# translation of kcmktalkd.po to Arabic # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Majid Moggamel <Anatolia@linux-team.org>, 2001. # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-13 09:14+0300\n" "Last-Translator: Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&تنشيط جهاز الرد الآلي" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&عنوان البريد:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "مو&ضوع البريد:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "استخدم %s لإسم المتصل" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "أرسل &السطر الأول:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "استخدم أولا %s لإسم المتصل، والثانية %s إسم مستطيف (hostname) المتصل" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&استقبل البريد حتى لو لم يوجد رسالة" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&لوحة إعلانية تظهر أثناء تشغيل برنامج الرد الآلي (أنسر مشين) :" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "الشخص الذي تحاول التحدث معه لم يرد على طلبك.\n" "يرجى ترك رسالة لتصل له عبر البريد الإلكتروني.\n" "فقط أبدأ كتابة رسالتك وبعد إنتهائك يمكنك الخروج بشكل طبيعي." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "الرسالة من %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "الرسائل المحفوظة في جهاز الرد الآلي، من %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "تفعيل &التمرير" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "ال&وجهة (المستخدم أو user@host):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&طريقة التمرير:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : تمرير إشعار فقط. اتصال مباشر. ليست محبذة.\n" "FWR : تمرير كل الطلبات، تغيير المعلومات حين الضرورة.اتصال مباشر.\n" "FWT : تمرير كل الطلبات وأخذ المكالمة. لا اتصال مباشر.\n" "\n" "الاستخدام المحبذ : اختر FWT إذا كنت تريد الاستخدام خلف جدار ناري (وإذا كان " "ktalkd يستطيع الدخول على كلا الشبكتين), و FWR في غير ذلك.\n" "\n" "انظر مساعدة لمعلومات أكثر.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&إعلان" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "جه&از الرد الآلي" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&تمرير الإتصال" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&برنامج الإعلان:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&العميل المتحدث:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&تشغيل الصوت" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&ملف صوتي:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&إختبار" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "ملفات صوتية من نوع WAV يمكنك إضافتها لقائمة الصوتيات." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "عذرا، هذا النوع من العناوين غير مدعومة في الوقت الراهن من قبل نظام TDE الصوتي" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "عنوان غير مدعوم" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "يبدو أنه ليس ملف من نوع ملفات WAV الصوتية." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "نسق الملف خاطئ" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "الملف %1 موجود في قائمة من قبل" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "الملف موجود من قبل في القائمة" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "تعريف المتصل" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "اسم المتصل إليه، إن لم يكن موجودا على النظام (سنأخذ هذه المكالمة)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "صندوق حوار طلبات التحدث القادمة" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "المتوقع هو 'المستخدم@المضيف'." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "رسالة من مراقب التحدث عند " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "اتصال تحدث مطلوب من " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "للمستخدم %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "<nobody>" msgstr "<لا أحد>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "طلب مكالمة..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "رد" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "رسالة متبقية في آلة الرد، من %s@%s" #~ msgid "" #~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "" #~ "عذرا، هذا النوع من العناوين غير مدعومة في الوقت الراهن من قبل نظام TDE " #~ "الصوتي" #~ msgid "Let it be" #~ msgstr "دعها كذلك"