تلقائيا إستعادة معلومات الدخول في المرة التالية " "التي تزور فيها الموقع. هل تريد استعادة المعلومات الآن؟" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ضوابط البريمج" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ضابطة" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "الفئة" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "العنوان الأساسي" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "محفوظات" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "تحميل البريمج" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "غير موافق" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "الأذن التالي" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&رفض الكلّ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "لم أجد من يتعامل مع %1 !" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "كائن مدمج لمتعدد الأجزاء أو مختلط." #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "لم يتم إيجاد plugin ل %1.\n" "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "plugin غير موجود" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "تنزيله" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "لا تقم بتنزيله" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ عير معروف" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" "klauncher: يتم تشغيله تلقائيا من قبل البرنامج tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "لا يمكن أيجاد الخدمة '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "جاري تشغيل %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "الميفاق '%1' غير معروف.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "خطأ تحميل '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "حافظ على نتائج الإخؤاج من نصوص الأوامر" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "إفحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "تحديث برنامج KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "أداة كي دي أي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "ملحق Web style" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "هل تريد البحث في الإنترنت عن %1 ؟" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "إبحث على الانترنت " #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "إ&بحث" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "تم تعديل الملف \"%1\". \n" "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "إغلق الملف" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "نفِذ الملف ؟" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "افتح '%2' ؟\n" "النوع: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "افتح '%3' ؟\n" "الاسم: %2\n" "النوع: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "ا&فتح بـ '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "إ&فتح باستخدام..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "إ&فتح" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "إيجاد نص" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "استبدل النّصّ" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "ال&نص المبحوث عنه:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "تعبير &منتظم" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "استبدل بـ" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "النص ال&بديل:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "إستعمل حافظ &مكان" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "إدراج حافظ &مكان" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "من ال&مؤشر" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "النص ال&محدد" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&السؤال عند الإستبدال" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "إبدأ التَبديل" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "إذا ضغطت زر استبدال, النص الذي أدخلته أعلاه بحث في نظام النوافذ وأي " "جزء استبدل مع نص الإستبدال." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "إبدأ البحث" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "إبحث فقط في الخيار الحالي" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "إبحث عكسيا." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "إسأل قبل إستبدال أي تطابق وجِدِ." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "أي حرف" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "بداية السطر" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "محارف" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "يكرر, لا مرة أو أكثر" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "يكرر, مرة واحدة أو أكثر" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "إختياري" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "إفلات" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "سطر جديد" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "فراغ" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "رقم" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "التطابق الكامل" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "يجب إدخال بعض النص للبحث عنه." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "التعبير المنتظم غير صحيح." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "لم أستطع العثور على المكتبة %1 المحددة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

التشخيص:
لم أستطع العثور على ملف سطح المكتب %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "لم أستطع تحميل الوحدة %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

التشخيص:
لا يحدد ملف سطح المكتب %1 أي مكتبة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

التشخيص:" "
%1" "

الأسباب الممكنة:

" "
    " "
  • خطأ حدث خلال آخر عملية تحديث للـ KDE تاركاً نمط تحكم وحيد" "
  • لديك أنماط أطراف ثالثة قديمة تستقر حولك.
" "

تفحص هذه النقاط بحذر وحاول إزالة نمط تنبيه رسالة الخطأ.إذا فشل ذلك، مراعيا " "الإتصال بالموزع أو محزّم.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "ت&خطي" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "إستبدال '%1' بـ '%2' ؟" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "لم يتم استبدال أي نص." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "تم الوصول الى بداية المستند." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "تم الوصول الى نهاية المستند." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" #: kutils/kreplace.cpp:319 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "استرجع" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
الوصف:%1
المؤلف:%2
الإصدار:%3
الترخيص:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "( البرنامج المساعد هذا لا يمكن إعداده )" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "البحث عن الحدث اللاحق ل '%1" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "وجدت مطابقة واحدة.\n" "%n مطابقات وجدت." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "متابعة منذ النهاية ؟" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "متابعة منذ البداية ؟" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "تتطلّب التغييرات في هذا القسم أذون الوصول لِلمستخدم الجذري.
" "انقر الزر \"نمط الإدارة\" لِلسماح بتغييرات." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "هذا الجزء من الإعداد قد تم فتحه مسبقاً في التطبيق %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "اختر المكوّنات" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "اختر المكوّنات" #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "مورِد" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "لا يوجد مورد متوفر !" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "وحدة إعداد موارد كي دي أي" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "إعداد المورد" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "التعيينات العامة" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "للقراءة - فقط" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "إعدادات مصدر %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "الرجاء إدخال أسم مورد" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "معياري" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "ا&ضف..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "ا&ستخدم كمعياري" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "لا يوجد هناك مورد معياري! الرجاء أختيار واحد." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "الرجاء أختيار نوع المورد الجديد:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "فشل انشاء مصدر من نوع '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "لا تستطيع حذف موردك المعياري! الرجاء أختر مورد معياري جديد أولا." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "لا تستطيع إستعمال مورد للقراءة-فقط كمورد معياري!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "لا تستطيع أستعمال مورد معطل كمورد معياري!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "لا تستطيع إعادة تفعيل المصادر الأساسية. اختر مصدر معياري آخر أولا." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "لا يوجد هناك مورد معياري! الرجاء أختيار مورد لا يكون للقراءة-فقط أو معطل." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "العنوان" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "القسم الفرعي" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "الرقم البريدي" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "المدينة" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "الولاية" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "الرتبة" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "سابقة الاسم" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "الأسم الأول" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "عناوين التكلم" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الأساسية " #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "حقل المستخدم 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "حقل المستخدم 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "حقل المستخدم 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "حقل المستخدم 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "الأصناف" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "غير قادر على بدأ المتغيرات المحلية" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "ذاكرة غير كافية" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "ملف إعدادات الـkab المحلية\"%1\" لا يمكن إنشاؤه. من الممكن أن لا يعمل الـkab " "بشكل صحيح بدونها.\n" "تأكد من أنك لم تحذف إذن الكتابة من دليل KDE (عادة~/.kde )." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "ملف قواعد البيانات المعياري kab \"%1\" لا يمكن إنشاؤه. ممكن ألا يعم kab بشكل " "صحيح من دونها.\n" "تأكد من أنك لم تحذف المحدد الصحيح من دليل KDE المحلي (عادة ~/kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "دفتر العناوين kab صنع دفتر عناوينك النموذجية في\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "لم أتمكن من صناعة ملف إحتياطي (باك أب) طلب الإذن رفض." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "خطأ ملف" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "لم أتمكن من فتح الملف الإحتياطي لتحريره (طلب الإذن رفض)" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "خطأ حرج:\n" "الأذون تغيرت في المجلد المحلي !" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "أعيد تحميل الملف" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "تعذر القيام بإعادة تحميل الملف \"%1\" المحمل حاليا. دفتر العناوين kab يمكن " "إغلاقه أو حفظه.\n" "احفظها لو قمت بمسح البيانات خطأ.\n" "أغلقها لو كنت ستفعل ذلك سابقا.\n" "سيتم إغلاق ملفك بشكل إعتيادي." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(حفظ نسخة إحتياطية عند خطأ ملف )" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "لم أتمكن من حفظ الملف، سيتم إغلاقه الآن." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "ملف مفتوح." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "لا يوجد مثل هذا الملف ." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "لا يمكن إيجاد الملفّ \"%1\". هل أنشئ ملفّا جديدا ؟" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "لا يوجد مثل هذا الملف" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "الملف." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "تم الإلغاء" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "خطأ داخلي في دفتر العناوين kab" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(فارغ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "غير قادر على إعادة تحميل ملف التعريفات!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "تم تحميل ملف التعريفات." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "تم حفظ الملف." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "رفض السماح" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "تم إغلاق الملف." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "غير قادر على إغلاق الملف الذي تريد تغييره.\n" "ربما أن الملف تحت الاستخدام من برنامج آخر أو أن ترخيص الملف للقراءة فقط." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "غير قادر على إيجاد الملف القالب لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل ملفات جديدة." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "غير قادر على قراءة الملف القالب لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل ملفات جديدة." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "خطأ في الهيئة" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "غير قادر على تكوين الملف\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "غير قادر على تكوين الملف الجديد." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "غير قادر على حفظ الملف\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على إيجاد قالب ملف التعريفات لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل دفتر العناوين kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على قراءة قالب ملف التعريفات لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل دفتر العناوين kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإعداد الجديد." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على تحميل ملف إعدادت kab المحلّي.\n" "ربما يوجد خطأ في التهيئة.\n" "لا يمكن إعداد kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على إيجاد ملف إعدادات kab المحلّي.\n" "لا يمكن إعداد kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "تم تصليحه" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "نقّال" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "فاكس" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "عام" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "أعمال" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "تواريخ" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "لم استطع إضافة إدخالك الجديد." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "العنوان URL للفتح" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "أعرض رسائل الخطأ ( الإفتراضي )" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "إعرض رسالة التّحذير" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "إعرض رسالة الإخبار" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "سلسلة الرسالة التي يتم عرضها" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "أداة لعرض رسائل الخطأ في aRts." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "إخباري" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "شهادة غير صالحة !" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "الموقعين" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "زبون" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "إستيراد ال&كل" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "برنامج كي دي أي لاستيراد الشهادة الآمن" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "السلسلة:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "مصدرة من:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "ملف:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "هيئة الملفّ:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "صالح من:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "صالح لغاية:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "الحالة" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "التوقيع:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "المفتاح العامّ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "المفتاح العامّ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "مدبِر ال&تشفير..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&استيراد" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&حفظ..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "إ&نتهى" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "فشل الحفظ." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "إستيراد شهادة" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "لا يبدو أنك بنيت كي دي أي مع دعم الــ SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "ملف الشهادة فارغ." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "كلمة مرور الشهادة" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. حاول بكلمة مرور أخرى ؟" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "حاول مختلف" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "لا يمكن فتح هذا الملف." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "لا أعرف كيفية التعامل مع هذا النوع من الملف." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - شهادة المواقع" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هناك شهادة موجودة مسبقا لِذالك الاسم. هل أنت متأكد من أنك تريد استبدالها ؟" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "تم إستيراد الشهادات بنجاح إلى كي دي أي.\n" "تستطيع تدبير تعيينات شهاداتك من مركز التحكم بِكي دي أي." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "تم إستيراد الشهادات بنجاح إلى كي دي أي.\n" "تستطيع تدبير تعيينات شهاداتك من مركز التحكم بِكي دي أي." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "جزء شهادة كي دي أي" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "غير موافق" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "خطأ مرشح" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "قد تمّ فتحُهُ." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "خطأ عند فتح ملف." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "ليس ملف محفظة." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "مرجعة هي~ة ملف غير مدعومة." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "مخطط تشفير غير معروف." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "ملف معطوب ؟" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "خطأ عند التحقق من صحة تكامل المحفظة. إحتمال ان يكون معطوب." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "خطأ قراءة - إحتمال ان تكون كلمة المرور خطأ." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "خطأ فكّ التشفير." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "إ&سترجاع" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "م&عاينة قبل الطباعة..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "أرسل بال&بريد..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "ت&كرار" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "اختر ال&جميع" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "إ&زالة الاختيار" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "إبحث عن ال&سابق" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "ال&حجم الفعلي" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&ملائمة للصفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ت&كبير..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "إعادة &عرض" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "أ&على" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "الصفحة السا&بقة" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "الصفحة ال&تالية" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "الذهاب &إلى..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "الذهاب إلى ال&صفحة..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "الذهاب إلى ال&سطر..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "أ&ول صفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "آ&خر صفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&حرر علامات الموقع" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&حفظ التعيينات" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "إعداد الا&ختصارات..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "إ&عداد %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "إعداد أ&شرطة الأدوات..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "إعداد ال&تبليغات..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "ما &هذا ؟" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "تل&ميحة اليوم" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "أنواع موارِد كي دي أي المتوفِرة" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "ملفات إعداد" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "برام تنفيذية في $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "مستندات HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "ملفات وصف الإعدادات" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "مكتبات" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "وحداة نمطية قابلة لِلتحميل" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "قوابس Qt" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "أنواع الخدمة" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "أصوات التطبيق" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "قوالِب" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات الشاشة" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - نوع غير معروف\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "تكرار" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "قص" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "لصق خاص..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "محو" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "ما هذا ؟" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "ال&خط" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "نو&ع المحرف" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "ال&حجم" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "تأثيرات" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "سطر ن&صفي" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "م&سطر" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "عيًنة" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "ن&ص أوامر" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "موافق" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "طبِق" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "اختر المحرف" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "موافق" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "إلغاء" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&نعم" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&لا" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "إي&قاف" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "أ&عد المحاولة" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "إ&همال" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&نعم إلى الكلّ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&لا إلى الكلّ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

عن Qt

" "

هذا البرينامج يستخدم Qt إصدار %1.

" "

Qt هو C++ يستخدم في GUI & مطوري التطبييقات

" "

Qt تقود إلى مصدر فريد محتمل من خلال MS ويندوز, Mac OS X, " "لينوكس,وكل إصدارات اليونيكس التجارية." "
Qt كذلك أيضا متوفر للأشكال المضمنة.

" "

Qt منتج . أنظر http://www.trolltech.com/qt/ لمزيد من المعلومات.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "حَوْل Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "الافتراضيات" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< لل&خلف" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "ال&تالي >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "إ&نتهاء" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&مساعدة" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1 ، %2 غير معرّف" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "الــ \"%1\" الإلتباسي غير معامل" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "RTL" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "لاتيني" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "يوناني" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "أرمني" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "جورجي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "وني" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "أوغام" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "عبري" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "عربي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "سرياني" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "ثانا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "ديفنكاري" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "بنغالي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "كورموكي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "كوجاراتي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "أوريا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "تاميل" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "تيلوغو" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "كانادا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "ميلاوي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "سينهالا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "تاي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "لاو" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "تبتي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "مينماري" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "كمير" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "هان" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "هيركانا" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "هانغول" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "بوبوموفو" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "ييه" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "أثيوبي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "تشيوكي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "أبورينيغال كندي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "منغولي" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "رموز العملة" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "رموز شبيهة بالأحرف" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "أشكال الأرقام" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "رموز تقنية" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "رموز هندسية" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "رموز متفرقة" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "محتوى و مربع" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "هان ( ياباني )" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "هان ( صيني بسيط )" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "هان ( صيني تقليدي )" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "هان (كوري )" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "سريالي" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "قائمة" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "مساعدة" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "إلى الوراء" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "إيقاف" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "تحديث" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "تنقيص الصّوت" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "لا صوت" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "زيادة الصّوت" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "مكبر الBass" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "تكبير Bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "تصغير Bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "تكبير Treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "تخفيف Treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "قراءة الوسيط" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "إيقاف الوسيط" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "الوسيط السّابق" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "الوسيط التّالي" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "تسجيل الوسيط" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "الأشياء المفضلة" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "بحث" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "إستعداد" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "افتح URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "تشغيل البريد" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "وسيط التشغيل" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "تشغيل (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "تشغيل (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "تشغيل (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "تشغيل (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "تشغيل (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "تشغيل (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "تشغيل (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "تشغيل (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "تشغيل (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "تشغيل (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "تشغيل (ا)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "تشغيل (ب)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "تشغيل (ج)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "تشغيل (د)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "تشغيل (ه)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "العملية توقفت من قبل المستخدم" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "صحيح" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "خاطئ" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "أحذف" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "خطأ عير معروف" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "لم أستطع القِراءة مِن اللملف" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "غير قادر الكِتابة إلى الملف" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "ت&كرار" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "ن&سخ" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "ل&صق" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "صُفّ على سطر" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "تخصيص..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "قائمة النظام" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "تظليل" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "إلغاء التظليل" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "جعله عادي" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "تصغير" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "أكثر..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "ما هذا ؟" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "نعم لِلكلّ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "موافق لِلكلّ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "لا إلى الكلّ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "إلغاء الكلّ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "إلى الكل" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "لا" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "محاولة ثانية" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "إلغاء" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&إسترجاع" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&نقل" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "ت&صغير" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "ت&كبير" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "البقاء في ال&وجه." #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "تظ&ليل" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "إعادة الحالة سفليا" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&إلغاء التظليل" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "لم يحدث أي خطأ" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "خطأ مسبب من المستخدم" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "نهاية غير متوقعة للملف" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "أكثر من تعريف لنوع المستند" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المفردة" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "عدم تطابق في العلامة TAG" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المحتوى" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "حرف غير متوقع" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "أسم غير صالح لتعليمة معالجة" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "توقع وجود رقم للإصدارة أثناء قراءة تعريف XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "قيمة خاطئة لتعليمة منفردة" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "كنت أتوقع تعليمة تشفير encoding أو تعليمة منفردة خلال قراءة تعريف ال XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "كان من المتوقع وجود تعليمة منفردة في تعريف ال XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تعريف نوع المستند" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "توقع حرف" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل التعليق" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المراجع" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "إشارة إلى وحدة داخلية عامة غير مقبول في DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "إشارة إلى وحدة عامة خارجية محللة غير مقبول في قيمة الصفة" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "إشارة إلى وحدة عامة خارجية محللة غير مقبول في DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "إشارة الى وحدة غير محللة في سياق خاطئ" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "كائنات مستدعاة ذاتيا" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "خطأ في نص بيان وحدة خارجية" #~ msgid "Address" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "Title" #~ msgstr "اللقب" #~ msgid "Role" #~ msgstr "الدور"