# translation of kppp.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Mohamed Assar (محمد عَصَر) , 2003. # Khalid Sidig Bashir , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 22:53-0000\n" "Last-Translator: Youssef Chahibi \n" "Language-Team: Arabeyes \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بايزيدي,السيد جعفر الموسوي, محمد عَصَر ,عبدالعزيز الشريف" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org , mosawi@arabeyes.org , aser@arabeyes.org , " "a.a-a.s@hotmail.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "يسمح لك بتعديل الحساب المختار" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&جديد..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "إنشاء طلب هاتفي جديد\n" "إلى الإنترنت" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "ا&نسخ" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "اعمل نسخة من الحساب المختار. كل\n" "تعيينات الحساب المختار تم نسخها\n" "إلى حساب جديد حيث يمكنك تعديله\n" "ليلائم متطلباتك" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "إ&حذف" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

يحذف الحساب المختار\n" "\n" "استخدم بحذر!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "تكلفة الهاتف:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

هذا يظهر تكلفة الهاتف الكلية \n" "للحساب المختار.\n" "\n" "مهم: لو كان لديك أكثر من \n" "حساب- beware, هذه ليست تكلفة \n" "الهاتف الكلية لكل حساباتك!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "الكمية:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

هذا يظهر عدد البايت المرسلة للحساب\n" "المختار (ليس لكل حساباتك\n" "باستطاعتك اختيار ما يعرض في\n" "مربع كشف الحساب.\n" "\n" "المزيد حول حساب الكميات" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "إ&عادة تعيين..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&عرض السجلات" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "تم الوصول إلى الحدّ الأعلى من الحسابات." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "هل تريد استخدام المعالج لإنشاء حساب جديد أو مربع حوار- برنامج الإعداد الأساسي " "المعياري؟\n" "هذا المعالج أسهل وكافي في أغلب الحالات. إذا كنت تحتاج لإعداد خاص جدا، يمكن أن " "تستخدم مربع حوار-برنامج الإعداد الأساسي المعياري." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "إنشاء حساب جديد" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "ال&معالج" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "إعداد &يدوي" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "لم يتم اختيار حساب." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "هل تريد حقا\n" "حذف الحساب \"%1\"؟" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "حرر الحساب:" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "طلب رقم" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "إعداد الطلب " #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "إعداد IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "البوابة" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "إعداد البوابة" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "خوادم DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "نص برمجي للدخول" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "حرر نص برمجي للدخول" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "تنفيذ" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "تشغيل البرامج" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "كشف حساب" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "يجب عليك إدخال اسم\n" "حساب مميز" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "نص الدخول البرمجي به بداية/نهاية تكرار غير متزنة" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "بايت" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "ك بايت" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "م بايت" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "ج بايت" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "تصفير كشف حساب" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "ماذا سيتم تصفيره" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "تصفير &تكاليف الهاتف الكلية" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "حدد هذا لضبط تكلفة الهاتف\n" " إلى الصفر. قد تستخدم هذا \n" "مرة واحدة في الشهر." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "تصفير &كمية المحاسبة" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "حدد هذا لضبط كمية المحاسبة\n" " إلى الصفر. قد تستخدم هذا \n" "مرة واحدة في الشهر." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&تمكين المحاسبة" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "التحقق عن قاعدة التحديثات" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "مختار:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "حساب الكميات" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "بدون محاسبة" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "بايت داخل" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "بايت خارج" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "بايت داخل وخارج" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "القواعد المتوفرة" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(بدون)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "الاتصال بـ:" #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "غير قادر على إنشاء ملف إقفال المودم." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "البحث عن المودم..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&سجّل" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "الاتصال بـ: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "تشغيل أمر ما قبل بدء التشغيل..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "جهاز المودم مقفل." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "تمهيد المودم..." #: connect.cpp:332 #, fuzzy msgid "Setting " msgstr "اضبط" #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "تعيين صوت المُكبر..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "إلغاء انتظار نغمة الطنين..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "بانتظار رد النداء..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "طلب الرقم %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "الخط مشغول. قطع الاتصال..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "الخط مشغول. الانتظار لمدة: %1 ثانية" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "لا توجد نغمة طنين" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "ليس هناك ناقل. الانتظار لمدة: %1 ثانية" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "لا يوجد ناقل" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "تم الكشف عن حماية خط رقمي" #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "تم الكشف عن استجابة خطأ حماية خط رقمي.\n" "الرجاء افصل خط الهاتف.\n" "\n" "لا توصل هذا المودم لخط الهاتف الرقمي أو المودم تعطل نهائياً" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "مسح %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "حفظ %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "إرسال %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "توقع %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "إيقاف مؤقت %1 ثانية" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "المهلة %1 ثانية" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "إغلاق الخط" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "جواب" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "الرقم التعريفي %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "كلمة السر %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "طلب %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "طلب كلمة سر %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "تكرار يبدأ %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "خطأ: تعمق كثيراً , تم تجاهله." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "الحلقات المتداخلة تعمقت كثيراً" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "تكرار ينتهي %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "نهاية الحلقة بدون مطابقة سطر البدء: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "بدء pppd ..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "مسح Var : %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "تم إيجاد: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "التكرار: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "لحظة من فضلك..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "انتهت مهلة النص البرمجي!" #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "مسح: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "توقع: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "الدخول للشبكة..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "تنفيذ أمر بدء التشغيل..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "انتهى" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "بدون" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "عتاد [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "أمر pppd + معاملات سطر الأوامر تجاوزت 2024 حرفا في طولها." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "اتصال عند:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "وقت الاتصال:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "فاتورة الجلسة:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "إجمالي الفاتورة:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "ا&قطع الاتصال" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "ت&فاصيل" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "الاتصال: %1\n" "اتصال عند: %2\n" "وقت الاتصال: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "فاتورة الجلسة: %1\n" "إجمالي الفاتورة: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "نافذة تسجيل دخول مصحح خطأ الأوامر النصية" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "قطع الاتصال" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "تصغير" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "ا&سم الاتصال:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "اكتب اسما مميزا لهذا الاتصال" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&رقم الهاتف:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "إ&ضف..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

يحدّد أرقام الهواتف لطلبها. يمكنك\n" "تزويد عدة أرقام هنا, بكل بساطة\n" "إنقر على \"إضف\" يمكنك ترتيب\n" " الأرقام باستخدام \n" "أزرار السهم.\n" "\n" "عندما يكون الرقم مشغولاً أو فشل, برنامج اتصال كيدي سيقوم \n" "بتجربة الرقم التالي وهكذا" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "التّ&وثيق:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "المعتمدة على الأوامر النصية" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "المعتمدة على الأجهزة الطرفية" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

يحدّد الطريقة التي تستخدم لتعريف نفسك إلى\n" "خادم الـ PPP. أغلب الجامعات ما زالت تستخدم\n" "محطة طرفية- أو أوامر نصية-التّوثيق الأساسي\n" "بينما أغلب مزودي خدمة الإنترنت )ISP( يستخدمونPAP و/أو CHAP. إذا\n" "كنت غير متأكد، اتصل على مزود خدمة الإنترنت الخاص بك.\n" "\n" "إذا خُيرت بين استخدام PAP أوCHAP ,\n" "اختر CHAP, لانه أكثر أماناً. إذا كنت لا تعرف\n" "إيهما أفضل PAP أو CHAP, اختر PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "خ&زّن كلمة السر" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

عندما يشغل هذا، كلمة السر الخاصة بمزود خدمة الإنترنت \n" "ستحفظ في ملف إعداد برنامج اتصال كيدي\n" "لذلك لن تكون محتاجاً لإدخاله كل مرة.\n" "\n" "تحذير: كلمة السر الخاصة بك ستخزن \n" "كنص عادي في ملف الإعداد، والذي \n" "يكون مقروء لك أنت فقط. تحقق من أنه ليس \n" "بالإمكان لأي أحد الوصول لهذا الملف!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "نوع &رد النداء" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "مسيّر-معرف" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "مستخدم-معرف" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "نوع رد النداء" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "رقم رد &النداء" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "الرقم الهاتفي لرد النداء" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "تخصيص م&عاملات pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "هنا يمكنك اختيار الأوامر لتنفيذها في مراحل معينة \n" "من الاتصال. الأوامر تنفذ بهويتك الحقيقية، لذلك\n" "لا يمكنك تنفيذ أي أوامر هنا تتطلب إذن المستخدم الجذري\n" ")ما لم تكن، طبعا، أنت المستخدم الجذري(.\n" "\n" "تأكد من تزويد البرنامج بالمسار كاملا وإلا سيكون برنامج اتصال كيدي عاجزا عن " "إيجاده." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&قبل الاتصال:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "يسمح لك بتشغيل برنامج قبل تأسيس\n" "الاتصال. إنه سيستدعى فورا قبل \n" "أن يبدأ الطلب.\n" "\n" "هذا ربما يكون مفيدا, مثلا لمنع HylaFAX من إعاقة \n" "المودم." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&عند الاتصال:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "يسمح لك بتشغيل برنامج بعد تأسيس\n" "اتصال. حينما يستدعى برنامجك, كل \n" "التحضيرات لاتصال الإنترنت ستنهى.\n" "\n" "مفيد جدا لجلب البريد والأخبار" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "قبل ق&طع الاتصال:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "يسمح لك بتنفيذ برنامج قبل إغلاق\n" "الاتصال. سيبقى الاتصال حتى إغلاق البرنامج." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "عند قط&ع الاتصال:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "يسمح لك بتنفيذ برنامج بعد إغلاق\n" "الاتصال." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "إ&عدادات" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "عنوان IP ديناميكي" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "اختر هذا الخيار عندما يأخذ \n" "حاسوبك عنوان إنترنت )IP( كل مرة\n" "يأسس فيها اتصال.\n" "\n" "في أغلب الأحيان كل مزودي خدمة الإنترنت يستخدمون\n" "هذه الطريقة، لذلك هذا يجب أن يكون في وضع التشغيل." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "عنوان IP ثابت" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "اختر هذا الخيار عندما يكون عنوان الإنترنت\n" " )IP( في حاسوبك ثابتأ. أغلب الحواسيب\n" "لذلك اختر عنوان IP تلقائي ما لم تكن تعرف\n" "ما تقوم به." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&عنوان IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "إذا كان لحاسوبك عنوان إنترنت\n" "دائم، فإنه يتوجب عليك إدخال عنوان IP هنا." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "ق&ناع الشبكة الفرعية:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

إذا كان حاسوبك به عنوان إنترنت ثابت,\n" "يجب أن تدخل قناع الشبكة هنا. في الأغلب\n" "في كل الحالات هذا القناع سيكون 255.255.255.0,\n" "ولكن قد تختلف الحالة عندك .\n" "\n" "إذا كنت غير متأكد، اتصل بمزود خدمة الإنترنت الخاص بك" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "إعداد تلقائي لاسم المضيف من عنوان IP هذا" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

متى ما اتصلت، هذا يعيد إعدادات اسم المضيف \n" "ليطابق عنوان IP الذي زودك به خادم PPP، هذا\n" "ربما يكون مفيدا إذا كنت بحاجة لاستخدام \n" "بروتوكول يعتمد على هذه المعلومات،\n" "ولكنها أيضا تسبب عدة\n" "مشاكل.\n" "\n" "لا تفعل هذا الخيار ما لم تكن محتاجا إليه حقا." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "اختيار هذا الخيار ربما يسبب بعض المشاكل الغريبة مع خادم اكس والتطبيقات أثناء " "اتصال برنامج اتصال كيدي, لا تستخدمه حتى تعلم ما تقوم به!\n" "لمزيد من المعلومات انظر في الكتيب )أو مساعدة( في جزء \"الأسئلة المتكررة\"" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "اسم المجال :" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "إذا ادخلت اسم مجال هنا، اسم هذا\n" "المجال سيستخدم لحاسوبك أثناء \n" "الاتصال. عندما يُغلق الاتصال، اسم\n" "المجال الأصلي لحاسوبك سيُعاد\n" " تخزينه.\n" "\n" "إذا تركت هذا الحقل فارغا، لن تنفذ تغييرات\n" "على اسم المجال." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "إ&عدادات:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "عنوان DNS &IP:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "يسمح لك بتحديد خادم DNS جديد\n" " ليُستخدم أثناء اتصالك. عندما يُغلق\n" "الاتصال، مدخلة الـ DNS هذه سوف\n" " تُزال مرة أخرى.\n" "\n" "لتضيف خادم DNS، اكتب في عنوان IP لخادم DNS \n" "هنا و إنقر على إضف" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "إ&ضف" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "إنقر هذا الزر لإضافة خادم DNS\n" "المحدد إلى الحقل العلوي. سيتم\n" "بعد ذلك إضافة هذه المدخلة للقائمة السفلية" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "إنقر هذا الزر لإزالة خادم DNS\n" "المختار من القائمة السفلية" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&قائمة عناوين DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

هذا يظهر كل خوادم DNS التي يتم استخدامها\n" "أثناء اتصالك. استخدم أزرار إضف و\n" "إحذف لتعديل القائمة" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "تعطيل خوادم DNS الموجودة أثناء الاتصال" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

عندما يكون هذا الخيار محدداً، كل خوادم DNS \n" "التي تم تحديدها في /etc/resolv.conf \n" "ستعطل مؤقتا أثناء تأسيس طلب اتصال هاتفي\n" "بعدما يتم إغلاق الاتصال \n" "الخوادم سيعاد تفعيلها\n" "\n" "بشكل نموذجي، ليس هنالك سبب لاستخدام هذا \n" "الخيار، ولكن قد يصبح مفيدا تحت .\n" "بعض الظروف." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "البوابة الافتراضية" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "هذا يجعل حاسوب النظير PPP )الحاسوب\n" " المتصل عليه بالمودم الخاص بك(ليعمل كبوابة. \n" "حاسوبك سيرسل كل الرزم غير الموجهه\n" " إلى حاسوب في شبكتك المحلية لهذا الحاسوب، \n" "والتي ستوجه هذه الرزم.\n" "\n" "هذا الإعداد الافتراضي لأغلب مزودي خدمة الإنترنت, لذلك \n" "من المحتمل أن تترك هذا الخيار مشغلا." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "بوابة ثابتة" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

يسمح لك بتحديد الحاسوب الذي تريد استخدامه\n" "كبوابة (انظر البوابة الافتراضية في الأعلى " #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr " عنوان &IP للبوابة:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "تعيين المسار الافتراضي لهذه البوابة" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "إذا فعّل هذا الخيار، كل الرزم \n" "غير الموجهه إلى الشبكة المحلية ستُوجه خلال\n" "اتصال الـ PPP.\n" "\n" "عادة، اجعله في وضع التشغيل" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "إضف رقم الهاتف" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "إدخل رقم الهاتف:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "إصدارة pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&مهلة pppd :" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr "ثانية" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "سينتظر برنامج اتصال كيدي هذا العدد من الثواني\n" "حتى يرى ما إذا تم تأسيس اتصال PPP أم لا.\n" "إن لم يتم أي اتصال في إطار الوقت هذا،\n" "فإن برنامج اتصال كيدي سيتوقف عن المحاولة\n" "وسينهي pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "أدر&جه في لوحة التحكم عند الاتصال" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

بعد تأسيس الاتصال، فإن النافذة سيتم\n" "تصغيرها وستكون هناك أيقونة صغيرة في لوحة\n" "تحكم كيدي تمثل هذه النافذة.\n" "\n" "النقر على هذه الأيقونة سيعيد \n" "النافذة لموقعها و حجمها الأصليين." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "إعادة الاتصال تل&قائياً عند قطع الاتصال" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

بعدما يتم تأسيس الاتصال وإذا حدث هناك قطع للاتصال لأي سبب، فإن " "برنامج اتصال كيدي\n" "سيحاول إعادة الاتصال بنفس الحساب.\n" "\n" "انظر هنا للمزيد حول هذا الموضوع." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "إعادة الاتصال تلقائياً عند عدم وجود ناقل" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

إذا أجاب المودم برسالة NO CARRIER عند المكالمة\n" "سيحاول البرنامج تركيب الرقم مرة أخرى\n" "بدل انتظار أن يتقر المستخجم زر\n" " <الغ>" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "أ&ظهر التوقيت في العنوان" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "عند اختيار هذا الخيار، سيظهر عنوان\n" "النافذة الوقت التي أستغرق منذ الاتصال.\n" "هذه الميزة مفيدة جدا، لذا ينصح بتشغيلها." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "ا&قطع الاتصال عند إغلاق خادم اكس" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

تحديد هذا الخيار سوف يغلق أي\n" "اتصال مفتوح عندما يتم إغلاق\n" "خادم اكس. ينبغي أن تفعل هذا الخيار\n" "مالم تكن تعرف ما تفعله.\n" "\n" "انظر هنا للمزيد حول هذا." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "أ&نهي عند قطع الاتصال" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "إذا كان هذا الخيار مفعلا، فإن برنامج اتصال كيدي\n" "سيغلق حينما تقوم بقطع الاتصال" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&تصغير النافذة بعد الاتصال" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "تجعل نافذة برنامج اتصال كيدي أيقونة عندما \n" "يتم تأسيس الاتصال" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "المودم &اسم:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "اكتب اسما مميزاً لهذا المودم" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&جهاز المودم:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" " هذا يحدد المنفذ التسلسلي الذي عليه جهاز المودم الخاص\n" " بك. في لينوكس/x86، بصورة نموذجية هذا إما /dev/ttyS0 \n" ")COM1 تحت نظام الدوس /dev/ttyS1 (COM2تحت نظام الدوس)( أو \n" "\n" "إذا كان لديك بطاقة ISDN داخلية مع أمرمحاكة AT )أغلب البطاقات تحت\n" " لينوكس تدعم ذلك(، يجب أن تختار واحدا من الأجهزة /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "التح&كم بالتدفق:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "برنامج [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

يحدد كيفية اتصال المنفذ التسلسلي والمودم.\n" "يجب عليك عدم تغيير هذا إلا في حالة\n" "معرفتك بما تفعل.\n" "\n" "الافتراضي: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "إ&نهاء الخط:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

يحدد كيفية إرسال أوامر AT الى مودمك\n" "معظم أجهزة المودم ستعمل جيداً مع \n" "CR/LFالافتراضية. اذا كان مودمك لا يتفاعل\n" "مع الأمر الابتدائي , ينبغي عليك تجربة تعيينات\n" "مختلفة هنا\n" "\n" "الافتراضي: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&سرعة الاتصال:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "يحدد سرعة الاتصال بين المودم والمنفذ \n" "التسلسلي. يجب أن تبدأ على الأقل بـ\n" "115200 بت/ثانية )أو أكثر لو كنت تعلم أن\n" " منفذك التسلسلي يدعم سرعات أعلى(. لو كان لديك\n" "مشكلة اتصال، حاول تقليل\n" " هذه القيمة." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "ا&ستخدم ملف القفل" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

لمنع البرامج الأخرى من الوصول إلى\n" "المودم أثناء تأسيس الاتصال، يمكن أن ينشأ \n" "ملف يشير إلى أن المودم قيد الاستخدام.\n" "في اللينوكس يمكن أن يكون هذا الملف\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "هنا يمكنك اختيار إذا ما كان هذا الإغلاق.\n" "سيتم.\n" "\n" "الوضع الافتراضي: تشغيل" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&مهلة المودم:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "هذا يحدد فترة انتظار برنامج اتصال كيدي لرد\n" "اتصال من المودم الخاص بك.\n" "القيمة المقترح باستخدامها هي 30 ثانية." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "ا&نتظر سماع نغمة الطنين قبل الطلب" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

من الطبيعي أن ينتظر المودم نغمة الطنين\n" "من على خط الهاتف, كدليل على أن إمكانية طلب \n" "رقم متاحة، إذا لم يتعرف مودمك على هذا النغمة، \n" "أو نظام الهاتف المحلي لديك لا يصدر مثل \n" "هذه النغمات، لا تقم بتحديد هذا الخيار\n" "\n" "الوضع الافتراضي::تشغيل" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "الانتظار للم&شغول:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "يحدد عدد ثواني الانتظار قبل إعادة الطلب \n" "إذا كانت جميع الأرقام التي تم طلبها مشغولة.\n" "وهذا مهم لأن بعض أجهزة المودم تُعلق إذا كان نفس \n" "الرقم مشغول أكثر من اللازم\n" "\n" "الإعداد الافتراضي 0 ثانية، لا تقم بتغييره \n" "ما لم تحتاج إلى." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&حجم صوت المودم:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "أغلب أجهزة المودم لها مُكبر والذي يصدر\n" "ضجيجا عند الطلب. هنا بإمكانك \n" "إما تعطيله أو تختار صوتا أخفض.\n" "\n" "إذا لم يعمل هذا مع مودمك،\n" "يجب عليك تعديل أمر حجم صوت المودم." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "المودم يِؤكد خط CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "هذا يتحكم في كيفية إكتشاف برنامج اتصال كيدي أن المودم \n" "لا يستجيب ما لم تكن لديك مشكلة \n" "مع هذه التعيينات لا تقم بتعديلها.\n" "\n" "الإعداد الافتراضي: تعطيل" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "أوا&مر المودم..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "يسمح لك بتغيير أمر AT\n" "للمودم الخاص بك." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "اس&تعلام المودم..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "يفهم معظم الموادم أمر ATI المستعمل\n" "لكشف اسم البائع ونسخة المودم.\n" "\n" "اضعط على هذا الزر لاستعلام المودم\n" "عن هذه المعلومة التي قد تفيدك في\n" "ضبطه. " #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "محطة &طرفية..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "يفتح البرنامج المدمج في البنية. يمكنك\n" "استخدام هذا إذا كنت تريد تجرّب \n" " مجموعة أمر AT لمودمك." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&تمكين الرسم البياني" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "ألوان الرسم" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "ال&خلفية:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&نص:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "بايتات داخلة:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "بايتات خارجة:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "ا&تصال الى:" #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "استخدم &مودم: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "ا&سم الدخول:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

اكتب اسم المستخدم الذي حصلت عليه من مزود\n" "خدمة الإنترنت الخاص بك. هذا مهم خصوصا عند استخدام\n" "تقنية PAP و CHAP. بإمكانك إهمال هذه الخطوة إذا كنت\n" " تستخدم الطريقة المعتمدة على الوحدة الطرفية , أو توثيق النص البرمجي.\n" "\n" "مهم: حالة الأحرف هنا مهمة:\n" "myusername ليس مثل MyUserName!" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&كلمة السر:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

اكتب كلمة السر التي حصلت عليها من مزود\n" "خدمة الإنترنت الخاص بك. هذا مهم خصوصا عند استخدام\n" "تقنية PAP و CHAP. بإمكانك إهمال هذه الخطوة إذا كنت\n" "تستخدم الطريقة المعتمدة على الوحدة الطرفية , أو توثيق النص البرمجي.\n" "\n" "مهم: حالة الأحرف هنا مهمة:\n" "mypassword ليس مثل MyPassword!" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "أظهر &نافذة السجّل" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

هذا يتحكم في ما إذا كان سيتم عرض نافذة السجل أم لا.\n" "تظهر نافذة السجل الاتصال بين برنامج اتصال كيدي\n" "والمودم الخاص بك. يساعد هذا في تتبع مشاكل الإتصال.\n" "\n" "قم بتعطيله إذا كان برنامج اتصال كيدي يتصل\n" "دائما بدون أي مشاكل" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "إع&داد..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "ا&تصل" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "لا مودم من هذا القبيل:\n" "%1\n" "فشل في الرجوع للافتراضي" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "الحساب غير موجود:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "إعدادات برنامج اتصال كيدي" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&الحسابات" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "إعداد الحساب" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&المودمات" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "إعداد المودمات" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&رسم بياني" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "الرسم البياني" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "م&تفرقات" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "تعيينات متفرقة" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "انتهت المهلة أثناء انتظار واجهة PPP حتى تظهر!" #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

مراقب pppd انهار بشكل مفاجئ!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

حالة الخروج: %1" #: kpppwidget.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

لترجمة رموز الأخطاء التي قد تصادفها، انظر أمر 'man pppd' أو صفحة الأسئلة " "المتكررة للبرنامج في " "http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&تفاصيل" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "لقد انهارت عملية مساعد برنامج اتصال كيدي.\n" "بما أن متابعة أي إجراء ستكون عديمة الجدوى، فإن برنامج اتصال كيدي سيتم إغلاقه " "الآن." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "تعذر العثور على مراقب PPP!\n" "تأكد من كون pppd منصبا وأنك أدخلت المسار الصحيح." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "لم يتمكن برنامج اتصال كيدي من تشغيل:\n" " %1\n" "الرجاء تأكد من أنك منحت برنامج اتصال كيدي تصريح setuid وأن pppd قابل للتنفيذ." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "لم يعثر برنامج اتصال كيدي على:\n" " %1\n" "الرجاء تأكد من أنك قمت بإعداد جهاز المودم الخاص بك بشكل صحيح و/أو ضبطت موقع " "جهاز المودم تحت شريط المودم في مربع الإعداد." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "لقد قمت باختيار طريقة التوثيق PAP أو CHAP. هذا يتطلب منك تزويد اسم مستخدم وكلمة " "سر!" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "تعذر إنشاء ملف توثيق PAP/CHAP\n" "\"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "يجب عليك تحديد رقم هاتف." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "جاري قطع الاتصال..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "إجراء أمر قبل قطع الاتصال." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "إعلان قطع الاتصال." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "إنهاء برنامج اتصال كيدي سيغلق جلسة PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "إنهاء برنامج اتصال كيدي؟" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "تعذر تحميل مجموعة القواعد المأخوذ بها \"%1\"!" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "التغييرات الأخيرة في برنامج اتصال كيدي" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "منذ الإصدارة 1.4.8 وما بعدها، فإن لبرنامج اتصال كيدي ميزة\n" "جديدة تسمى \"مساعدة سريعة\". وهي شبيهة بأداة تلميح،\n" "لكن باستطاعتك تفعيلها متى ما أردت.\n" "\n" "لتفعيلها، إنقر ببساطة على أداة تحكم مثل زر أو عنوان\n" "بزر الفأرة الأيمن إذا كان العنصر يدعم المساعدة السريعة،\n" " فإن قائمة منبثقة ستظهر لتقودك للمساعدة السريعة.\n" "\n" "حتى تجرب ذلك، انقر بالزر الأيمن على مكان ما في هذا النص." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "لا تظهر هذا التلميح مرة أخرى" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "هذا مثال على مساعدة سريعة.\n" "ستبقى هذه النافذة مفتوحة إلى أن\n" "تنقر زر الفأرة أو تضغط على مفتاح.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "نافذة المحطة الطرفية للدخول" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "أداة اتصال وواجهة ل pppd." #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "اتصال باستخدام 'اسم_الحساب'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "اتصل باستخدام 'اسم_المودم'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "إنهاء اتصال حالي" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "إنهاء بعد نهاية الاتصال" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "فحص بنية جمل rule_file" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "تمكين نمط الفحص" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "استخدم الجهاز المحدد" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "برنامج اتصال كيدي" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002، مطوري برنامج اتصال كيدي" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "المشرف الحالي" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "لم يتمكن برنامج اتصال كيدي من إنشاء أو قراءة من\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "أكتشف برنامج اتصال كيدي ملف %1 .\n" "آخر مثيل لبرنامج اتصال كيدي يبدو أنه يعمل تحت process-ID %2.\n" "الرجاء إنقر إنهاء، تأكد أنك ليس مشغلا لبرنامج اتصال كيدي آخر, امسح ملف pid، " "وإعد تشغيل برنامج اتصال كيدي.\n" "بالمقابل، إذا حددت أنه لا يوجد هناك برنامج اتصال كيدي آخر يعمل، الرجاء إنقر " "إستمرار لتبدأ." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "إنهاء" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "تيرمينال صغير لبرنامج اتصال كيدي" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "إ&عادة تعيين المودم" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "تيرمينال صغير - محاكي تيرمينال لبرنامج اتصال كيدي\n" "\n" "(c) 1997 بيرند يوهانسون ويبين \n" "(c) 1998 هاري بورتن \n" "(c) 1998 ماريو ويلغوني \n" "\n" "هذا البرنامج منشور تحت رخصة GNU GPL\n" "(رخصة GNU العامة)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&مودم" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "إغلاق التيرمينال الصغير" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "إعادة تعيين المودم" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "تمهيد المودم" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "المودم جاهز" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "انتظر على الخط..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "إعادة تعيين المودم" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "عاجز عن فتح المودم." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "عاجز عن اكتشاف حالة خط CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "المودم غير جاهز." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "المودم مشغول." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "المودم جاهز." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "لا يمكن استعادة تعيينات tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "المودم لا يستجيب." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "سرعة مجهولة" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "حرر أوامر المودم" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "تأخير مابعد التمهيد (ث/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "نص التمهيد %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "تأخير مابعد التمهيد (ث/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "سرعة الاتصال (ث/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "رد التمهيد:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "عدم اكتشاف نغمة طنين:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "نص الاتصال:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "رد اتصال:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "رد مشغول:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "رد عدم وجود ناقل" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "لا يوجد رد نغمة طنين:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "&نص إغلاق الخط:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "رد إغلاق الخط:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "نص الجواب:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "رد الرنين:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "رد الجواب:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "استجابة DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "&نص الهروب:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "استجابة الهروب:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "وقت المراقبة (ث/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "الصوت مغلق/منخفض/عالي" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "اختر نوع المودم..." #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "لضبط المودم، أولا اختر موزع المودم من القائمة في اليسار، ثم بعد ذلك اختر " "النموذج من القائمة اليمنى. إذا كنت لا تعرف أي مودم لديك، يمكنك محاولة واحدا من " "مودمات \" Genering\"." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<عام>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "مودم متوافق مع هايز" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "استعلام ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "انتهاء مهلة انتظار استعلام المودم" #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "نتائج استعلام المودم" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "العدد الأقصى للمودمات الموصولة:" #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "لم يتم اختيار مودم" #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد من حذف\n" "المودم \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "مودم جديد" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "حرر المودم: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "ال&جهاز" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "جهاز تسلسلي" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "تعيينات المودم" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "يجب عليك إدخال اسم\n" "مودم مميز" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "تخصيص معاملات pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "&معامل:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "ملف الإعداد الخاص بالتطبيق المعين لا يمكن فتحه في وضع قراءة-كتابة أو وضع " "قراءة-فقط.\n" "المستخدم ذو الصلاحيات ربما قام بتغير الملكية باستخدام الأمر التالي. في دليل " "المنزل الخاص بك:\n" " chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_انسخ" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "تعذر فتح أي ملف من ملفات السجل التالية:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "لقد قمت بتشغيل pppd قبل أن يكون الخادم البعيد جاهز لتأسيس اتصال ppp.\n" "الرجاء استخدم تسجيل دخول المعتمد على المحطة الطرفية للتحقق" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "لم تقم بتشغيل برنامج PPP على النظام النظير." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "تأكد من أنك زودت اسم المستخدم وكلمة السر الصحيحتين." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "يجب أن تمرر 'lock' كمعامل إلى pppd. تحقق من/etc/ppp/ خيارات و ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "النظام عن بعد لا يظهر على أنه يجيب\n" "لطلب الإعدادات. اتصل بمزودك!" #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "لقد مررت خيارا غير صالح إلى pppd. انظر 'man pppd' للقائمة الكاملة للمعاملات " "الصالحة." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "لاحظ ذلك أن النظام البعيد ارسل الرسالة التالية:\n" "\"%1\"\n" "هذا يمكن أن يعطيك تلميحا لماذا فشل الاتصال." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "غير قادر على التزويد بمساعدة." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي عاجز عن تجهيز سجل ppp. يبدو أن pppd تمّ تشغيله بدون \"خيار\" " "\"التصحيح\".\n" "بدون هذا الخيار من الصعب معرفة مشاكل ppp، لذا يجب عليك تشغيل خيار تصحيح.\n" "هل أقوم بتشغيله الآن؟" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "أعد تشغيل pppd ..." #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "لا إعادة تشغيل" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "خيار \"التصحيح\" تم إضافته. يمكنك الآن أن تعيد محاولة الاتصال. إذا فشل ذلك مرة " "أخرى، سيكون لديك سجل ppp سيساعدك في تتبع المشكلة." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "سجّل PPP" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "تحديد علة برنامج اتصال كيدي (مجرد تخمين):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "كتابة إلى ملف" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "تم حفظ سجلPPP \n" "كـ \"%1\"!\n" "\n" "إذا كنت تريد إرسال تقرير بقة، أو لك\n" "مشاكل اتصال إلى الإنترنت، الرجاء\n" "ارفق هذا الملف. فإنه سيساعد المشرفين\n" "للوصول إلى البقة وتحسين برنامج اتصال كيدي" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "إحصائيات برنامج اتصال كيدي" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "إحصائيات" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "العنوان المحلي:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "العنوان عن بعد:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "بايت داخل" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "بايت خارج" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "رزم داخلة" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "رزم خارجة" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp داخلة" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp خارجة" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc داخلة" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc خارجة" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (الأعلى %2) ك بايت/ث" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "غير متوفر" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "ستُسئل قليلا من الأسئلة في المعلومات\n" "\n" "التي تحتاجها لـتأسيس اتصال إنترنت مع مزود خدمة الإنترنت الخاص بك.\n" "\n" "تأكد من أن لديك إستمارة تسجيل من\n" " مزود خدمة الإنترنت القريب منك. إذا لديك أي مشكلة، حاول الدعم \n" "على الخط أولاً. إذا كانت هناك أي معلومات مفقودة، اتصل بمزود خدمة الإنترنت الخاص " "بك." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "اختر الموقع الذي تخطط لاستخدام هذا\n" " الحساب من القائمة أدناها. إذا كان بلدك أو\n" " منطقتك غير مدرجة بالقائمة، عليك إنشاء الحساب بمربع حوار الإعداد الأساسي، إذا " "نقرت على\" إلغاء \" مربع حوار الإعداد الأساسي.\n" "سيبدأ." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "اختر مزود خدمة الإنترنت الخاص بك )ISP( من \n" "القائمة أدناها. إذا كان مزود الخدمة غير مدرج في هذه القائمة،\n" "عليك أن تنقر على \"إلغاء\" وإنشئ هذا الحساب مستخدما مربع حوار الإعداد الاساسي.\n" "\n" "إنقر على \"التالي\" عندما تنهي\n" " اختيارك. " #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "لتسجيل دخول إلى مزود خدمة الإنترنت الخاص بك، برنامج اتصال كيدي يحتاج لاسم " "المستخدم\n" " وكلمة السر التي أخذتها من مزود خدمة الإنترنت الخاص بك. اكتب\n" " هذه المعلومات في الحقول أدناها\n" "\n" "حالة الكلمة مهمة هنا." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "إذا كنت تحتاج طلب خاص بإضافة رقم قبل الطلب ) مثل \n" "إذا كنت تريد استخدام مقسم مكالمات داخلية( يمكن أن تحدده\n" " هنا. هذه السابقة تطلب فقط قبل رقم الهاتف.\n" "\n" "لو كان لديك مقسم مكالمات داخلية، من المحتمل أنك تحتاج إلى كتابة \"0\" أو \"0.\" " "هنا." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "سابقة الاتصال:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "منتهي\n" "\n" "تم إنشاء الحساب الجديد. إنقر \"إنهاء\" لـ\n" "للرجوع إلى مربع حوار الإعداد. إذا كنت تريد التحقق من التعيينات للحساب المنشئ " "حديثا.\n" "يمكن أن تستخدم \"حرر\" في مربع حوار الإعداد." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: لم يتم تحديد ملف قاعدة\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: لم يتم العثور على ملف القاعدة \"%s\"\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: يجب أن تحوي ملفات القاعدة الامتداد \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: خطأ في إعراب مجموعة القاعدة\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: خطأ إعراب في السطر %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: لا تحتوي مجموعة القاعدة على قاعدة افتراضية\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: لا يحتوي ملف القاعدة على سطر \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "برنامج اتصال كيدي: ملف القاعدة صحيح\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "ليس مسموحا لك بالاتصال باستخدام برنامج اتصال كيدي.\n" "اتصل بمدير نظامك." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "لا يمكن العثور على مراقب PPP!\n" "تأكد من أن pppd منصب." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "ليس لديك تصريح بتشغيل pppd!\n" "اتصل بمدير نظامك واطلب منه إمكانية الدخول على pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "ليس لديك إذن كافي لتشغيل\n" "%1\n" "الرجاء تأكد أن برنامج اتصال كيدي مملوك للمستخدم الجذري وSUID الخاص به تم تعيينه " " " #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 مفقود أو لايمكن قرائته!\n" "اطلب من مدير نظامك أن ينشىء هذا الملف (قد يكون فارغا) بتصاريح القراءة والكتابة " "المناسبة."