# translation of korganizer.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004. # Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004. # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 19:53+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "أحمد محمد زواوي,عمار الطباع,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "zawawi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "منظم شخصي لـ TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "المشرف الحالي" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "الشهر السابق" #: aboutdata.cpp:45 #, fuzzy msgid "Co-Maintainer" msgstr "المشرف" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "إستورِد ال&تقويم" #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&إستورد من أداة يونكس Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "صدّر صفحة ال&شبكة..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&ال iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "ا&ل vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "حمّل أشياء جديدة &مثيرة..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "أرشفة الخانات الق&ديمة..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "أف&رغ الواجبات التامة" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "ما هو التال&ي" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&يوم" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "اليوم ال&تالي\n" "اليومان ال&تاليان\n" "الأيام الـ %n ال&تالية\n" "الأيام الـ %n ال&تالية" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "أسبوع ال&عمل" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "الأسب&وع" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "ال&شهر" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "اللا&ئحة" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "لائحة ال&واجبات" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&دفتر اليومية" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "عرض مركز" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "حدّث" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "ال&مرشح" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "كبّر أفقياً" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "صغّر أفقياً" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "كبّر عمودياً" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "صغّر عمودياً" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "إذهب إلى ال&يوم" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "إذهب إلى ال&خلف" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "إذهب إلى الأ&مام" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "ح&دث جديد..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "واجب &جديد..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "واجب ف&رعي جديد..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "&دفتر يومية جديد..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&أعرض" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&حرّر..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "أ&نشر معلومات عن البند..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "أرسل &دعوات إلى المشاركين" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "أ&طلب التحديث" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "أرسل الإ&لغاء إلى المشاركين" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "أرسل &تحديث الحالة" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "أطلب الت&غيير" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&ال iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "أرسل بل&بريد المعلومات متوافر/منشغل" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&دفتر العناوين" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "أعرض متصفح التاريخ" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "أظهر العرض للواجبات" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "أظهر مستعرض البنود" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "أظهر العرض للمورد" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "أعرض زرّ ال&مورد" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "إعداد ال&تاريخ والوقت..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "سيير &مرشحات العرض..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "سيير الأ&صناف..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "إعداد ال&تقويم..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "المرشح: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|ملفات التقويم" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "ليس لديك ملف ical في مجلّدك المنزلي.\n" "لا يمكن متابعة الإستيراد.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "إستورد و دمج KOrganizer ملفك .calendar من ical إلى التقويم المفتوح حالياً " "بنجاح." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "الإستيراد من ICal ناجح مع التحذير" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "إنّ KOrganizer تلاقى خطأ في تحليل ملفك .calendar من ical ، فشل الإستيراد." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "إنّ KOrganizer لا يظنّ أنّ ملفك .زو تقويم ical صالح ، فشل الإستيراد." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "تقويم جديد '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "غير قادر على تنزيل التقويم من '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "تمّت إضافة مورد التقويم لعنوان المورد النظامي '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "تمّ فتح التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "سيتم حفظ تقويمك في الهيئة iCalendar . إستعمل 'صدّر vCalendar' للحفظ بهيئة " "vCalendar." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "تحويل الهيئة" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "تابع" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "غير قادر على تحميل التقويم إلى '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "تمّ حفظ التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "تعذّر تحميل الملف." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "غير قادر على حفظ التقويم إلى الملف %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "تم تغيير التقويم.\n" "هل تريد حفظ التغييرات ؟" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "اليوم ال&تالي\n" "اليومان الإثنين ال&تاليان\n" "الأيام الـ %n ال&تالية\n" "الأيام الـ %n ال&تالية" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "تعذّر تشغيل وحدة التحكم في هيئة التاريخ والوقت." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "أ&عرض الحدث" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&حرّر الحدث..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&أمحي الحدث" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "أ&عرض الواجب" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&حرّر الواجب..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&أمحي الواجب" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "طباعة التقويم" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "لم يتم العثور على تاريخ مناسب." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "المل&حقات" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "المل&حقات" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "إسترجع (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "إعادة (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "يحتوي التقويم على تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظها قبل الخروج ؟" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "غير قادر على حفظ التقويم. هل لا تزال تريد إغلاق هذه النافذة ؟" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "غير قادر على الخروج. لا تزال عملية الحفظ جارية." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "فشلت عملية حفظ '%1'. الرجاء فحص صحة إعداد المورد.\n" "هل تريد تجاهل المشكلة و المتابعة بدون حفظ أم إلغاء الحفظ ؟" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "خطأ في الحفظ" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "عنوان المورد النظامي '%1' هو غير صالح." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'." #: archivedialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "أرشفة/حذف المواعيد القديمة" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "أ&رشفة" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "" "Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " "as vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "تحفظ عملية الأرشفة المواعيد القديمة في الملف المحدد و من ثم تحذفها من " "التقويم الحالي. في حال وجود ملف الأرشفة مسبقاً تضاف إليه المواعيد القديمة. " "(<a href=\"whatsthis:لإضافة محتويات أرشيف لتقويمك, استخدم أمر "دمج " "التقويم". بإمكانك عرض محتويات أي أرشيف من خلال فتحه بواسطة KOrganizer " "مثل أي تقويم آخر. وذلك لأن الأرشيف لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar." "\">كيفية الاسترجاع</a>) " #: archivedialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Archive now items older than:" msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف " "من التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث." #: archivedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف " "من التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث." #: archivedialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Day(s)" msgstr "يوم/أيام" #: archivedialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Week(s)" msgstr "الأسبوع" #: archivedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Month(s)" msgstr "شهر/شهور" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "أ&رشفة ملف:" #: archivedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs|ملفات vCalendar" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "مسار الأرشيف. سيتم إضافة المواعيد للأرشيف دون تعديل أو حذف للمواعيد الموجودة " "فيه مسبقاً. يمكنك لاحقاَ تحميل الملف أو دمجه كأي تقويم آخر. اوذلك لأن الأرشيف " "لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "الأ&حداث" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "أخفي الواجبات الت&امة" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "إ&حذف فقط، لا تحفظ" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "اختر هذا الخيار لحذف المواعيد القديمة دون أرشفتها. لن تتمكن من استعادة " "المواعيد لاحقاً." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "اسم ملف الأرشيف ليس صالحاً.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>لا يوجد بند محدد</em></p><p>إختر حدث ، واجب أو تدوين يومية كي ترى " "تفاصيله هنا.</p>" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "أعرض هنا تفاصيل الأحداث ، التدوينات اليومية أو الواجبات المحددة في نافذة " "KOrganizer الرئيسية." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "لم أتمكن من تحميل التقويم '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "تغيير تعيين المنطقة الزمنية. هل تريد الحفاظ على التوقيت الدولي للبنود في " "تقويمك ، اللذي سيريك إياها في وقت مختلف عن ما سبق أو تريد نقلها كي تكون في " "التوقيت القديم أيضاً في المنطقة الزمنية الجديدة ؟" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "حافظ على التوقيتات الدولية ؟" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "حافظ على التوقيتات" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "أنقل التوقيتات" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "واجب تمّ تنفيذه: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "دفتر يومية %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "إنّ البند \"%1\" مرشح من قبل شروط مرشحك الحالية ، لذلك سيتم إخفاءه و لن يظهر " "في العرض." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "المرشح مطبّق" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "سيتمّ محو البند \"%1\" نهائياً." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "تأكيد KOrganizer" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته " "الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "أمحي فقط هذا" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته " "الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "أمحي فقط هذا" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&أنسخ إلى" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "الرجاء حدد تاريخ بداية صالح." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "غير قادر على نقل الواجب الفرعي إلى واجب رئيسي ، لأنه غير ممكن إقفاله." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "إجعل الواجبات الفرعية مستقلة" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "أفصل التكرار" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "فشل في فصل التكرار." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "فشل الفصل" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "أفصل التكرارات القادمة" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "فشل في فصل التكرارات القادمة." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "لا يوجد بند محدد." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "تمّ إرسال معلومات عن البند بنجاح." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "النشر" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "غير قادر على نشر البند %1." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "إذهب إلى الأ&مام" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "غير قادر على نشر البند %1." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "إذهب إلى الأ&مام" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "تمّ إرسال المعلومات التوافر/الإنشغال بنجاح." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "جاري إرسال التوافر/الإنشغال" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "غير قادر على نشر بيانات التوافر/الإنشغال." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "لا يوجد مشاركين لهذا الحدث." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "تمّ إرسال رسالة البرمجيات الجماعية للبند '%1'.\n" "المنهج: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "غير قادر على إرسال البند '%1'.\n" "المنهج: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "لا يمكن تصدير خانات دفتر اليومية إلى الملف vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "تحذير من خسارة بيانات" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "اليوم ال&سابق" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "اليوم ال&تالي" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "الأسبوع ال&سابق" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "الأسبوع ال&تالي" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "لا مرشح" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته " "الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "أمحي فقط هذا" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "محو الواجبات الفرعية" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "إنّ البند \"%1\" هو معلّم للقراءة فقط و لا يمكن محوه ، قد يكون تابع إلى مورد " "تقويم قابل للقراءة فقط." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "الحذف غير ممكن" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "إن بند التقويم \"%1\" يتكرر في عدة تواريخ ، هل أنت متأكد من أنّك تريد محيه هو " "و كلّ تكراراته ؟" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "إنّ بند التقويم \"%1\" يتكرر في تواريخ متعددة. هل تريد محو فقط البند الحالي " "بتاريخ %2 ، فقط كلّ التكرارات القادمة أو كلّ التكرارات ؟" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "أمحي الح&الي" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "أمحي ال&قادمة" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "أمحي الكلّ" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "محو كلّ الواجبات المُكملة ؟" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "أفرغ الواجبات" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "أفرغ" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "جاري إفراغ الواجبات التامة" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "غير قادر على إفراغ الواجبات ذات الفروع غير التامة." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "أمحي الواجب" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "غير قادر على تحرير البند: لأنه مقفل من قبل إجراء آخر." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "فشل النسخ" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "غير قادر على نقل البند إلى %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "فشل النقل" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "تغيير بند متكرر" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا " "التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "تغيير بند متكرر" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا " "التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "تغيير بند متكرر" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا " "التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "فقط &هذا البند" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "فقط البنود ال&قادمة" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&كلّ التكرارات" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "أفصل الحدث عن التكرار" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "غير قادر على إضافة العناصر الإستثنائية إلى التقويم. لن يجري أي تغيير." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "حصل خطأ" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "شطر التكرارات القادمة" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "غير قادر على إضافة العناصر القادمة إلى التقويم. لن يجري أي تغيير." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>إختر هنا التواريخ اللتي تريد عرضها في نافذة KOrganizer الرئيسية. تابع " "الضغط على الفأرة كي تختار أكثر من يوم واحد.</p><p>إضغظ على الزرّ الأعلى كي " "تتصفّح إلى الشهر السابق/التالي أو إلى سنين.</p><p>يريك كلّ سطر أسبوع واحد. إنّ " "الرقم في العمود الأيسرهو رقم الأسبوع من السنة. إضغط عليه كي تختار الأسبوع " "الكامل.</p></qt>" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "أرشفة الواجبات" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "أحذف كل البنود قبل %1 بدون الحفظ ؟\n" "سيتم محو البنود التالية:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "أمحي البنود القديمة" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "غير قادر على كتابة ملف الأرشيف %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "غير قادر على كتابة الأرشيف إلى الهدف النهائي." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "تصدير التقويم كصفحة ويب" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "عام" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "في المدى للتاريخ" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "نوع العرض" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: exportwebdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "To-dos" msgstr "ال&مهام" #: exportwebdialog.cpp:199 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "الأ&حداث" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "حرر مرشحات المفكرة" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تعرف عن مرشح جديد." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تحذف المرشح النشط حالياً." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "مرشح جديد %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "تأكيد المحو" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" msgstr "" "<qt>لا يوجد عنوان مورد نظامي معِد كي تحمّل لائحتك لأوقات التوافر/الإنشغال. " "الرجاء تعيينه في حوار إعداد KOrganizer ، على الصفحة \"فراغ الوقت/مشغول الوقت" "\". <br>إتّصل بمدير نظامك كي تحصل على عنوان المورد النظامي الصحيح و تفاصيل " "الحساب.</qt>" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "لا يوجد عنوان مورد نظامي لتحميل أوقات التوافر/الإنشغال" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " "system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>إنّ البرنامج لم يتمكن من تحميل لائحة أوقات توافرك/إنشغالك إلى عنوان مورد " "النظام '%1'. إحتمال أن يكون هناك مشكلة في أذون النفاذ ، أو أنّك حددت عنوان " "مورد نظامي غير صالح. النظام بلّغ : <em>%2</em>.<br> الرجاء إفحص عنوان المورد " "النظامي أو إتصل بمدير نظامك.</qt>" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "حرّر موقع التوافر/الإنشغال" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "موقع معلومات التوافر/الإنشغال لِــ %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "أمحي %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "أضف %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "حرّر %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "إستورد التقويم" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "إستورد التقويم على '%1' إلى KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "أضف كتقويم جديد" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "أدمج في التقويم الموجود" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "إفتح في نافذة منعزلة" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "لقد تمّ حذف بعض المشاركين من الوقِع. هل يجب إرسال رسالة إلغاء إلى هؤلاء " "المشاركين ؟" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "المشاركون المحذوفون" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "أرسل الرسائل" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "لا ترسل" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[ أضف تدوين في اليومية ]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "يعيين عنوان التدوين في دفتر اليومية." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "ال&عنوان: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "الو&قت: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "يحدد إذا ما كان لهذ التدوين وقت مرتبط به" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "يعيين الوقت الرتبط بتدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "حرر تدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "حرر تدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "غير قادر على إقفال البند لتغييره. لا تستطيع إجراء أي تغييرات." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "فشل الإقفال" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "المشاركون المحذوفون" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "كلّ اليوم" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "غير قادر على تغيير هذا الواجب لأنه غير قابل للإقفال." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "يعيين الهوية المطابقة لمنظم هذا الحدث أو الواجب. يمكن تعيين الهوية في الجزء " "'الشخصي' من إعدادات KOrganizer ، أو في الجزء 'الأمن و الخاصية' -->'كلمة " "المرور و حساب المستخدم' في مركز التحكم بِــ TDE. بلإضافة إلى ذلك يتم تجميع " "الهويات من تعييناتك لِــ KMail و من دفتر عناوينك. إذا إخترت أن تعيينه إجمالياً " "لِــ TDE في مركز التحكم فكن متأكد أنك حددت الخيار 'إستعمل تعيينات البريد " "الإلكتروني من مركز التحكم' في 'الجزء الشخصي من إعدادات KOrganizer'." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "الهوية كمنظم:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "يحرر إسم المشارك المختار من اللائحة في الأعلى ، أو يضيف مشارك جديد إذا لم " "يكن هناك أي منهم في الللائحة." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "الإ&سم:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "إنقر لإضافة مشارك جديد" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "يحرر دور المشارك المختار في اللائحة في الأعلى." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "ال&دور:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "يحرر حالة المشاركة الحالية للمشاركين المحددين في اللائحة أعلاه." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "ال&حالة:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "يحرر إذا يجب إرسال بريد إلكتروني إلى المشارك المحدد في اللائحة أعلاه للطلب " "عن جواب في ما يخص المشاركة." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "أ&طلب الجواب" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جديد" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "يضيف مشارك جديد إلى اللائحة. و عند ذلك سيكون بإستطاعتك تحرير إسم المشارك ، " "دوره ، حالة المشاركة ، و إذا ما كان يجب الطلب من المشارك التأكيد عن دعوته " "للحضور أو لا. لتحديد مشارك من دفتر عناوينك ، أنقر على الزرّ 'إختر المشارك' " "بدلاً عن ذلك." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "يحذف المشارك المختار في اللائحة أعلاه." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "إختر المشارك..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "يفتح دفتر عناوينك ، ليسمح لك بإختيار المشارك منه." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "الإسم و الشهرة" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "الإسم" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "المنظّم: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "أمحي %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "أمحي %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "أرفض" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "إقبل" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "حوار المنبه" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 قبل البداية" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 بعد البداية" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 قبل النهاية" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 قبل النهاية" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 بعد النهاية" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 بعد النهاية" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "يوم واحد\n" "يومين إثنين\n" "%n أيام\n" "%n يومً" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "ساعة واحدة\n" "ساعتان إثنتين\n" "%n ساعات\n" "%n ساعة" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان إثنتين\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "حرر المنبهات" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "قبل بدء التشغيل" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "بعد بدء التشغيل" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "قبل النهاية" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "بعد النهاية" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[بيانات ثنائية]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "أضف ملحق" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "المل&حقات" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "النوع" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "المل&حقات" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "ال&موقع:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "أضف ملحق" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "المل&حقات" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "إنّ لسان الملحقات يسمح لك بإضافة أو بحذف الملفات ، البريد الإلكتروني ، " "المراشلين و العناصر الأخرى المرتبط بهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "أضف ملحق" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&أنسخ إلى" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد حذف المصدر<b>%1</b>?</qt>" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "المل&حقات" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "يعرض المعلومات عن المشاركين الحاليين. لتحرير مشارك ما ، إختره من اللائحة و " "غيير القيم في المنطقة أدناه. إنّ النقر على عنوان عمود سوف يفرز اللائحة حسب " "هذا العمود. إنّ العمود \" الرجاء الرد على الطلب\" يدل على إذا ما كان هناك طلب " "تأكيد من المشارك." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الإسم" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "الدور" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "الرجاء إلرد على الطلب" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "أمحي الواجب" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "أمحي الواجب" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 msgid "Freebusy Period" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "الملخّص" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "ال&بداية:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "ال&نهاية:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "يعيين مستوى التكبير على الرسم البياني Gantt. 'الساعة' تريك مجال من عدة " "ساعات ، 'اليوم' يريك مجال من بعض الأيام ، 'الأسبوع' يريك مجال من بعض " "الأشهر ، و 'الشهر' يريك مجال من بعض السنوات بينما 'التلقائي' يحدد المجال " "الأنسب للحدث أو الواجب الحالي." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "المقياس: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "الساعة" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "التركيز عند الإقلاع" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "يركز الرسم البياني Gantt على وقت البداية و اليوم لهذا الحدث." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "إلتقط التاريخ" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "ينقل الحدث ألى تاريخ و وقت توافر كلّ المشاركين ." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "يعيد تحميل بيانات التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين من الخوادم الملائمة." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "يعرض حالة التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين. إنّ النقر الثنائي على خانة أي مشارك " "في اللائحة سيسمح لك بإدخال معلومات التوافر/الإنشغال لهم." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "ال&مشاركون" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "لهذا الاجتماع أوقات بداية/نهاية مناسبة." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " "%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "لم يتم العثور على تاريخ مناسب." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "من المدعوين الــ %1 ، وافق %2 و وافق مبدئياً %3 و رفض %4 حضور الإجتماع." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "يعيين عنوان هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "ال&عنوان:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "يعيين مكان الحدث أو الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "الأصناف" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر ال&أصناف..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "ال&نفاذ:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "يعيين إذا ما كان النفاذ إلى هذا الحدث أو الواجب محظور. الرجاء الملاحظة أنّ " "KOrganizer لا يستعمل هذا التعيين حاليا ، لذلك فإنّ إنجاز هذا الحظر سيكون " "معتمد على خادم البرمجيات الجماعية. ذلك يعني أنّ الأحداث أو الواجبات المعمّمة " "كخاصة أو سريّة قد تكون ظاهرة بشكل غير معتم للآخرين." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "يعيين الوصف لهذا الحدث أو الواجب. سيتم عرذ هذا في منبه إذا كان المنبه " "معيين ، كما سيتم عرضه في تلميحة الأداة عندما تحوم على الحدث." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "ينشط منبه لهذا الحدث أو لهذا الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "المنبه" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "ينشط منبه لهذا الحدث أو لهذا الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "يعيين كم من الوقت قبل حصول الحدث سيتم إطلاق المنبه." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "يعيين وقت البداية لهذا الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "يعيين كم من الوقت قبل حصول الحدث سيتم إطلاق المنبه." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "يعيين وقت الإستحقاق لهذا الواجب." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "دقيقة/دقائق" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "ساعة/ساعات" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "يوم/أيام" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "قبل بدء التشغيل" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "قبل النهاية" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "التقويم" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "ال&مشاركون" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "ال&بداية:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "ال&نهاية:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "كلّ اليوم" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "ال&تكرار" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "ال&منبه:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "متاح" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "المدة:" #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "يوم واحد\n" "يومان\n" "%n أيام\n" "%n يوماً" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr "، " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "من: %1 إلى: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد وقت بداية صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد وقت نهاية صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد تاريخ بدء صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "ينتهي الحدث قبل بدايته.\n" "فضلاً صحح التواريخ و الأوقات." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 #, fuzzy msgid "Sets the title of this journal." msgstr "حذف الأحداث القديمة" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Date:" msgstr "&تاريخ الاستحقاق::" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "شريط الوقت" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 #, fuzzy msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "يعيين الخيارات لتاريخ البداية و تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "يعيين تاريخ البداية لهذا الواجب" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "ال&بداية:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "يعيين وقت البداية لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "يعيين تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&تاريخ الإستحقاق:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "يعيين وقت الإستحقاق لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "الوقت ال&مرتبط" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "يعيين إذا ما كان لتاريخ الواجب هذا أوقات مرتبطة به أم لا." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "تام" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "أإ&نتهى في" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "الأ&ولوية:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "يعيين عنوان هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "يعيين أولوية هذا الواجب على سلّم القياس من واحد إلى تسعة ، حيث يكون واحد هو " "ذات الأولوية الأعلى ، خمسة ذات الأولوية الوسط و تسعت الأقل أولوية. في " "البرامج ذات سلّم المقاييس المختلف ، سيتم ضبط الأرقام كي تتطابق مع السلّم " "المناسب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "غير محددة" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (الأعلى)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (الوسط)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (الأقل)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "الرجاء تحديد تاريخ إستحقاق صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "الرجاء حدد وقت إستحقاق صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "الرجاء حدد تاريخ بداية صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "الرجاء حدد وقت بداية صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "لا يمكن لتاريخ البداية أن يكون بعد تاريخ الإستحقاق." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "البداية: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " الإستحقاق: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "رقم الأسبوع نسبتاً إلى بداية الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "الأول" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "الثاني" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "الثالث" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "الرابع" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "الثاني قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "الثالث قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "الرابع قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "يعيين كم من المرات يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "ي&تكرر كلّ" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "أسبوع/أسابيع في:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "شهر/أشهر" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "ي&تكرر في" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "يعيين اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "السادس" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "السابع" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "الثامن" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "التاسع" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "الثاني عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "الثالث عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "الرابع عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "السادس عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "السابع عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "الثامن عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "التاسع عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "الواحد و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "الثاني و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "الثالث و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "الرابع و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "الخامس و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "السادس و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "السابع و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "الثامن و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "التاسع و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "الثلاثون" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "الواحد و الثلاثون" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "يوم" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "يعيين اليوم من الأسبوع و الأسبوع من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن " "يتكرر" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "سنة/سنوات" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "ي&تكرر في اليوم " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&يوم " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "يعيين اليوم من الشهر المحدد حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &من الشهر " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "التكرار &في" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "التكرار &في " #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "يعيين اليوم المحدد من الأسبوع المحدد من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو " "الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &من " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "يوم" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "التكرار في &يوم" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "يعيين اليوم المحدد من السنة حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " من ال&سنة" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " من السنة" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "الإ&ستثناءات" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "تاريخ ما و سيعتبر كإستثنائي بلنسبة إلى شروط تكرار هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "أضف هذا التاريخ كإستثنائي لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&غيير" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "إستبدل التاريخ المحدد حالياً بهذا التاريخ." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "أمحي التاريخ المحدد حالياً من لائحة التواريخ المعتبرة إستثنائية لشروط التكرار " "لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "يعرض التواريخ الحالية المعتبرة إستثنائية لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "حرّر الإستثناءات" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "مدى التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "يعيين مدى من الوقت حيث يجري تطبيق شروط التكرار هذه على الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "البداية في:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "تاريخ إبتداء التكرارات لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&بدون تاريخ نهاية" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "يعيين التكرار للحدث أو الواجب إلى الأبد." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "النهاية &بعد" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب بعد عدد ما من التكرارات." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "عدد المرات اللتي يجب على الحدث أو الواجب أن يتكرر قبل إيقاف التكرار." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "ال&تكرار/التكرارات" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "ال&نهاية في:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب في تاريخ ما." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "التاريخ اللذي من بعده يجب توقيف تكرار الحدث او الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "يبدء في: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "حرر مدى التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "يعيين نوع التكرار لها الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "شهرياً" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "سنوياً" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&يومياً" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب يومياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "أ&سبوعياً" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب أسبوعياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&شهرياً" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب شهرياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&سنوياً" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب سنوياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&مكّن التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "يمكّن تكرار الحدث أو الواجب حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "وقت الموعد " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "يعرض المعلومات عن وقت الموعد." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "قاعدة التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "الخيارات المتعلّقة بنوع التكرار لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "مدى التكرار..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "الخيارات المتعلّقة بمدى التكرار لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "الإستثناءات..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "تاريخ النهاية '%1' للتكرار يجب أن يكون بعد تاريخ البداية '%2' للحدث." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "يجب تحديد يوم من الأسوع للحدث أو للمهمة المتكررة أسبوعياً." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "ال&تكرار" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&عام" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "ال&مشاركون" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "تحرير الحدث" #: koeventeditor.cpp:216 #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "&حدث جديد..." #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "No changes" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "لا يحتوي القالب على حدث صالح." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "أ&قلب حالة المنبه:" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&أفصل هذا التكرار" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&أفصل التكرارات القادمة" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&ال iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "حرّر الملحق" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "أضف ملحق" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "المل&حقات" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "عارض الأحداث" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "رسالة الخطأ: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "خطأ عند إجراء دعوة أو تحديث." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "بريد جدولة المجموعة" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "أرسل البريد الإلكتروني" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "هل تريد إرسال تحديث الحالة لمنظّم هذه المهمة ؟" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "أرسل التحديث" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "إن حالتك كمشارك في هذا الحدث تغييرت. هل تريد إرسال تحديث للحالة إلى منظّم هذا " "الحدث ؟" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "إن حالتك كمشارك في هذا الحدث تغييرت. هل تريد إرسال تحديث للحالة إلى منظّم هذا " "الحدث ؟" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي تحريره إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم " "المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد تحريره ؟" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" msgstr "<لا يوجد ملخّص>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "ال&قوالب..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "ال&مشاركون" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "إنّ لسان المشاركين يسمح لك بإضافة أو بحذف المشاركين من/في هذا الحدث أو الواجب." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "غير قادر على العثور على القالب '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "خطأ عند تحميل ملف القالب '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "أمحي الواجب" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "حرّر تدوين اليومية" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "سيتم محو تدوين اليومية هذا نهائياً." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "لا يحتوي القالب على تدوين يومية صالح." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "المنبه" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "يتكرر" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "تاريخ البداية" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "الأصناف" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "لم يتم العثور على مثيلة من KMail قيد التشغيل." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "" #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "سوف يتم دمج الأحداث التي تم تحميلها في التقويم الحالي." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "موعد" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "عمل" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "إجتماع" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "مكالمة هاتفية" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "تربية و تعليم" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "عيد" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "عطلة" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "مناسبة خاصة" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "تاريخ ميلاد" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "حفظ التقويم" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "المنطقة الزمنية:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "إختر منطقتك الزمنية من لائحة المواقع في هذا الصندوق المسقط. إذا لم تكن " "مدينتك في اللائحة إختر واحدة تنتمي إلى نفس منطقتك الزمنية. سيقوم KOrganizer " "بضبط الساعة حسب التوقيت الشتائي أو الصيفي." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[لا خيار ]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "إستعمل منطقة الأعياد:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "إختر هنا ﻷي منطقة تريد أن تستعمل الأعياد. الأعياد المعروفة ستظهر كأيام عطل " "عن العمل في متصفح التاريخ ، في المفكرة ، و إلخ..." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "( لا شيئ )" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "المنبه" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "ساعات العمل" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "إختر هذا الصندوق كي يعلّم KOrganizer ساعات العمل لهذا اليوم من الأسبوع. إذا " "كان هذا يوم عمل لك ، إختر هذا الصندوق و إلا لن يتم تلوين ساعات العمل." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "متصفح التاريخ" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "عرض المفكرة" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " بكسل" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " يوم/أيام" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "عرض الشهر" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "عرض الواجبات" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "نص الحدث" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "إختر هنا صنف الحدث اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون الصنف المختار مستعملاً " "الزرّ في الأسفل." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "إختر هنا اللون لصنف الحدث المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "إختر المورد اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون المورد المختار مستعملاً الزرّ " "في الأسفل." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "إختر هنا اللون للمورد المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "زبون البريد المجدول" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "زبون البريد" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني الإضافيّة:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "أضف ، حرر أو أحذف عناوين البريد الإلكتروني الإضافية هنا. ستكون عناوين البريد " "الإلكتروني هذه هي اللتي تملكها بلإضافة إلى تلك العناوين المحددة في التفضيلات " "الشخصية. إذا كنت مساهم في حدث ما ، و لكنك تستعمل عنوان بريد آخر هناك ، يجب " "عليك إضافة هذا العنوان هنا كي يتعرف عليه KOrganizer كعنوان لك." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "حرر هنا عناوين البريد الإلكتروني الإضافية. كي تحرر عنوان ، إختره من اللائحة " "في الأعلى أو إضغط على الزرّ \"جديد\" في الأسفل. عناوين البريد هذه ستكون " "العناوين الإضافية للتي عيينتها في التفضيلات الشخصية." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "جديد" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "إضغط على هذا الزرّ كي تضف خانة جديدة إلى لائحة عناوين البريد الإضافية. إستعمل " "صندوق التحرير في الأعلى لتحرير الخانة الجديدة." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(رسالة فارغة)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "إعداد ال&قابس..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "يسمح لك هذا الزرّ بإعداد القابس اللذي إخترته في اللائحة أعلاه" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "غير قادر على إعداد هذا القابس" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "إهمل الكلّ" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "حرر المنبهات" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "وقّف" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "الأحداث التالية تسببت بإطلاق إنذارات:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "فترة التوقيف:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "أسبوع/أسابيع" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل KOrganizer..." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "وقّف الكلّ" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "المنبهات ممكّنة" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "شغّل مراقب القرص و التنفيذ للمنبّه عند تسجيل الدّخول" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "يوجد منبه واحد منشط.\n" "يوجد %n منشطين.\n" "يوجد %n منبهات منشطة.\n" "يوجد %n منبه منشط." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "هل تريد بدء تشغيل مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer عند تسجيل الدخول " "(لاحظ أنك لن تحصل على خدمة المنبه إذا لم يكن المراقب قيد التنفيذ) ؟" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "أغلق مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "إبدء" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "لا تُبدِء" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "للقراءة فقط" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "إفتح في نافذة منعزلة" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Edit To-do" msgstr "تحرير المهمة" #: kotodoeditor.cpp:169 #, fuzzy msgid "New To-do" msgstr "مهمة جديدة..." #: kotodoeditor.cpp:344 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "لا يحتوي القالب '%1' على مهمة صالحة." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "لا يمكن نقل مهمة إلى نفسها أو إلى مهمة فرعية فيها." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "أسقط المهمة" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "غير قادر على تغيير الواجب الرئيسي ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "غير قادر على إضافة مشارك غلى الواجب ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "الواجبات:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "أنقر لإضافة واجب جديد" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "تام" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "رقم تعريف الفرز" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "غير محددة" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&إجعل هذا الواجب مستقلّ" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "إجعل كلّ الواجبات الفرعية &مستقلّة" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&أنسخ إلى" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "أ&نقل إلى" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "فرّغ الواجبات التامة" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "واجب &جديد..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&فرّغ التامة" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "ما هو التالي ؟" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "من %1 إلى %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "الأحداث:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "الواجبات:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "الأحداث والواجبات التي تحتاج إلى ردّ:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "من %1 إلى %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "في %1 من %2 إلى %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (الإستحقاق في: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "السنة السابقة" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "الشهر السابق" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "السنة التالية" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "إختر الشهر" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "إختر الشهر" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "إعداد أرقام الأيّام" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "أعرض رقم التاريخ" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "أعرض رقم اليوم" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "أعرض الأيام إلى نهاية السنة" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "أعرض الإثنين" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&نزِلّ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "إ&يداع الحدث..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&أمحي الحدث" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&إعداد..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "هذا القابس يستورد و يصدّر أحداث التقويم من و إلى الخادم Microsoft Exchange " "2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "القابس Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "الرجاء إختيار موعد." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "إنّ الإيداع Exchange لا يزال تجريبي ، قد تخسر بعض بيانات هذا الموعد !" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "إ&رفعل" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "إنّ المحو Exchange لا يزال تجريبي ، إذا كان هذا الحدث متكرراً فسيمحى كل " "التكرارات !" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "لا خطأ" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "تعذّر الوصول إلى الخادم Exchange أو أنه ردّ برسالة خطأ." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "تعذّر تفسير ردَ الخادم." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "تعذّر تفسير بيانات الموعد." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "من المفروض عدم حصول هذا: محاولة إيداع النوع الخطأ من الحدث." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "حصل خطأ عند محاولة كتابة موعد على الخادم." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "محاولة حذف حدث ليس موجوداً على الخادم." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ غير معروف" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "الخادم Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "إكتشف صندوق البريد تلقائياً" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "عنوان المورد النظامي لصندوق البريد:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "تاريخ البداية:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "إعداد أيّام الأعياد" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "إستعمل الأعياد الإسرائيلية" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "إظهار parsha الأسبوعيّ" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "إظهار يوم Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "إظهار Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "مدخلات دفتر اليومية" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "إطبع اليومية" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "إطبع اللائحة" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "يطبع لائحة من الأحداث و الواجبات" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "إطبع ما هو التالي" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "يطبع لائحة كلّ الأحداث و الواجبات القادمة." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "من %1 إلى %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "طباعة اسبوع" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "عرض المشروع" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "كبّر" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "صغّر" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "إختر النمط" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "المهمة الأساسية" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "ال&مشروع" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "ال&مدى الزمني" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "قابس عرض إمتداد زمني" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "عرض مركز" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "أدمج في التقويم الموجود" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "أضف كتقويم جديد" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "أضف كتقويم جديد" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "أضف كتقويم جديد" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "تاريخ البداية:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "تاريخ البداية:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "ساعة واحدة\n" "ساعتان إثنتين\n" "%n ساعات\n" "%n ساعة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان إثنتين\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&بدون تاريخ نهاية" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "كرّر" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "المنبه" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "تمّ إعداد منبه واحد\n" "تمّ إعداد منبهين إثنين\n" "تمّ إعداد %n منبهات\n" "تمّ إعداد %n منبه" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "المنظّم: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "ال&موقع:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr " الو&صف:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان إثنتين\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "تاريخ البداية" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "وقت البداية" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "تواريخ الاستحقاق" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "المل&حقات" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "ال&مشاركون" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "ال&مشاركون" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "البداية: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "البداية: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "الأصناف" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "إبحث عن أحداث" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البداية" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "تواريخ الاستحقاق" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Percent Complete" msgstr "إكمال" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr " قائمة المهام" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "تاريخ الاستحقاقّ" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "طباعة اسبوع" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 #, fuzzy msgid "Print da&y" msgstr "طباعة يوم" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث يومٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 #, fuzzy msgid "Print &week" msgstr "طباعة اسبوع" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 #, fuzzy msgid "Print mont&h" msgstr "طباعة شهر" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث شهرٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 #, fuzzy msgid "Print to-&dos" msgstr "طباعة الأحداث" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 #, fuzzy msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "يطبع جميع الأحداث بشكل قائمة شجرية" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "طباعة التقويم" #: printing/calprinter.cpp:179 #, fuzzy msgid "Print Style" msgstr " قائمة الأحداث" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "ا&تجاه الصفحة:" #: printing/calprinter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&معاينة" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "يخلو نمط الطباعة هذا من أي إعدادات قابلة للتعديل." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (الإستحقاق في: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "مهمة: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "- %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Person: %1" msgstr "يتكرر: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, fuzzy, c-format msgid "%1" msgstr "- %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<غير معرّف>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "إختر العناوين" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(لا يوجد إسم)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "أضف كتقويم جديد" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "حرر مرشحات المفكرة" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "إستورد التقويم" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:309 msgid "" "<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "مصدر %1" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "إعدادات المورد" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "فضلاً أختر نوع المورد الجديد:" #: resourceview.cpp:401 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" "qt>" msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد حذف المصدر<b>%1</b>?</qt>" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "مصدر %1" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " "take affect after the next sync.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:691 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "الإيداع" #: resourceview.cpp:699 #, fuzzy msgid "Show &Info" msgstr "إظهار صفحة المقدّمة" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "" #: resourceview.cpp:705 #, fuzzy msgid "&Disable Color" msgstr "استعمال الأ&لوان" #: resourceview.cpp:706 #, fuzzy msgid "Resources Colors" msgstr "مصدر %1" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&أحذف..." #: resourceview.cpp:720 #, fuzzy msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "أ&ضف..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "إبحث عن أحداث" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "إ&بحث" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "إبحث &عن:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "إبحث عن" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "ال&واجبات" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "مدخلات &دفتر اليومية" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "م&ن:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&إلى:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "إبحث في" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "ال&خلااصات" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "الأ&وصاف" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "ال&أصناف" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "تعبير البحث غير صالح، غير قادر على إنجاز البحث. فضلاً ادخل تعبير بحث مستخدماً " "أحرف البدل '*' و '?' أينما دعت الحاجة." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "لم يتم العثور على أحداث مطابقة لتعبير البحث الخاص بك." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "اضبط حالتك" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "اضبط حالتك" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "التقويم النشطَشِطَة" #: stdcalendar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Default Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: stdcalendar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Birthdays" msgstr "تاريخ الميلاد" #: templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "حفظ القالب" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "طبّق القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Template Name" msgstr "حفظ القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "New Template" msgstr "حفظ القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Duplicate Template Name" msgstr "حفظ القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة فوقه" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية " #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "تفاصيل المرشحات" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "أخفي الأحداث و الواجبات المت&كررة" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "أخفي الواجبات الت&امة" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "يوم بعد الإتمام:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "فوراً" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "أخفي الواجبات &غير النشطة" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "أعرض الكلّ بإستثناء ما تم تحديده" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "أعرض ما تم تحديده فقط" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "&غيير..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "المنبهات" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "الإزاحة" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "بعد بدء التشغيل" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "قبل النهاية" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "بعد النهاية" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&كم مرة:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " مرة/مرات" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "الفاصل ال&زمني:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "كرّر" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "كل " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "دقيقة/دقائق" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "النوع" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "حوار المنبه" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "الصوت" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "حوار المنبه" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "ملف ال&صوت:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|كلّ الملفات" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "المعاملا&ت:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "كرّر" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "أ&نشر" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "بنشرك لمعلومات متوافر/مشغول ، تمكّن الآخرين من أخذ تقويمك بعين الاعتبار عند " "دعوتك لحضور إجتماع. فقط الأوقات المشغولة سيتم نشرها، وليس سبب كونها مشغولة." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "أقل ال&وقت بين عمليتين تحميل ( بالدقائق ):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "أنشر" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "عدد الأيام للمعلومات متوافر/مشغول" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادم" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "تذكّر كلمة الم&رور" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "أدخل كلمة تسجيل دخولك إلى خادم البرمجيات الجماعية هنا." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "إسم المستخدم:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&إجلب" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "باستردادك لمعلومات متوفر/مشغول المنشورة من قبل الآخرين، يمكنك أخذ تقويمهم " "بعين الاعتبار عند دعوتك لهم لحضور اجتماع." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "اجلب المعلومات &متوافر/مشغول الخاصة بالآخرين تلقائياً" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "إستعمل &عنوان البريد الإلكتروني الكامل للسحب" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "إسم الم&ستخدم:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "كلمة المر&ور:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&تذكّر كلمة المرور" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "مكّن الحفظ التلقائي لملفات التقويم المفتوحة يدوياً" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "ال&فاصل الزمني للحفظ بالدقائق" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "أكّد عمليات المحو" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "إختر هذا الصندوق كي تعرض حوار الموافقة عند محو البنود." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "أرشفة الأحداث" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "أرشفة الواجبات" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "ما العمل عند الأرشفة" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "أمحي الأحداث القديمة" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "أرشفة الأحداث القديمة في ملف منعزل" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "بلأيام" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "بلأسابيع" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "بلأشهر" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "عنوان المورد النظامي إلى حيث يجب أرشفة الأحداث القديمة" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "صدّر إلى لغة علامات النص الفائق (HTML) عند كلّ عملية حفظ" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "الأحداث ، الواجبات و مدونات اليومية الجديدة يجب أن" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "تضاف إلى المورد المعياري" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "اُسأل عن المورد الذي يجب إستعماله" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "إرسال نسخة إلى المالك عند إرسال الأحداث بلبريد" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "إستعمال تعيينات البريد الإلكتروني من مركز التحكّم" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "الإسم ال&كامل" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "زبون البريد" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "المدة الإفتراضية للموعد الجديد" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "تقويم جديد" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "قياس الساعة" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "أعرض الأحداث المتكررة يوميّاً في متصفح التاريخ" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "أعرض الأحداث المتكررة أسبوعياً في متصفح التاريخ" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "مكّن التلميحات اللتي تظهر ملخّصاً للأحداث" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "أظهر الواجبات في العرض لليوم ، للأسبوع و للشهر" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "مكّن أشرطة التمرير في خلايا العرض الشهري" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "تحديد مدى زمني في عرض المفكرة يبدء تشغيل محرر الأحداث" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only category" msgstr "الأصناف" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "طباعة التقويم" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "إفتح في نافذة منعزلة" #: korganizer.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "ملف تقويم للتحميل" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "اليوم يبدأ عند" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "ساعة البداية اليومية" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "ساعة النهاية اليومية" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "إستثناء الأعياد" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "الأيام x التالية" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "إستعمل الإتصال للبرامج الجماعية" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "لون الأعياد:" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "لون الإبراز" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "لون ساعات العمل" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "لون الواجب الذي تاريخ إستحقاقه اليوم" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "لون الواجب المتأخر" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "شريط الوقت" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&إستورد" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&إذهب" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "إ&جراءات" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&جدول" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&شريط جانبي" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "رئيسي" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "طرق العرض" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "جدول" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "شريط أدوات المرشحات" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "مدى التاريخ والوقت" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "تاريخ ال&بداية:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "تاريخ ال&نهاية:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "ال&واجبات" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&دفاتر اليومية" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "طباعة اسبوع" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&أعرض المنبه" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "المنطقة الزمنية:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "وقت ال&نهاية:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&وسّع المدى الزمني ليشمل كل الأحداث" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&وقت البداية:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "إ&ستعمل الألوان" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "ضمّن المعلومات" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "المل&حقات" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End " "month</i> to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</" "i> to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start " "month</i> to define the first month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "إطبع أ&رقام الأسابيع" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ال&عنوان:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "لائحة الواجبات" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "الواجبات المطلوب طباعتها" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "إطبع &كلّ الواجبات" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "إطبع الواجبات &غير التامة فقط" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "إطبع الواجبات التي يقع تاريخ إستحقاقها ضمن ال&مدى:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "الأ&ولوية:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr " الو&صف:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "م&ئوية التام" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "خيارات الفرز" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "حقل الفرز:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "إتجاه الفرز:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "الخيارات الأخرى" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End " "date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start " "date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "إطبع ك&صفحة Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "إطبع ك&جدول زمني:" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check <i>Use Colors</i>." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "البريد الألكتروني:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "إختر ال&مرسل إليه..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "تسيير القوالب" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" "a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...بحيث تستطيع مزامنة بيانات تقويمك مع البيانات الموجودة في Palm Pilot \n" "عن طريق استخدام <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" "a>?\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® " "Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the " "KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:24 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select <b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...بحيث تستطيع اختيار فيما إذا كان الأسبوع يبدأ بالأحد أو الأثنين في \n" "مركز تحكم TDE? علماً بأن KOrganizer يستخدم هذا الإعداد. انظر في تخصيص ->\n" " البلد و اللغات, في علامة تبويب الوقت و التاريخ.\n" #: tips:32 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available " "options.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:46 msgid "" "<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...بحيث تستطيع تخزين التقويم الخاص بك في ملقّم FTP؟ استخدم\n" "مربع حوار الملف القياسي لحفظ التقويم في موقع مثل<b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>.\n" "بإمكانك تنشيط التقويم الخاص بك و إيداعه ومن ثم حفظه و كأنه ملف محلي.\n" "فقط تأكد من عدم فتح تطبيقي KOrganizer لنفس الملف، \n" "وفي نفس الوقت.\n" #: tips:60 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " "the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...بحيث تستطيع إنشاء مهام هيكلية عن طريق نقر زر \n" "الفأرة الأيمن على مهمة موجودة و اختيار <b>مهمة فرعية جديدة</b> من قائمة " "السياق?\n" #: tips:67 msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</" "b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:74 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:81 msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or " "<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" #: tips:102 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "أمحي %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "لا خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "إسترجع (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "إعادة (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "أمحي الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&صدّر" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "أمحي %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "أ&نقل إلى" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&أنسخ إلى" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "أ&ضف" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "المل&حقات" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "الإيداع" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&حرّر..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&أنسخ إلى" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرّر..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "إطبع اللائحة" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "المنفذ:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ال&مرشح" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&حرّر..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "طرق العرض" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "كبّر" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "إجتماع" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "ال&موقع:" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "تم تغييّر وقت الإجتماع إلى\n" #~ "البداية: %1\n" #~ "النهاية: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "دقيقة واحدة" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 دقائق" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 دقائق" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 دقيقة" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 دقيقة" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "أدخل وقت التنبيه الإفتراضي هنا." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "المالك:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "ال&منبه:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "المالك: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "تمّ إعداد منبه واحد\n" #~ "تمّ إعداد منبهين إثنين\n" #~ "تمّ إعداد %n منبهات\n" #~ "تمّ إعداد %n منبه" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "يعيين حالة الإتمام الحالية لهذا الواجب بلمئوية." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&ككّة" #~ msgid "event" #~ msgstr "الحدث" #~ msgid "task" #~ msgstr "المهمة" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "تدوين في اليومية" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي حذفه إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم " #~ "المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد حذفه ؟" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "وقت البداية" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "تاريخ النهاية" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "وقت النهاية" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "لا توجد بنود قبل %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "إهمل الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "إهمل الكلّ" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "الوقت الإفتراضي للمنبه" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "أدخل هنا الوقت الإفتراضي للمنبه." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "لون الحدث الإفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "اضافة..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب." #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "مصدر %1" #, fuzzy #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "لا يمكنك إزالة المصدر المعياري الخاص بك!" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "ال&تكرار" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "غيير القياس للملائمة" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "يركز الرسم البياني Gantt كي ترى المدة الكاملة للحدث عليه." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "إختر ال&أصناف..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "اضافة..." #, fuzzy #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "كائن متوفر/مشغول" #, fuzzy #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "الارتباط بال&زمن" #, fuzzy #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|الملفات Wav;*.mp3|الملفات MP3;*.*|كلّ الملفات" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "CalPrintList_Base" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "التوسيط عند التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "قبل النهاية" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "التوسيط عند التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "التوسيط عند التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "&وقت البداية:" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "وقت ال&نهاية:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "دقيقة" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "ساعات" #~ msgid "Days" #~ msgstr "يوم" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "الت&كرار:" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " دقيقة/دقائق" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "ال&صوتق" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "نصّ ال&منبه:" #, fuzzy #~ msgid "No incidence selected." #~ msgstr "لا يوجد بند محدد." #, fuzzy #~ msgid "New Incidences Should" #~ msgstr "يتعين على الأحداث/المهام الجديدة أن" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Alarm" #~ msgstr "أ&قلب حالة المنبه:" #, fuzzy #~ msgid "start" #~ msgstr "إبدء" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "الثاني" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "النهاية &بعد" #~ msgid "Auto-Save" #~ msgstr "حفظ تلقائي" #~ msgid "No sound set" #~ msgstr "لم يتم اختيار صوت" #~ msgid "No program set" #~ msgstr "لم يتم اختيار برنامج" #~ msgid "*.wav|Wav Files" #~ msgstr "*.wav|ملفات WAV" #~ msgid "Playing '%1'" #~ msgstr "جاري تشغيل '%1'" #~ msgid "Running '%1'" #~ msgstr "جاري تشغيل '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "المنبهات" #~ msgid "nobody@nowhere" #~ msgstr "nobody@nowhere" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." #~ msgstr "لم يتم العثور على المدعو المدخل اسمه. فضلاً افحص رسائل البريد." #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon" #~ msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer" #, fuzzy #~ msgid "Alarms Enabled" #~ msgstr "المنبهات ممكّنة" #, fuzzy #~ msgid "15 Minutes" #~ msgstr "15 دقيقة" #, fuzzy #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "الحدث" #, fuzzy #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Chukat" #, fuzzy #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "الإيداع" #, fuzzy #~ msgid "&Publish..." #~ msgstr "أنشر" #, fuzzy #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "أ&سبوعياً" #, fuzzy #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "إعداد ال&قابس..." #, fuzzy #~ msgid "Show Intro Page" #~ msgstr "إظهار صفحة المقدّمة" #, fuzzy #~ msgid "Apply template" #~ msgstr "طبّق القالب" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "&أعرض" #, fuzzy #~ msgid "New Sub-to-do..." #~ msgstr "واجب ف&رعي جديد..." #, fuzzy #~ msgid "Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل" #, fuzzy #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "عرض الواجبات" #, fuzzy #~ msgid "Setup P&rinter..." #~ msgstr "إ&عداد الطابعة." #~ msgid "Setup printer" #~ msgstr "إعداد الطابعة" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>" #~ msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>" #~ msgstr "<qt>الطباعة باستخدام<b>%1</b></qt>" #~ msgid "[Unconfigured]" #~ msgstr "[غير مُعَد]" #, fuzzy #~ msgid "Recurrence Moved" #~ msgstr "قاعدة التكرار" #, fuzzy #~ msgid "To-do Items:" #~ msgstr "الواجبات:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: delete completed To-dos\n" #~ "Pur&ge Completed" #~ msgstr "فرّغ الواجبات التامة" #, fuzzy #~ msgid "Marcus Bains line" #~ msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)" #, fuzzy #~ msgid "&All journals" #~ msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية" #, fuzzy #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "ما هو التالي ؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: on date: from - to\n" #~ "on %1: %2 - %3" #~ msgstr "في %1 من %2 إلى %3" #~ msgid "Enter filter name:" #~ msgstr "أدخل اسم عامل التصفية:" #, fuzzy #~ msgid "&Save as Template..." #~ msgstr "ال&قوالب..." #~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved" #~ msgstr "أنت لم تدخل اسم قالبٍ صالح، لن يتم حفظ أي قالبً" #, fuzzy #~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟" #, fuzzy #~ msgid "Template Already Exists" #~ msgstr "القالب موجود مسبقاً" #, fuzzy #~ msgid "Load Template" #~ msgstr "حفظ القالب" #~ msgid "Select a template to load:" #~ msgstr "اختر قالباً لتحميله:" #, fuzzy #~ msgid "Select the timezone." #~ msgstr "إختر الشهر" #, fuzzy #~ msgid "&Publish" #~ msgstr "أنشر" #, fuzzy #~ msgid "Us&er name:" #~ msgstr "إسم المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "كلمة المرور:" #~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option" #~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لخيار الحفظ التلقائي" #~ msgid "This is a radio button whatsthis text" #~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لزر اختيار" #, fuzzy #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "إعداد ال&تقويم..." #, fuzzy #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "أمحي الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "&To-Dos" #~ msgstr "ال&واجبات" #, fuzzy #~ msgid "Please select a holiday set:" #~ msgstr "الرجاء إختيار موعد." #, fuzzy #~ msgid "This plugin provides holidays." #~ msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt." #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "ال&عنوان:" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "&تاريخ الاستحقاق::" #, fuzzy #~ msgid "&Outgoing Messages" #~ msgstr "أرسل الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "&Incoming Messages" #~ msgstr "أرسل الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "no time " #~ msgstr "وقت ال&نهاية:" #~ msgid "" #~ "_: counter proposal event\n" #~ "<b>Counter-event:</b><p>" #~ msgstr "<b>حدث-بديل:</b><p>" #~ msgid "<b>Original event:</b><p>" #~ msgstr "<b>الحدث الأصلي</b><p>" #, fuzzy #~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar." #~ msgstr "يخلو التقويم الخاص بك من حدث مقابل!" #~ msgid "" #~ "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. " #~ "All Attendees will then get the new version of this event" #~ msgstr "" #~ "إن كان الحدث البديل المُقترح مقبولا لديك، اضغط على 'موافق'. سوف يتم إرسال " #~ "الإصدار الجديد من الحدث لكل المدعوين" #~ msgid "" #~ "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email " #~ "addresses." #~ msgstr "تعذّر قبول رسالة-IMIP. قد يكون ذلك بسبب مشكلة بالعنوتن البريدي." #, fuzzy #~ msgid "Never" #~ msgstr "كل " #~ msgid "If attendee is in addressbook" #~ msgstr "إذا كان اسم الحاضر في دفتر العناوين" #~ msgid "If organizer is in addressbook" #~ msgstr "إذا كان اسم المُنظّم في دفتر العناوين" #~ msgid "If requested from an email in addressbook" #~ msgstr "إذا طلبت من قِبَل من له عنوان بريد إلكتروني في دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid " Outgoing messages: %2 " #~ msgstr "رسالة الخطأ: %1" #, fuzzy #~ msgid " Outgoing messages: %1 " #~ msgstr "رسالة الخطأ: %1" #, fuzzy #~ msgid "no date" #~ msgstr "تاريخ الانتهاء:" #, fuzzy #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "كائن متوفر/مشغول" #~ msgid "Event will be sent to:" #~ msgstr "سوف يرسل الحدث إلى:" #, fuzzy #~ msgid "All attendees" #~ msgstr "ال&مشاركون" #, fuzzy #~ msgid "The organizer %1" #~ msgstr "المنظّم: %1" #~ msgid "Scheduler - Incoming Messages" #~ msgstr "Scheduler - الرسائل الواردة" #, fuzzy #~ msgid "Retrieve &Messages" #~ msgstr "أرسل الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metzora" #, fuzzy #~ msgid "Accept A&ll" #~ msgstr "إقبل" #, fuzzy #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "إقبل" #, fuzzy #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "ال&مشروع" #~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages" #~ msgstr "Scheduler - الرسائل الصادرة" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Mails Should Be" #~ msgstr "زبون البريد المجدول" #~ msgid "Send to outbox" #~ msgstr "إرسال إلى صندوق الصادر" #, fuzzy #~ msgid "Send directly" #~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني" #~ msgid "Auto Send Refresh" #~ msgstr "إرسال تلقائي للتحديث" #, fuzzy #~ msgid "Selected emails" #~ msgstr "أمحي البنود القديمة" #~ msgid "Auto Insert IMIP Requests" #~ msgstr "إدراج تلقائي لطلبات IMIP" #~ msgid "Auto Insert IMIP Replies" #~ msgstr "إدراج تلقائي لردود IMIP" #, fuzzy #~ msgid "Auto Send FreeBusy Information" #~ msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل" #, fuzzy #~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies" #~ msgstr "حفظ تلقائي لردود متوفر/مشغول" #, fuzzy #~ msgid "Make the Sub-to-dos Independent" #~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "مرحباً" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ذو التقدير الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "&نزِلّ..." #, fuzzy #~ msgid "Latest" #~ msgstr "الأخير" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "شخصي" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "الت&كرار:" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "&نزِلّ..." #, fuzzy #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "تواريخ الاستحقاق" #~ msgid "Install" #~ msgstr "تثبيت" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "الاسم: %1\n" #~ "المؤلف: %2\n" #~ "الرخصة: %3\n" #~ "الإصدار: %4\n" #~ "إصدارة الإصدار: %5\n" #~ "التقدير: %6\n" #~ "التنزيلات: %7\n" #~ "تاريخ الإصدار: %8\n" #~ "الملخّص: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "معاينة: %1\n" #~ "الحمولة: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "نجح التثبيت." #, fuzzy #~ msgid "Installation" #~ msgstr "الوجهة" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "فشل التثبيت." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "تم تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة' بنجاح." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "فشل تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة'." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create file to upload" #~ msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "الملفات المطلوب إيداعها تم إنشائها في:\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "إ&رفعل" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "الرجاء إيداع الملفات يدوياً." #, fuzzy #~ msgid "Upload Info..." #~ msgstr "إ&يداع الحدث..." #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "إ&رفعل" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "تم بنجاح إيداع الأشياء الجديدة." #, fuzzy #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "عرض الوسائط التي من هذا النوع فقط" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل قائمة المزوّدين." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "مزوّدوا 'أشياء جديدة مثيرة'" #, fuzzy #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "المؤلف:" #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "يتكرر: %1" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "إصدارة الإصدار:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "الرخصة:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "رخصة الاستخدام العامة )GPL(" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "رخصة الاستخدام العامةالمخفّفة )LGPL(" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #, fuzzy #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "&معاينة" #, fuzzy #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "الرجاء إختيار موعد." #, fuzzy #~ msgid "&No time associated" #~ msgstr "الارتباط بال&زمن" #, fuzzy #~ msgid "Meeting Request" #~ msgstr "إجتماع" #~ msgid "" #~ "You have received a request for participating in a meeting with the " #~ "following data:" #~ msgstr "لقد وصلك طلب للمشاركة في اجتماع بالبيانات التالية: :" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "&إلى:" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "م&ن:" #~ msgid "Accept C&onditionally" #~ msgstr "القبول بشكل م&شروط" #, fuzzy #~ msgid "&Decline" #~ msgstr "أرفض" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete to-do which has children." #~ msgstr "لا يمكن حذف مهمة لها مهام فرعية." #~ msgid "<b>There was a problem parsing the iCal data:</b><br>%1" #~ msgstr "<b>حدث خطأ أثناء تحليل بيانات iCal:</b><br>%1" #, fuzzy #~ msgid "Scheduling failed" #~ msgstr "بريد جدولة المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Hi&de Filter" #~ msgstr "مرشح جديد %1" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filters..." #~ msgstr "حرر مرشحات المفكرة" #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer Calendar" #~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer" #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer To-do List" #~ msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية " #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "ملف الإخراج:" #, fuzzy #~ msgid "To-do" #~ msgstr "الواجبات:" #, fuzzy #~ msgid "Exclude private" #~ msgstr "إستثناء الأعياد" #, fuzzy #~ msgid "Exclude confidential" #~ msgstr "إستثناء الأعياد" #, fuzzy #~ msgid "Event" #~ msgstr "الأ&حداث" #~ msgid "Only generate HTML fragment" #~ msgstr "إنشاء جزء الـ HTML فقط" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #, fuzzy #~ msgid "Send E-Mail" #~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني" #, fuzzy #~ msgid "Todo list" #~ msgstr " قائمة المهام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot generate mail:\n" #~ "No event selected." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n" #~ "لم يتم اختيار أي حدث." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot generate mail:\n" #~ "No attendees defined.\n" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n" #~ "لم يتم اختيار مدعوّين.\n" #, fuzzy #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "لا يوجد بند محدد." #~ msgid "Include &description of the item" #~ msgstr "تضمين &وصف العنصر" #~ msgid "Include d&ue date of the item" #~ msgstr "تضمين &تاريخ الاستحقاق الخاص بالعنصر" #~ msgid "Include &priority of the item" #~ msgstr "تضمين أ&ولوية العنصر" #, fuzzy #~ msgid "&From:" #~ msgstr "م&ن:" #, fuzzy #~ msgid "Todo List" #~ msgstr "لائحة الواجبات" #, fuzzy #~ msgid "Dissociate future ocurrences" #~ msgstr "أفصل التكرارات القادمة" #, fuzzy #~ msgid "&Merge Calendar..." #~ msgstr "&ال iCalendar..." #, fuzzy #~ msgid "Print Setup..." #~ msgstr " قائمة الأحداث" #, fuzzy #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "إعداد ال&قابس..." #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&إعداد..." #, fuzzy #~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages." #~ msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save journal entry." #~ msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا" #~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2" #~ msgstr "<b>من:</b> %1 <b>إلى:</b> %2" #~ msgid "<b>On:</b> %1" #~ msgstr "<b>في:</b> %1" #~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3" #~ msgstr "<b>في:</b> %1 <b>من:</b> %2 <b>إلى:</b> %3" #~ msgid "<b>Due on:</b> %1" #~ msgstr "<b>تاريخ الاستحقاق في:</b> %1" #~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>" #~ msgstr "<p><b>الأولوية:</b> %2</p>" #~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>" #~ msgstr "<p><i>تم إكمال %1%</i></p>" #, fuzzy #~ msgid "Where:" #~ msgstr "الأسبوع" #, fuzzy #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "وقت البداية" #, fuzzy #~ msgid "End Time:" #~ msgstr "وقت النهاية" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "المدة:" #, fuzzy #~ msgid "Description unspecified" #~ msgstr "الأ&وصاف" #, fuzzy #~ msgid "[Accept]" #~ msgstr "إقبل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Accept conditionally\n" #~ "[Accept cond.]" #~ msgstr "القبول بشكل م&شروط" #, fuzzy #~ msgid "[Decline]" #~ msgstr "أرفض" #, fuzzy #~ msgid "[Check my calendar...]" #~ msgstr "&ال iCalendar..." #, fuzzy #~ msgid "Original message:" #~ msgstr "الرسائل الصادرة: %2" #~ msgid "" #~ "_: Event start\n" #~ "<i>From:</i> %1" #~ msgstr "<i>من:</i> %1" #~ msgid "<i>To:</i> %1" #~ msgstr "<i>إلى:</i> %1" #~ msgid "<i>Date:</i> %1" #~ msgstr "<i>التاريخ:</i> %1" #~ msgid "" #~ "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" #~ "<i>Time:</i> %1 - %2" #~ msgstr "<i>الوقت:</i> %1 - %2" #~ msgid "<i>Start:</i> %1" #~ msgstr "<i>البداية:</i> %1" #~ msgid "<i>Due:</i> %1" #~ msgstr "<i>تاريخ الاستحقاق:</i> %1" #~ msgid "<i>Completed:</i> %1" #~ msgstr "<i>تم إكمال:</i> %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "&ككّة" #~ msgid "<i>Location:</i> %1" #~ msgstr "<i>الموقع:</i> %1" #, fuzzy #~ msgid "<i>Description:</i><br>" #~ msgstr " الو&صف:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: no recurrence\n" #~ "None" #~ msgstr "&مكّن التكرار" #, fuzzy #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "الساعة" #, fuzzy #~ msgid "Monthly Same Day" #~ msgstr "شهرياً" #~ msgid "Monthly Same Position" #~ msgstr "شهرياً في نفس الموضع" #, fuzzy #~ msgid "End Date: %1" #~ msgstr "تاريخ النهاية" #, fuzzy #~ msgid "End Time: %1" #~ msgstr "وقت النهاية" #~ msgid "Repeats %1 times" #~ msgstr "يتكرر %1 مرة " #~ msgid "Repeats forever" #~ msgstr "يتكرر بشكل مستمر" #, fuzzy #~ msgid "Details:" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "This is a Free Busy Object" #~ msgstr "هذا كائن متوفر/مشغول" #, fuzzy #~ msgid "T&ake over Event" #~ msgstr "&أمحي الحدث" #, fuzzy #~ msgid "&Mail Appointment" #~ msgstr "موعد" #, fuzzy #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "طريقة عرض الشهر" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "مَوْرٍد KOrganizer الإفتراضيّ" #~ msgid "Please put in URI of attachment:" #~ msgstr "فضلاً أضف URI (مُعرّف موقع المعلومات) الملف المُرفق:" #, fuzzy #~ msgid "&Email:" #~ msgstr "البريد الألكتروني:" #~ msgid "Hour format:" #~ msgstr "تنسيق الساعة:" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #, fuzzy #~ msgid "&every" #~ msgstr "كل " #, fuzzy #~ msgid "&Recur in the month of" #~ msgstr "ي&تكرر في" #~ msgid "This day" #~ msgstr "هذا اليوم" #, fuzzy #~ msgid "Recur on &day %1 of the year" #~ msgstr "التكرار في &يوم" #, fuzzy #~ msgid "&Recur on day %1 of " #~ msgstr "التكرار في &يوم" #~ msgid "&Gantt" #~ msgstr "تخطيط &جانت (Gantt)" #~ msgid "" #~ "<qt>Publishing free/busy lists has been disabled. If you are sure that " #~ "you want to publish your free/busy list, go to <em>Settings/Configure " #~ "KOrganizer.../Groupware</em> and turn on publishing free/busy lists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>تم تعطيل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول. إن كنت واثقاًمن أنك تريد نشر قائمة " #~ "متاح/مشغول الخاصة بك، اذهب إلى <em>إعدادات/إعدادKOrganizer.../برمجيات " #~ "المجموعة</em> ثم فعّل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول.</qt>" #~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:" #~ msgstr "عدد الأيام التالية المراد عرضهاة':" #~ msgid "Hour Size in Schedule View" #~ msgstr "حجم الساعة في طريقة عرض التقويم" #~ msgid "Publish to a &Kolab server" #~ msgstr "النشر إلى &ملقّم Kolab" #~ msgid "Publish to &any server" #~ msgstr "النشر إلى أ&ي ملقّم" #, fuzzy #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:" #, fuzzy #~ msgid "Publish Method" #~ msgstr "أنشر" #~ msgid "" #~ "<p>If you set this to automatic upload, you can set delay to 0, to force " #~ "uploading immediately after changes.</p><p>If you set a delay, you can " #~ "always choose manual uploading to override the delay.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>إن اخترت طريقة الإيداع التلقائي، بإمكانك تعيين القيمة صفر لخاصية " #~ "التأخير، و ذلك لفرض الإيداع مباشرة بعد التغيير.</p><p>و في حال تعيينك " #~ "لقيمة تأخير غير الصفر، بإمكانك متى ما شئت الإيداع يدوياً لتجاوز التأخير.</" #~ "p>" #, fuzzy #~ msgid "Publish your &free/busy list manually" #~ msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً" #~ msgid "Retrieve from a &Kolab server" #~ msgstr "الاسترداد من &ملقّم Kolab" #~ msgid "Retrieve from &any server" #~ msgstr "الاسترداد من أ&ي ملقّم" #, fuzzy #~ msgid "Exclude Saturdays" #~ msgstr "إستثناء الأعياد" #, fuzzy #~ msgid "Import Birthdays..." #~ msgstr "تاريخ الميلاد" #~ msgid "" #~ "This plugin inserts birthdays imported from the TDE addressbook for the " #~ "next one year." #~ msgstr "" #~ "هذه الأداة الإضافية تدرج أعياد الميلاد المستوردة من دفتر عناوين TDE لكامل " #~ "السنة القادمة" #, fuzzy #~ msgid "%1's birthday" #~ msgstr "تاريخ ميلاد" #~ msgid "" #~ "_n: Imported 1 birthday.\n" #~ "Imported %n birthdays." #~ msgstr "" #~ "تم استيراد عيد ميلاد واحد.\n" #~ "تم استيراد عيدي ميلاد.\n" #~ "تم استيراد %n أعياد ميلاد.\n" #~ "تم استيراد %n عيد ميلاد." #~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "استيراد أعياد الميلاد من دفتر العناوين KAddressBook" #~ msgid "Set alarm" #~ msgstr "ضبط المنبَه" #~ msgid "Alarm before (in days):" #~ msgstr "التنبيه قبل )بالأيام(:" #~ msgid "Suspend duration:" #~ msgstr "فترة التوقيف:" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "قبل بدء التشغيل" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "بعد بدء التشغيل" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "بعد النهاية" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "المعاملا&ت:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: date from - to\n" #~ "%1 - %2\n" #~ "Week %3" #~ msgstr "من %1 إلى %2" #~ msgid "Import calendar at <url> into default calendar" #~ msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintDay_Base" #~ msgstr "CalPrintList_Base" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "يومياً" #, fuzzy #~ msgid "Summary: %1" #~ msgstr "الملخّص" #, fuzzy #~ msgid "Due Time: %1" #~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "الت&طبيق/نص الأوامر" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&نصّ الرسالة:"