# translation of kaddressbook.po to Arabic # This the translation file for the KDE Address Book in . # Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ammer Alsabbagh , 2001. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:14+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "الحقول المعتادة" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "يظهر محرر عناوين المراسلة ذات البريد الإلكتروني المعطى" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "إظهار محرر الاتصال برقم المستخدم المعطى" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "التشغيل في نظام المحرر" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "يشغل المحرر لعنوان المراسلة الجديد" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "استيراد ال vCard المعطى" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عامر صباغ,أحمد محمد زواوي" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "whollyboss@yahoo.com,zawawi@arabeyes.org" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&حرّر العناوين..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "عنوان بريدي" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "حرّر اللاصقة..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "هذا هو العنوان المفضَل" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "غيّر النوع..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "أفغانستان" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "ساموا الأمريكية" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "أندورا" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "أنغويلا" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "القطب الجنوبي" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "أنتيغوا وباربودا" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "أرمينيا" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "أروبا" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "أشمور وجزر الكارتير" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "أستراليا" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "النمسا" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "أذربيجان" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "جزر الباهاما" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "البحرين" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "بنغلاديش" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "بيلاروس" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "بيليز" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "بنين" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "البوسنة والهرسك" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "سلطنة بروناي" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "بوروندي" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "كامبوديا" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "الكاميرون" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "كندا" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "كاب فردي" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزر الكايمان" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية وسط أفريقيا" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "تشاد" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "تشيلي" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "الصين" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "كوموروس" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "كونغو" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "جمهورية الكونفو الديمقراطية" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "كوستا ريكا" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "جمهورية التشيك" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "الدنمارك" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "دومينيكا" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية دومينيكان" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "السلفادور" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غوينا الاستوائية" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "إريتريا" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "إستونيا" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "بريطانيا" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "أثيوبيا" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "الاتحاد الأوروبي" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "جزر الفارو" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "فيجي" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "بولينيسيا الفرنسية" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "غامبيا" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "جورجيا" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "الأرض الخضراء" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "غرينادا" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "غوام" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "غوانتيمالا" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "غينيا-بيساو" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "غويانا" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "هاييتي" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "هونديوراس" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "هونغ كونغ" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "هنغاريا" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "أيسلاندا" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "الهند" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "إندونيسيا" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "إيران" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "العراق" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "اسرائيل" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "ساحل العاج" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "اليابان" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "الأردن" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "كازاخستان" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "كيريباتي" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "كوريا الشمالية" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "كوريا الجنوبية" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "الكويت" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قيرغيزستان" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "لاوس" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "ليشينستين" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "ليتوانيا" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "لوكسمبورغ" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "ماكاو" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "مالاوي" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "ماليزيا" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "جزر المالديف" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "مالطة" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزر المارشال" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "مارتينيق" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "موريشيوس" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "الولايات المتحدة الميكرونيزية" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "مولدوفا" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "موناكو" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "منغوليا" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "مونتسيرات" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "موزامبيق" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "ميانمار" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "نورو" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "نيبال" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "أنتيلز هولندا" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "كالدونيا الجديدة" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "نيوزيلاندا" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "نيكاراغوا" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "النيجر" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "نيو" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "كوريا الشمالية" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "إيرلندا الشمالية" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزر ماريانا الشمالية" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "النرويج" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "عمان" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "باكستان" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "بالو" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "(غزة و الضفة)فلسطين" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "باناما" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "بابو غينيا الجديدة" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "باراغواي" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "البيرو" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "الفلبين" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "بولندا" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "بورتو ريكو" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "روسيا" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "سانت كيتس ونيفيس" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "سانت لوسيا" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "سانت فانسينت وغريناداينز" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "سان مارينو" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "ساو توم وبرينسايب" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "السعودية" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "السنغال" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "صربيا و الجبل الأسود" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "سايتشيلي" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيراليون" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "سنغافورا" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "سلوفاكيا" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزر سليمان" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "الصومال" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "جنوب أفريقيا" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "كوريا الجنوبية" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "سريلانكا" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "السودان" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "سوازيلاند" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "السويد" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "سوريا" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "تايوان" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "طاجكستان" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "تنزانيا" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "تايلاند" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "هضبة التبت" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "توغو" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "تونغا" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترينيداد وتاباغو" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "تركيا" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "تركمانستان" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "جزر الترك والكايكوس" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "توفالو" #: addresseditwidget.cpp:580 #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "أوغندا " #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "أوكرانيا" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "الإمارات" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "الولايات المتحدة" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "أورغوي" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "أوزباكستان" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "فانواتو" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "مدينة الفاتيكان" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "فينزويلا" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "فيتنام" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "ساموا الغربية" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "اليمن" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "يوغوسلافيا" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "زائير" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "زامبيا" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "تحرير نوع العنوان" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "أنواع العناوين" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "تحرير عنوان المراسلة" #: addresseeeditordialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "تحرير عنوان المراسلة" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "محرر عناوين المراسلة" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "تحرير الاسم..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "تحرير اسم عنوان المراسلة" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" "%1: \n" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "المؤسسة:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "الاسم المنسق:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" "%1: \n" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "اختيار الأصناف..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "معلوما&ت عامة" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "القسم:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "المكتب:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "المهنة:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "اسم المدير:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "اسم المساعد:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "" "%1: \n" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 #, fuzzy msgid "Nickname:" msgstr "الاسم الرمزي:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 #, fuzzy msgid "Partner's name:" msgstr "اسم المدير:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 #, fuzzy msgid "Birthdate:" msgstr "تاريخ الميلاد:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "العيد:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "تفا&صيل" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "&متنوّع" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "وجب عليك تحديد تاريخ صحيح" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 #, fuzzy msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "وجب عليك تحديد تاريخ صحيح" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "إضافة عرض" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "اسم العرض:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "نوع العرض" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "أضف الحقل" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "النصّ" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "القيمة الرقمية" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "بولياني" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "أضف الحقل..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "أحف الحقل..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "محرر قائمة التوزيع" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "دفتر العناوين" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "اسم المدير" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "حرّر عناوين البريد الإلكتروني..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "حرّر عناوين البريد الإلكتروني" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "عيين كمعياري" #: emaileditwidget.cpp:256 #, fuzzy msgid "Add Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: emaileditwidget.cpp:256 #, fuzzy msgid "New Email:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #: emaileditwidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Edit Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف عنوان البريد الإلكتروني %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "تأكيد الحذف" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "تحرير فلتر دفتر العناوين" #: filtereditdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "تصنيفات" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "أظهر فقط عناوين المراسلة التي تطابق الأصناف المختارة" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "أظهر كل عناوين المراسلة التي لا تطابق الأصناف المختارة" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "تحرير فلاتر دفتر العناوين" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "ا&ضف..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "الفلتر:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "استعمل البيانات الجغرافية" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "خط الطول:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "خط العرض:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "تحرير البيانات الجغرافية..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "إدخال البيانات الجغرافية" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "الكسر الستَوني" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "شمال" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "جنوب" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "شرق" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "غرب" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "غير معرف" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "" #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "غرب" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: imeditwidget.cpp:52 #, fuzzy msgid "IM address:" msgstr "عنوان IM&:" #: imeditwidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "&تحرير العناوين..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "بحث:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "البحث التدريجي" "

أدخل بعض النص هنا، سيبحث البرنامج عن عنوان المراسلة الأحسن تطابقا لنمط " "البحث. يعتمد جزء عنوان المراسلة المستخدم في المطابقة على اختيار الحقل." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "اختيار حقل البحث التدريجي" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "هنا يمكنك إختيار الحقل الذي سيستعمل في البحث التدريجي." #: incsearchwidget.cpp:118 #, fuzzy msgid "Visible Fields" msgstr "كل الحقول" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "كل الحقول" #: kabcore.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to load '%1'." msgstr "عاجز إلى الحفظ" #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "قسم" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "المهنة" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "اسم المساعد" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "اسم المدير" #: kabcore.cpp:130 #, fuzzy msgid "Partner's Name" msgstr "اسم المدير" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "عنوان IM" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "سنوي" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005 ، طاقم KDE لمنظم المعلومات الشخصي" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "المشرف الحالي" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "المشرف المساعد، كتابة libkabc port، واستيراد/تصدير CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "الواجهة الرسومية واعادة تصميم النظام" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "واجهة DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "شبك اتصال" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "بحث LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "هل تريد فعلا حذف المفتاح %1؟" #: kabcore.cpp:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "هل تريد فعلا حذف المفتاح %1؟" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "الرجاء اختيار عنوان مراسلة واحد." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "هل تريد فعلا استخدام %1 كعنوان مراسلتك الشخصي الجديد؟" #: kabcore.cpp:594 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "هوية المستخدم" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: kabcore.cpp:859 #, fuzzy msgid "Unable to save address book %1." msgstr "عاجز عن الوصول إلى %1." #: kabcore.cpp:866 #, fuzzy msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "عاجز عن الوصول إلى %1." #: kabcore.cpp:970 #, fuzzy msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "تثبيت نظام KDE الخاص بك لا يدعم LDAP، الرجاء سؤال مراقب النظام أو الموزع لمزيد " "من المعلومات!" #: kabcore.cpp:972 #, fuzzy msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "لا وجود ل LDAP IO slave" #: kabcore.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "طباعة العناوين" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "عنوان المراسلة" #: kabcore.cpp:1258 #, fuzzy msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&تحرير عنوان المراسلة..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "إرسال بريد إلى كل عناوين المراسلة المختارة." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "طباعة رقم خاص من عناوين المراسلة." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "حفظ كل تغييرات دفتر العناوين إلى خلفية التخزين." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "عنوان مراسلة &جديد..." #: kabcore.cpp:1270 #, fuzzy msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "انشاء عنوان مراسلة جديد" "

سيعرض عليك مربع حوار حيث ستستطيع إضافة كل بيانات شخص مع العناوين وأرقام " "الهاتف." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "تحرير عوامل تصفية جهة الاتصال" "

سوف يظهر لك مربّع حوار حيث يمكنك إضافة وإزالة وتحرير عوامل التصفية." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "إرسال &عنوان المراسلة..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "إرسال بريد مع كل عنوان مراسلة كملحق." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "" #: kabcore.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "إرسال بريد مع كل عنوان مراسلة كملحق." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&تحرير عنوان المراسلة..." #: kabcore.cpp:1289 #, fuzzy msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "تحرير عنوان المراسلة" "

سيعرض عليك مربع حوار حيث ستستطيع تغيير كل بيانات شخص مع العناوين وأرقام " "الهاتف." #: kabcore.cpp:1291 #, fuzzy msgid "&Merge Contacts" msgstr "دمج محرر عناوين المراسلة" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "نسخ عناوين المراسلة المختارة حاليا إلى حافظة النظام في نسق vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "قص عناوين المراسلة المختارة حاليا إلى حافظة النظام في نسق vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "لصق عناوين المراسلة المقصوصة أو المنسوخة مسبقا من حافظة النظام." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "يختار كل عناوين المراسلة المرئية من العرض الحالي." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&حذف عنوان مراسلة" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "حذف كل العناوين المختارة." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "عنوان مراسلة &جديد..." #: kabcore.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "تحرير عوامل تصفية جهة الاتصال" "

سوف يظهر لك مربّع حوار حيث يمكنك إضافة وإزالة وتحرير عوامل التصفية." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "عنوان مراسلة &جديد..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "إظهار عمود القفز" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "يظهر/يخفي عمود زر القفز." #: kabcore.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Hide Jump Bar" msgstr "إظهار عمود القفز" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "اظهار التفاصيل" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "يظهر/يخفي صفحة التفاصيل." #: kabcore.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "تفا&صيل" #: kabcore.cpp:1338 #, fuzzy msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&هيئ برنامج دفتر العناوين ؟KAddressBook..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "سيقدم لك مربع الحوار الذي يعرض عليك كل امكانيات تهيئة برنامج دفتر العناوين " "KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "ال&بحث عن العناوين في دليل LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "البحث عن عناوين المراسلة على خادم LDAP" "

سيعرض عليك مربع الحوار الذي ستستطيع به البحث عن عناوين المراسلة واختيار الذي " "تريده منهم لإضافته إلى دفتر عناوينك." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "" #: kabcore.cpp:1354 #, fuzzy msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "ضبط عنوان المراسلة الشخصي" "

ستستعمل بيانات عنوان المراسلة هذه في تطبيقات أخرى عديدة، حتى لا تضطر إلى " "إدخال بياناتك الشخصية أكثر من مرة." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "ضبط الأصناف لعناوين المراسلة المختارة." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "هل تريد الدمج مع الأصناف الموجودة?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "دمج" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "" #: kabcore.cpp:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n" "تم العثور على جهتي اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهات اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهة اتّصال:" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "مستعرض دفتر العناوين" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "سيعرض عليك مربع الحوار حيث يمكنك تهيئة اختصارات التطبيق." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "المفاتيح:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "تصدير..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "نوع المفتاح" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "اختيار نوع المفتاح:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "عاجز عن فتح ملف %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "هل تريد فعلا حذف المفتاح %1؟" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "رقم المنزل" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "رقم العمل" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "رقم الهاتف النقَال" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "رقم الفاكس" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "جهاز النداء" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "الشارع" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "الولاية" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "البلد" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "المؤسسة" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "عنوان بريدي" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "هوية المستخدم" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "البحث عن العناوين في الدليل" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "بحث عن:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "بحث" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "بحث تكراري" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "عنوان المراسلة" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "إلغاء اختيار الكل" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "أضف الإختيار" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "وجب عليك تحديد خادم LDAP قبل عملية البحث.\n" "تستطيع فعل ذلك من القائمة إعدادات/هيئ برنامج دفتر العناوين KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "إرسال بريد إلى كل عناوين المراسلة المختارة." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "استيراد جهة اتصال واحدة إلى دفتر العناوين؟\n" "استيراد جهتي اتّصال إلى دفتر العناوين؟\n" "استيراد %n جهات اتصال إلى دفتر العناوين؟\n" "استيراد %n جهة اتصال إلى دفتر العناوين؟" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "تحرير اسم عنوان المراسلة" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "بادئات التشريف:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "الاسم المعطى" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "اسماء إضافيةّ:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "أسماء العائلة:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "نهايات التشريف:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "أعرب الاسم تلقائيا" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "د." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "السيد" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "السيدة" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "الآنسة" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "بروفسير" #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "الأصغر" #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "الأكبر" #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "الاسم البسيط" #: nameeditdialog.cpp:309 #, fuzzy msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "الإسم معكوس" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "الإسم معكوس" #: phoneeditwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "أخرى" #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "تحرير رقم الهاتف" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "هذا هو رقم الهاتف المفضَل" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "أنواع" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "جديد..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "ا&ستيراد" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "أدوات" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "شريط أدوات عنوان المراسلة" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "صفحة المظهر" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "أسلوب طباعة مفصّل - المظهر" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "تعيينات المحرف" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "إستعمل محارف KDE المعيارية" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "خط التفاصيل:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "خط الجسم:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "الخط الثابت العرض:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "خط ترويسة عنوان المراسلة:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "العناوين البارزة:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "ترويسات الاتصال" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "استخدم ترويسات اتصال ملوّنة" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "لون خلفية العنوان:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "لون نص العنوان:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "جاري تحليل الاسم لعناوين المراسلة الجديدة" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Phone" msgstr "الهاتف:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fax" msgstr "الفاكس:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "احترم نقرة KDE الواحدة" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "تشغيل..." #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "خزَن كعنوان انترنت" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" #: undocmds.cpp:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n" "تم العثور على جهتي اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهات اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهة اتّصال:" #: undocmds.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n" "تم العثور على جهتي اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهات اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهة اتّصال:" #: undocmds.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n" "تم العثور على جهتي اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهات اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهة اتّصال:" #: undocmds.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n" "تم العثور على جهتي اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهات اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهة اتّصال:" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "اختر الحقول المراد إظهارها" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "الحقول ال&مختارة:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "سيتم تمكين عامل التصفية الافتراضي عند هذا العرض. هذه الميزة تسمح لك بإعداد " "العروض التي تتفاعل فقط مع أنواع معيّنة من المعلومات بناءً على عامل التصفية. " "وبمجرّد تنشيط هذا العرض يمكن تغيير عامل التصفية في أي لحظة." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "بلا فلتر افتراضي" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "استعمل آخر فلتر نشط" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "استعمل الفلتر:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "حقول" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "فلتر افتراضي" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "تعديل العرض: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف العرض %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "استيراد جهة اتصال واحدة إلى دفتر العناوين؟\n" "استيراد جهتي اتّصال إلى دفتر العناوين؟\n" "استيراد %n جهات اتصال إلى دفتر العناوين؟\n" "استيراد %n جهة اتصال إلى دفتر العناوين؟" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "استيراد عناوين المراسلة?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Do Not Import" msgstr "ا&ستيراد" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "بلا" #: viewmanager.cpp:539 #, fuzzy msgid "Unfiled" msgstr "غير معرف" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "اختر عرضا" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "تعديل عرض..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "بالضغط على هذا الزر سيفتح مربّع حوار يسمح لك بتعديل عرض دفتر العناوين، حيث " "يمكنك إضافة أو إزالة الحقول التي تودّ إظهارها أو إخفائها في دفتر العناوين مثل " "الاسم." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "إضافة عرض..." #: viewmanager.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "يمكنك إضافة عرض جديد باختيار أحد مربّعات الحوار التي تظهر بعد ضغط الزر. يجب " "عليك تحديد اسم للعرض بحيث يمكنك التمييز بين العروض المختلفة." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "حذف عرض" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "بالضغط على هذا الزر تستطيع حذف العرض الفعلي الذي أضفته مسبقاً." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "تحديث العرض" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "سيحدث العرض عند ضغط هذا الزر." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "تحرير &فلاتر..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "تحرير عوامل تصفية جهة الاتصال" "

سوف يظهر لك مربّع حوار حيث يمكنك إضافة وإزالة وتحرير عوامل التصفية." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "لا وجود لفلتر استيراد ل %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "لا وجود لفلتر تصدير ل %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "عاجز عن تصدير عناوين المراسلة." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "أختر عناوين المراسلة للتصدير" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "أيّ عناوين مراسلة تريد تصديرها?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&كل عناوين المراسلة" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "تصدير كل دفتر العناوين" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "يصدَر فقط عناوين مراسلة المختارة في برنامج دفتر عناوين KAddressBook.\n" "هذا الخيار معطَل إذا لم تكن هناك أي عناوين مراسلة مختارة." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "عناوين المراسلة المطابقة لل&فلتر" #: xxportselectdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "يصدَؤ فقط عناوين المراسلة المطابقة للفلتر المختار.\n" "هذا الخيار معطَل إذا لم تعرَف أي فلاتر" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "أ&عضاء الصنف" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "قم بتصدير جهات الاتصال الذين هم أعضاء في الفئة التي تم تحديدها في القائمة إلى " "اليسار.\n" "إذا لم يكن لديك فئة يكون هذا الخيار معطّلاً." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "اختر الفلتر الذي سيقرر أى عناوين المراسلة سيتم تصديرها." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "أختر الأصناف الذي تريد تصدير أعضائهم." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "جاري الترتيب" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "المعيار:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "الترتيب:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "العمل" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "العائلة" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "المدرسة" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "زبون" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "صديق" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Crypto Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:104 #, fuzzy msgid "Message Preference" msgstr "استخدم المفضل" #: editors/cryptowidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Sign:" msgstr "الحجم:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 #, fuzzy msgid "Encrypt:" msgstr "مصر" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "هل تريد فعلا حذف المفتاح %1؟" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "محرر قائمة التوزيع" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&كل عناوين المراسلة" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "قائمة جديدة..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "أعد تسمية قائمة..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "حذف القائمة" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "استخدم المفضل" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "إضافة عنوان مراسلة" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "غيّر البريد الإلكتروني..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "حذف عنوان مراسلة" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "الرجاء أدخل الاسم:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "الاسم أصلا موجود" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 #, fuzzy msgid "Rename Distribution List" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 #, fuzzy msgid "The name already exists." msgstr "الاسم أصلا موجود" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "هل تريد حذف قائمة التوزيع %1؟" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n" "تم العثور على جهتي اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهات اتّصال:\n" "تم العثور على %n جهة اتّصال:" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "محرر قائمة التوزيع" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "اختر عنوان البريد الإلكتروني" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 #, fuzzy msgid "Preferred address" msgstr "العنوان المفضل" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "دفاتر العناوين" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "إضافة دفتر عناوين" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "" #: features/resourceselection.cpp:191 #, fuzzy msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "عاجز عن الوصول إلى %1." #: features/resourceselection.cpp:196 #, fuzzy msgid "%1 address book" msgstr "دفتر العناوين" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "هل تريد فعلا حذف دفتر العناوين %1 ؟" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "إضافة دفتر عناوين" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "تحرير فلاتر دفتر العناوين" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "دفتر العناوين" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "ضبط الخطوط والألوان" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "ضبط الهوامِش والفراغات" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "جاري الطباعة" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "انتهى" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "أسلوب مفصّل" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الالكتروني:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "الهاتف:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "الهواتف:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "صفحة إنترنت:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "العناوين:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "عنوان محلي" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "عنوان عالمي" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "عنوان الطرد" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "عنوان المنزل" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "عنوان العمل" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "العنوان المفضل" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(سلّم إلى:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "جاري الإستعداد" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "" "طبع في %1 بواسطة برنامج دفتر العناوين KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "أسلوب طباعة مايك" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "اختر عناوين المراسلة للطباعة" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "اختر أسلوب الطباعة" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "تقدم الطباعة" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "جاري الطباعة: التقدم" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "أختر أى عناوين المراسلة تريد طباعتها" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "أيّ عناوين المراسلة تريد طباعتها؟" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "طباعة كل دفتر العناوين" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "عناوين المراسلة ال&مختارة" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "يطبع فقط عناوين مراسلة المختارة في برنامج دفتر عناوين KAddressBook.\n" "هذا الخيار معطَل إذا لم تكن هناك أي عناوين مراسلة مختارة." #: printing/selectionpage.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "يطبع فقط عناوين المراسلة المطابقة للفلتر المختار.\n" "هذا الخيار معطَل إذا لم تعرَف أي فلاتر" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "قم بطباعة جهات الاتصال الذين هم أعضاء في الفئة التي تم تحديدها في القائمة إلى " "اليسار.\n" "إذا لم يكن لديك فئة يكون هذا الخيار معطّلاً." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "اختر فلتر لتقرير أي عناوين المراسلة يتم طباعتها." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "اختر الأصناف التي تريد طباعة أعضائهم." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(لا معاينة موجودة)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "كيف يجب أن تبدو الطباعة مثل؟\n" "يحتوي برنامج دفتر العناوين KAddressBook على أكثر أسلوب طباعة، مصممة لأكثر من " "غرض.\n" "اختر الأسلوب الذي يناسب حاجاتك بالأسفل." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "أسلوب الطباعة" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "لون النص" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "لون الترويسة، الحدود ،والفاصل" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "لون نص الترويسة" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "لون التظليل" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "لون النص المظلل" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "عام" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "أرسم &فواصل" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&عرض الفاصل:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "ال&حشو:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "بطاقات" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "ال&هامش:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "رسم ال&حدود" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "هامش العنصر هو المسافة (بالبكسل) بين حافّة العنصر وبيانات العنصر. الشيء الجدير " "بالملاحظة أن زيادة هامش العنصر تضيف مسافة بين مستطيل التركيز وبيانات العنصر." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "يحدد هذا العنصر المسافة (بالبيكسلات) بين العناصر وأي شيئ آخر: حدود العرض، عناصر " "أخرى أو فواصل أعمدة." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "يضبط عرض فواصل الأعمدة" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&تخطيط" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&تمكين ألوان مخصصة" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "أ&لوان" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "إذا تمّ تمكين الألوان المخصّصة فإمكانك اختيار الألوان للعرض أدناه. وإلا فإن " "ألوانا من مخطّط KDE اللوني الحالي سيتم استخدامها." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "انقر نقراً مزدوجاً أو اضغط RETURN على أي عنصر لاختيار لون للعبارات النصّيّة ذات " "الصلة في العرض." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&تمكين خطوط مخصصة" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "خط ال&نص:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "اختر..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "خط ال&ترويسة:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "إذا تمّ تمكين الخطوط المخصّصة فبإمكانك اختيار أي من الخطوط تود استخدامها لهذا " "العرض في الأسفل. وإلّا فإن خط KDE الافتراضي سيتم استخدامه بنمط عريض للعناوين " "وبنمك عادي للبيانات." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "إظهار الحقول ال&فارغة" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "أظهر &عناوين الحقول" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "ال&سلوك" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "فاصل صف" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "خلفيات بالتّناوب" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "سطر واحد" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "تمكين صورة الخلفية:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "تمكين تلميحات عنوان المراسلة" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "بطاقة" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "تمثَل بطاقات أسلوب Rolodex عناوين المراسلة." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "رمز رسومي" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "تمثل الأيقونات عناوين المراسلة. عرض بسيط جدا." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "جدول" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "قائمة من عناوين المراسلة في جدول. تحمل كل خانة من الجدول حقلا من عنوان " "المراسلة." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "اليونان" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "تصدير قائمة المحفوظات..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "دفتر العناوين" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "علامات مواقع دفتر العناوين" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "استيراد قائمة CVS..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "تصدير قائمة CVS..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "عاجز عن فتح ملف %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "تم تصدير عناوين المراسلة بنجاح." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "مربع حوار استيراد CVS" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "جاري استيراد عناوين المراسلة" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "الملف المُتوجِّب استيراده:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "نقطة" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "فاصلة" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "فاصلة منقوطة" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "علامة الجدولة" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "فراغ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: سنة برقمين
  • " "
  • Y: سنة بأربعة أرقام
  • " "
  • m: شهر برقم أو اثنين
  • " "
  • M: شهر برقمين
  • " "
  • d: يوم برقم أو اثنين
  • " "
  • D: يوم برقمين
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "ابدأ على السطر:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "إقتباس نص:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "هيئة التاريخ:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "تجاهل المحدّدات المتكرّرة" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 #, fuzzy msgid "Apply Template..." msgstr "تطبيق القالب" #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "حفظ القالب" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 #, fuzzy msgid "Latin1" msgstr "لاتفيا" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "يجب عليك تعيين عمود واحد على الأقل." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "انتقاء القالب" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "يُرْجَى انتقاء قالب يُطَابِق ملف CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "إسم القالِب" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "رجاءً، آدخِل إسم للقالب:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cannot open input file." msgstr "فشل فتح ملف الإدخال!" #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "استيراد دفتر العناوين Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "دفتر العناوين Eudora Light (*.txt(" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 #, fuzzy msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "استيراد من هاتف نوكيا نقَال..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 #, fuzzy msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 #, fuzzy msgid "Manufacturer" msgstr "فانواتو" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 #, fuzzy msgid "Phone model" msgstr "أرقام الهاتف" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "منطقة:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 #, fuzzy msgid "IMEI" msgstr "II" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Mobile Phone Import" msgstr "الملف المُتوجِّب استيراده:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 #, fuzzy msgid "&Stop Import" msgstr "ا&ستيراد" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Stop Export" msgstr "&صدّر" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 #, fuzzy msgid "&Stop Delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Export to phone finished." msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 #, fuzzy msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "برنامج GNOKII غير مُهيّء إلى الآن." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "خطأ ملف القفل.\n" "الرجاء الخروج من كل البرامج المشغلة من gnokii والمحاولة مرة أخرى." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 #, fuzzy msgid "unknown memory" msgstr "مجهول" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 #, fuzzy msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "واجهة Gnokii غير متوفرة.\n" "الرجاء سؤال موزعك لاضاقة gnokii في وقت التجميع." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "استيراد من دفتر عناوين KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "فشل العثور على دفتر عناوين KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "إهمال المدخلات المستوردة سابقا؟" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "استيراد من دفتر عناوين KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "استيراد دفتر عناوين LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "تصدير دفتر العناوين LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "عاجز عن فتح %1 للقراءة." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "استيراد دفتر عناوين Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "استيراد دفتر عناوين MS Exchange Personal (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 #, fuzzy msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "فشل فتح %1 للقراءة" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 #, fuzzy msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 ليس له رقم تعريف PAB معلوم، لذا لا يمكن تحويل هذا" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "ملفات دفتر عناوين MS Exchange Personal (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "فشل العثور على دفتر عناوين MS Exchange Personal %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "استيراد vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "تصدير vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "تصدير vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "لقد اخترت قائمة عناوين مراسلة، هل تريد تصديرها إلى أكثر من ملف؟" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 #, fuzzy msgid "Export to One File" msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "اختر vCard لاستيراده" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "فشل استيراد vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 #, fuzzy msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "عاجز عن الوصول إلى %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "" #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "استيراد vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "هل تريد استيراد عنوان المراسلة هذا إلى دفتر عناوينك؟" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 #, fuzzy msgid "Import All..." msgstr "استيراد vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 #, fuzzy msgid "Select vCard Fields" msgstr "الحقول ال&مختارة:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 #, fuzzy msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "هنا يمكنك إختيار الحقل الذي سيستعمل في البحث التدريجي." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 #, fuzzy msgid "Private fields" msgstr "البادئات" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 #, fuzzy msgid "Business fields" msgstr "العمل" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 #, fuzzy msgid "Other fields" msgstr "الحقول ال&مختارة:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "أظهر عمود الإمتداد" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "حرّر العنوان" #, fuzzy #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "العنوان:" #, fuzzy #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "عنوان IM" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&عيين كمعياري" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "الميفاق" #~ msgid "Address" #~ msgstr "العنوان" #, fuzzy #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "تحرير العنوان" #~ msgid "in" #~ msgstr "في"