# translation of libtdepim.po to Arabic
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# abd el rahman Ghareeb <king_abdo@yahoo.com>, 2004.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 18:52+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "إلى"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "مُرفق"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "مُرفق مخفي"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "العناوين الحديثة"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "لوائِح التَّوزيع"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "إعداد ترتيب الاتمام..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "دَفْتر العَناوين:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "إبحث:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "إظهار تاريخ الميلاد"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "إخفاء تاريخ الميلاد"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "إظهار العناوين البريديَّة"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "إخفاء العناوين البريديَّة"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "إظهار عناوين البريد الإلكترونيّ"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "إخفاء عناوين البريد الإلكترونيّ"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "إظهار أرقام الهاتف"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "إخفاء أرقام الهاتف"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "إظهار صفحات الشبكة ( عناوين الموارد النظامية )"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "إخفاء صفحات الشبكة ( عناوين الموارد النظامية )"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "إظهار عناوين المراسلة الفورية"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "إخفاء عناوين المراسلة الفورية"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "إظهار الحقول المعتادة"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "إخفاء الحقول المعتادة"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكترونيّ"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "صَّفحة الإنترنت الرئيسية"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "تغذية المدونة على الشبكة"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "الملاحظات"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "القسم"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "المهنة"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "إسم المعاون"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "إسم المدير"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "إسم الشريك"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "المكتب"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "ذكرة سنوية"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "عنوان مراسلة فورية"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "الوجود"

#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "دَفْتر العَناوين:"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"ليس هناك من تطبيق مُعَيَّن يمكن تنفيذه. الرجاءً الذهاب إلى حوار الإعدادات والقيام "
"بتهيئة إحداها."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "أرسل بريد إلى  '%1'"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "أطلب الرَّقم %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "أرسل فاكس إلى %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "أعرض العنوان على الخريطة"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "أرسل SMS إلى %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "إفتح عنوان المورد النظامي %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "تكلّم مع %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<المجموعة>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "إخيار العُنْوَان"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "مرفق"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "مرفق مخفي"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "العناوين الأُخرى"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"ليست هناك عناوين بلائحتك. أضِف أولاً بعض العناوينً من دفتر عناوينك ثم حاوِل "
"مُجدَداً."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "لائِحَةُ تَوْزِيعٍ جديدة"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "الرجاء إدخال الإسم:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنّ لائحة التوزيع المسماة <b>%1</b> موجودة مسبقاً. الرجاء إختيار إسم مختلف."
"</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"إنتهت عملية النقل. رِسالة واحِدة في %1 ك. بايت  (باقي %2 ك. بايت على الخادِم).\n"
"إنتهت عملية النقل. رِسالتين إثنتين في %1 ك. بايت  (باقي %2 ك. بايت على "
"الخادِم).\n"
"إنتهت عملية النقل.%n رِسائل في %1 ك. بايت  (باقي %2 ك. بايت على الخادِم).\n"
"إنتهت عملية النقل.%n رِسالة في %1 ك. بايت  (باقي %2 ك. بايت على الخادِم)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"إنتهت عملية النقل. رسالة واحِدة في %1 ك. بايت.\n"
"إنتهت عملية النقل. رسالتين إثنتين في %1 ك. بايت.\n"
"إنتهت عملية النقل. %n رسائل في %1 ك. بايت.\n"
"إنتهت عملية النقل. %n رسالة في %1 ك. بايت."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"إنتهت عملية النقل. رِسالة واحِدة جديدة.\n"
"إنتهت عملية النقل. رِسالتين إثنتين جديدتين.\n"
"إنتهت عملية النقل .%n رِسائل جديدة.\n"
"إنتهت عملية النقل .%n رِسالة جديدة."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "إنتهت عملية النقل. لا يوجد رسائل جديدة."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. رِسالة جديدة واحِدة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. "
"بايت على الخادِم).\n"
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. رِسالتين جديدتين في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت "
"على الخادِم).\n"
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. %n رِسائل جديدة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت "
"على الخادِم).\n"
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. %n رِسالة جديدة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت "
"على الخادِم)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. رِسالة واحِدة في %1 كيلو بايت.\n"
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. رِسالتين إثنتين في %1 كيلو بايت.\n"
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. %n رسائل في  %1 كيلو بايت\n"
"إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. %n رسالة في  %1 كيلو بايت"

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"إنتهت عملية النقل للحساب: %1. رِسالة واحِدة جديدة.\n"
"إنتهت عملية النقل للحساب: %1. رِسالتين إثنتين جديدتين.\n"
"إنتهت عملية النقل للحساب %1. %n رِسائل جديدة.\n"
"إنتهت عملية النقل للحساب: %1. %n رِسالة جديدة."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "إنتهت عملية النقل للحِساب: %1. لا يوجد رسائل جديدة."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "المساهمين"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "زمن الإبتداء"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "المنظم"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "رقم تعريف المستخدم"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "عائم"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "لديه مدّة معيينة"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "المدّة"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "الموجز"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "السريّة"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "الأولية"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "الموقعْ"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "أصنافة"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "نواقيس"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "موارد"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "علاقات"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "ملحقات"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "تواريخ إستثنائية"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "أوقات إستثنائية"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "تمّ إنشائه"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "رقم تعريف المستخدم ذات العلاقة"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "لديه تاريخ إنتهاء"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "لديه تاريخ إبتداء"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "لديه تاريخ فرض"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الفرض"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "لديه تاريخ للإتمام"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "تامّ"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "تمّ"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "حرر الأصناف"

#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "الصنف"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "إختر الأصناف"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "الخيار"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "خادم الــ LDAP %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "حرِر ترتيب الإتمام"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "يجري عرض عنوان المورد النظامي %1"

#: kaddrbook.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنّ عنوان البريد الإلكتروني <b>%1</b> موجود مسبقاً في دفتر عناوينك.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:78
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "غير قادر على حفظهُ إلى دفتر العناوين."

#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تمّ إضافة العنوان الإلكتروني <b>%1</b> إلى دفتر عناوينك ، يمكنك إضافة "
"معلومات أخرى لهذه الخانة  حين تفتح دفتر العناوين.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنّ عنوان البريد الإلكتروني <b>%1</b> موجود مسبقاً في دفتر عناوينك.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"تمّ إضافة بطاقة الزيارة VCard إلى دفتر عناوينك ، يمكنك إضافة معلومات أخرى "
"لهذه الخانة  حين تفتح دفتر العناوين.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"إنّ عنوان البريد الإلكتروني الرئيسي الملحق في بطاقة الزيارة VCard هو موجود "
"حالياً في دفتر عناوينك. و لكن يمكنك حفظ بطاقة الزيارة إلى ملف و إعادة "
"إستيرادها إلى دفتر العناوين يدوياً."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "نصّ"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "قيمة رقمية"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "بولياني"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "الخيار"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "حوار حقول Qt Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلاً محو '<b>%1</b>'؟</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|ملفات المصمم"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "صفحة الإستيراد"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تحذير:</b> لم يتمّ العثور على Qt Designer. من الإحتمال أن يكون غير "
"مثبت. سيكون بإمكانك إستيراد ملفات  المصمم الموجودة فقط.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "الصفحات المتوفِرة"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "معاينة الصفحة المحددة"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">كيف يعمل هذا ؟</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "أمحي الصفحة"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "إستورد الصفحة..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "حرِر بِواسطة Qt Designer..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "المفتاح:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "إسم الفئة"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "غداً"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "اليوم"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "البارحة"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "ال&يوم"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&غداً"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "ال&أسبوع المقبِل"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "ال&شهر القادم"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "لا تاريخ"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "مجرد"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "غير مُحاط بعلامات الإقتباس"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "مُحاط بأقواس"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "غيرُ مُعرَّف"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "إستيراد الملف النصيّ"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "الملف لإستيراده:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "الفاصِل:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "التَبويب"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "المسافة"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "يبدأ الإستيراد عند الصَّف:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "َّعيين للعمود الحددقَى"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "إزالة التَّعيين من العمود المُختار"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "التَّعيين مع القالب..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "إحفظ القالب الحاليّ"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "تَقدُّم التحميل"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "الرجاء الإنتظار بينما يجري تحميل الالملف."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "إختيار القالب"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "الرجاء إختيار قالب يُطَابِق الملف CSV:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "تَقدُّم الإستيراد"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "الرجاء الإنتظار بينما يجري إستيراد البيانات."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "إسم القالِب"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "الرجاءً إدخاِل إسم للقالب:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "إكتشاف تضارب"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تمّ إكتشاف تضارب. يمكن ذلك أن يعني أنّ أحد ما حرر البند نفسه على الخادم "
"بينما كنت أنت تقوم بتغييره محلياً.<br/>لاحظ: يجب عليك التحقق من وجود البريد "
"عن جديد كي تطبق تغييراتك على الخادم.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "خذ المحلًي"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "خذ الجديد"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "خذ الأثنين"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "الوُقْع المحلّي"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "موجز الوُقْع المحلّي"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "المغيير مؤخراً:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "أعرض التفاصيل"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "أعرض الإختلافات"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "تفضيلات المزامنة"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "خُذ الخانة المحلية عند حصول إختلاف"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "خُذ الخانة الجديدة ( البعيدة ) عند حصول إختلاف"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "خذ الخانة الأجدد عند حصول إختلاف"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "إسئل لكل خانة عند وجود إختلاف"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "خذ الإثنين عند حصول إختلاف"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "طبِق هذا على كلّ إختلافات هذه المزامنة"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "حدث محلًي"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "واجِب محلّي"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "يومية محلًية"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "واجِب جديد"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "يومية جديدة"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "أخفي التفاصيل"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "أعرض التفاصيل..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "الإختلاف بين  %1  و %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "الإختلاف مع %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "خانة محلّية"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "خانة جديدة ( بعيدة )"

#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "أرسل"

#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&دفتر العناوينن"

#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "محرر الشروط"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "غيرُ مُعرَّف"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "إختر منطقة من الصورة"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "الرجاء النقر و الإسقاط على الصورة لإختيار المساحة المطلوبة:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "العمليات على الصور"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "دوران &كعقارب الساعة"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "دوران &عكس عقارب الساعة"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "إختر..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"أنت على وشك تعيين كلّ التَّفضيلات للقِيَم الإفتراضيَّة. و سيسبب ذلك خسارة كلّ "
"التَّغييرات."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "جاري تعيين التَّفضيلات الافتراضيَّة"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "إسترجع الإفتراضيات"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"البند\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>تسبب في إنتاج الملاحظة التالية:<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "ضبط دليل المستوى"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "أعرض الرسالة"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "لوّن الترويسة"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "علّم كمقروء"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>لائحة الملاحظات المحصلة</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "الملاحظات المحصلة"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "يحتوي على السلسلة الفرعية"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "يطابق العبارة المنتظمة regular expr."

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "يطابق العبارة المنتظمة (حساس لقياس الحرف)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "هو مساوى لِــ"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "أصغر من"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "أكبر من"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "إختر إسم شرط آخر"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "إسم الشرط مستعمل سابقاً ، الرجاء إختيار إسم آخر:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "الشرط %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "لا"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "أعكس هذا الشرط"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "إختر الترويسة المطابقة لهذا الشرط"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "حدد نوع التطابق"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "الشرط للتطابق"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "حرر..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "إختر الإجراء."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "الإ&سم:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "ال&مجموعات:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "أ&ضف المجموعة"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&إنهاء مدة الصلاحية للشرط تلقائياً"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "ال&شرط صالح لِــ:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "التطابق مع &كلّ الشروط"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "الت&طابق مع أي شرط"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "أنقل الشرط إلى الأعلى"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "أنقل الشرط إلى الأسفل"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "شرط جديد"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "حرر الشرط"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "أحذف الشرط"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "أنسخ الشرط"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "< كلً المجموعات >"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "أ&ظهر فقط الشروط للمجموعة:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "محرر الشروط"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "حرًر الشرط"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "إعادة تحميل الا&ئحة"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "عيّن أي مجلدات بريدية تريد ان تراها في عرض مجلداتك"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "إبح&ث:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "ألغي العرض الش&جري"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "فقط الم&شترك فيها"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "ال&جديد فقط"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل...."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "التغييرات الحالية:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "إشترك في"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "ألغي الإشتراك إلى"

#: ksubscription.cpp:774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"جاري التحميل... ( واحد مطابق ) \n"
"جاري التحميل... ( إثنين مطابقين ) \n"
"جاري التحميل... ( %n مطابقة )"

#: ksubscription.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: ( واحِد مطابق )\n"
" %1: ( إثنين مطابقين )\n"
" %1: ( %n مطابقة )"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "ألمزيد"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "أقلً"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "أمحي"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "إخفاء أرقام الهاتف"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "الحالة"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "المنظم"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "إظهار العناوين البريديَّة"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "رقم تعريف المستخدم"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "إبحث:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "إبحث:"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "الشروط"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "زمن الإبتداء"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "إخيار العُنْوَان"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "جاري سحب و تخزين الرسائل..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "القابس غير مُسَّمَى"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "لا وصف متوفر"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "ألغي هذه العملية."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "إجهاض..."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "حرًر العناوين الحديثة"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "أرسل SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "المراسل:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "أرسل"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "الإتصال مشفًر"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "الإتصال غير مشفًر"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "إفتح حوار التقدًم المفصًل"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "إخباء نافِذة التقدًم المفصًلة"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "أظهر نافذة التقدًم المفصًلة"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "غيير قيمة الإعداد"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "مُرْشِد الإعداد"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "الشروط"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "المصدر"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "الهدف"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "الشرط"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "التغييرات"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "الخيار"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"الرجاء التأكد من أن البرامج المهيئة من قبل المرشد ليست قيد التنفيذ في نفس "
"الوقت مع المرشد ، و إلا ستوجد إمكانية خسارة التغييرات المعدة من قبل المرشد."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "شغّل ّ المرشد الآن"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "خطأ إدخال/إخراج للملف"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"الملف المحدد غير موجود:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"هذا مجلّد و ليس ملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ليس لديك أذون القراءة للملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من قِراءة الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فتح الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ عند قراءة الملف :\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "تمكنتُ من قراءة %1 بايت من  %2 فقط."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف %1 موجود سابقاً.\n"
"هل تريد إستبداله ؟"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "إحفظ إلى الملف"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&إستبدل"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"فشلتُ في إنشاء نسخة إحتياطية لِــ %1.\n"
"تابِع رغم ذلك ؟"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من الكِتابة إلى الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فتح الملف للكِتابة:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ عند كِتابة الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "تمكنت فقط من كتابة %1 بايت من %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 غير موجود"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى %1 و هذا لن يتغيير."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "لا يمكن قراءة %1 و هذا لن يتغيير."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "لا يمكن الكِتابة على %1 و هذا لن يتغيير."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المجلّد %1."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"بعض الملفات أو المجلدات لا تملك الأذون المناسبة ، الرجاء تصحيحها يدوياً."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "فحص الأذون"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"إنّ عنوان البريد اللذي أدخلتهُ غير صالح للإستعمال لإنه يحتوي غلى على اكثر من "
"مرة الحرف @. لن تستطيع إنشاء رسائل إذا لم تغيير عنوانك."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"إنّ عنوان البريد اللذي أدخلتهُ غير صالح للإستعمال لإنه لا يحتوي غلى على الحرف "
"@. لن تستطيع إنشاء رسائل إذا لم تغيير عنوانك."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "يجب عليك إدخال شيء ما في حقل عنوان البريد الإلكتروني."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه لا يحتوي جزء محلي."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه لا يحتوي إسم المجال."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي تعليقات/قوسين غير مغلقين."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "العنوان اللذي أدخلته هو صالح للإستعمال."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي قوس معكوف غير مغلق."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي قوس معكوف غير مفتوح."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي فاصِلة غير متوقعة."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه ينتهي بشكل مفاجئ. و هذا يعني أنك قد "
"إستعملت حرف إفلات من النوع \\ كآخر حرف في عنوانك للبريد الإلكتروني."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه يحتوي نص مقتبس لا ينتهي."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه لا يبدو انه يحتوي عنوان بريد "
"إلكتروني ، أي شيء ما على شكل  joe@kde.org"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي حرف غير مشرع."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي إسم شخص غير صالح."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "مشكلة غير معروفة في عنوان البريد"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>فشلتُ في تنفيذ نص أوامر التوقيع <br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (الإفتراضي)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مُسَّمَى"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البَريد الإلكترونيّ"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&إلى >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&مرفق >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&مرفق مخفي >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &أحذف"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "ال&عناوِين المختارة"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&رشّح على:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "إحفظ كـلائِحة &توزيع..."

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "الصنف"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "أ&ضف"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&أمحي الخيار"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&حرّيرالاأصناف...."

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "الخيار"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "إلى"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "الخيار"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "الوصف:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "الرسالة"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "ملحقات"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "سمة الأيقونات الإنفعالية"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "يسمح لك هذا بتغيير سمة الأيقونة الإنفعالية اللتي يجب إستعمالها."

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أ&ضف"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرر..."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &أحذف"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "الخيار"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (الإفتراضي)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &أحذف"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "حرر..."

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "غير قادر على حفظهُ إلى دفتر العناوين."

#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "ال&جمعة"

#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "ال&أحد"

#~ msgid " days"
#~ msgstr " يوم"