# translation of ksim.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 02:55+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "الشاشة"

#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "أمر LMB"

#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "بلا"

#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"لم يتمكن KSim من تحميل الملحق %1 نظراً لكون الخاصية X-KSIM-LIBRARY فارغة في ملف "
"سطح مكتب الملحقات"

#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"لم يتمكن KSim من تحميل الملحق %1 لعدم تمكنه من العثور عليه. تحقق من أنه قد تم "
"تثبيت الملحق وأنه في المسار $TDEDIR/lib"

#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>حصل خطأ أثناء محاولة \n"
"تحميل الملحق '%1'. \n"
"يمكن أن يكون ذلك بسبب:"
"<ul>\n"
"<li>لا يحتوي الملحق على الماكرو %2</li>\n"
"<li>الملحق تالف أو يتحوي رموزاً لا يمكن فهمها</li>\n"
"</ul> \n"
"رسالة الخطأ الأخيرة التي حدثت: \n"
"%3</qt>"

#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "غير قادر على الحصول على آخر رسالة خطأ"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نور الدين أمين أغا, عمار الطباع, خالد حسنى"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org, atabba@kacst.edu.sa, khaledhosny@eglug.org"

#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "الوقت الحالي للنظام"

#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "التاريخ الحالي للنظام"

#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "مدة تشغيل النظام"

#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "عرض مدة التشغيل معطّل"

#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "عرض الذاكرة معطّل"

#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "عرض ذاكرة التبديل معطّل"

#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"

#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "أدوات المراقبة"

#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "أدوات المراقبة المثبتة"

#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"

#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "الساعة"

#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "خيارات الساعة"

#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "مدة التشغيل"

#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "خيارات مدة التشغيل"

#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "الذاكرة"

#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "خيارات الذاكرة"

#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "ذاكرة التبديل"

#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "خيارات ذاكرة التبديل"

#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "السمات"

#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "منتقي السمات"

#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"تعذّر إزالة صفحة إعداد %1 إما لأن الملحق لم يكن محمّلاً أو لأن صفحة الإعداد لم "
"تكن قد أنشئت"

#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"تعذّر إضافة صفحة إعداد %1 إما لأن الملحق لم يكن محمّلاً أو لأن صفحة الإعداد لم "
"تكن قد أنشئت"

#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "خيارات %1"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "ملحق KSim للمعالجات"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "ملحق مراقبة المعالجات في KSim"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "وحدات المعالجة المركزية المتوفرة"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "هيئة الرسم البياني"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "غيير..."

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "الوسيلة الإيضاحيّة للرسمك البياني"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - إجمالي وقت المعالج (نظام + مستخدم + لطيف \"nice\")"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - إجمالي وقت المعالج (نظام + مستخدم)"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - إجمالي وقت النظام"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - إجمالي وقت المستخدم"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - إجمالي الوقت الجيد \"nice\""

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "المعالج %1"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "تعديل تنسيق المعالج"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "تنسيق الرسم البياني:"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "ملحق KSim I8K"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "ملحق مراقبة عتاد Dell I8K"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "المروحة اليمنى: %1 دورة في الدقيقة"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "المروحة اليمنى: متوقفة"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "المروحة اليسرى: %1 دورة في الدقيقة"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "المروحة اليسرى: متوقفة"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "حرارة المعالج: %1°%2"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "عرض درجة الحرارة بالفهرنهايت"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "الفاصل بين التحديثات:"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " ثانية"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "ملحق KSim للشبكات"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "ملحق للشبكات في KSim"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "منافذ FreeBSD"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "داخل: %1ك"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "خارج: %1ك"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "بلا اتصال"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "متصل"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع اتصال"

#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "نعم"

#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "لا"

#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"

#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "المؤقت"

#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."

#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "إ&ضافة جهاز شبكة"

#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&تعديل '%1'"

#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "إزالة '%1'"

#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "تعديل..."

#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "إزالة..."

#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "هل ترغب حقًا في إزالة واجهة الشبكة '%1' ؟"

#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "يوجد لديك بالفعل واجهة شبكة بنفس الإسم. الرجاء اختيار واجهة مختلفة"

#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "واجهة الشبكة"

#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "واجهة:"

#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "عرض المؤَقّت"

#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - مجموع ساعات الاتصال"

#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - مجموع دقائق الاتصال"

#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - مجموع ثواني الاتصال"

#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "تمكين الاتصال/قطع الاتصال"

#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "أمر الاتصال:"

#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "أمر قطع الاتصال:"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "ملحق أقراص KSim"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "ملحق لمراقبة الأقراص لـ KSim"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "كل الأقراص"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1 ك"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "أقراص"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "أنماط الأقراص"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "عرض بيانات القراءة والكتابة معًا"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"عرض بيانات القراءة والكتابة\n"
"بشكل منفصل كبيانات داخلة/خارجة"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "إضافة جهاز قرص"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "اسم القرص:"

#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "ملحق بريد KSim"

#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "ملحق لمراقبة البريد لـ KSim"

#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "نتائج مسح المضيف %1:"

#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "فحص مضيف SNMP"

#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "البحث عن معرّفات الكائنات الشائعة..."

#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "فضلاً ادخل اسماً لهذا المُراقِب"

#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "فضلاً ادخل اسماً صليما لمعرّف الكائن"

#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
" أُرفق بهذا المضيف أداة المراقبة التالية. هل أنت واثق من أنك تريد حذف مُدخَل "
"المُضيف هذا؟\n"
"أُرفق بهذا المضيف أداتا المراقبة التاليتان. هل أنت واثق من أنك تريد حذف مُدخَل "
"المُضيف هذا؟\n"
"أُرفق بهذا المضيف أدوات المراقبة الـ %n التالية. هل أنت واثق من أنك تريد حذف "
"مُدخَل المُضيف هذا؟\n"
"أُرفق بهذا المضيف أدوات المراقبة الـ %n التالية. هل أنت واثق من أنك تريد حذف "
"مُدخَل المُضيف هذا؟"

#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "حذف مُدخَلة المُضيف"

#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&توقَف"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "لا."

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "تسمية"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "مجسّات"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "قيمة"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "عرض فهرنهايت"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "إلغاء اختيار الكل"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "عكس التحديد"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "تعديل تسمية المجسّ"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "تسمية المجسّ:"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "ملحق مجسّات لـ KSim"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "ملحق lm_sensors لـKSim "

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "المجسّ المحدد لم يعثر عليه"

#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr "لفة فى الدقيقة"

#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "فولت"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "الأقسام المضمومة"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "جهاز"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "عرض النسبة المئوية"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "عرض أسماء قصيرة لنقاط الضم"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"يُقصّر هذا الخيار النص ليقَلّص أسم نقطة الضم. مثلاً: نقطة الضم /home/myuser "
"تصبح myuser."

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 تعني لا تحديث"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "ملحق نظام ملفات لـKSim "

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "ملحق أنظمة ملفات لـ KSim"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "بعض التصليحات"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>حدثت الأخطاء التالية:<ul>"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&ضم جهاز"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "أ&زل ضم الجهاز"

#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"دعم سِمات GKrellem. لاستخدام سمات gkrellem ما عليك إلا فك ضغط السِمات في الدليل "
"أدناه"

#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "فتح كونكيورر عند دليل سِمات KSim"

#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "المؤلّف:"

#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "سمة"

#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "سمات بديلة:"

#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"

#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "صغير"

#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "كبير"

#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"

#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "غير محدد"

#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "لم يُحِدّد أي شيء"

#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء الأدلة المحلية. يمكن أن يكون ذلك بسبب مشاكل في "
"الأذون."

#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"

#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "مراقب نظام لكدى مبني على الملحقات"

#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"حقوق النسخ 2001-2003 Robbie Ward\n"
"حقوق النسخ 2005 Reuben Sutton"

#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"

#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلى"

#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "مطور"

#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "بعض منافذ FreeBSD"

#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "الاختبار وتصحيح الأخطاء وبعض المساعدة"

#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "حجم المخطط:"

#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "طول المخطط:"

#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "عرض المخطط:"

#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "عرض اسم مجال مؤهل بشكل كامل"

#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "إعادة تلوين السمات للأسلوب اللوني الحالي"

#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "إظهار الوقت"

#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "إظهار التاريخ"

#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"

#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"

#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "مدة التشغيل: %h:%m:%s"

#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "إدراج عنصر"

#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "عرض مدة التشغيل"

#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "تنسيق مدة التشغيل:"

#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"سيكون النص الموجود في مربّع التحرير هو ما\n"
"سيعرض على أنه مدة التشغيل عدا العناصر % التي\n"
"ستستبدل بالوسيلة الإيضاحية"

#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "الوسيلة الإيضاحية لمدة التشغيل"

#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - مجموع أيام مدة التشغيل"

#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - مجموع ساعات مدة التشغيل"

#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - مجموع دقائق مدة التشغيل"

#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - مجموع ثواني مدة التشغيل"

#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "إدراج عنصر"

#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "إزالة عنصر"

#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "عرض الذاكرة والذاكرة الخالية"

#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "تنسيق الذاكرة:"

#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"سيكون النص الموجود في مربّع التحرير هو ما\n"
"يعرض على أنه الذاكرة والذاكرة الخالية عدا\n"
"العناصر % التي ستستبدل بالوسيلة الإيضاحية"

#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "الوسيلة الإيضاحية للذاكرة"

#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - الذاكرة الإجمالية"

#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr ""
"%F - إجمالي الذاكرة المتوفرة متضمناً المخزنة مؤقتاً cached والمخزنة مؤقتاً "
"buffered"

#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - إجمالي الذاكرة الخالية"

#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - إجمال الذاكرة المستعملة"

#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - إجمالي الذاكرة cachedً"

#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - إجمالي الذاكرة bufferedً"

#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - إجمالي الذاكرة المشتركة"

#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "عرض ذاكرة التبديل وذاكرة التبديل الخالية"

#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "تنسيق الذاكرة الخالية:"

#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"سيكون النص الموجود في مربّع التحرير هو ما\n"
"يعرض على أنه ذاكرة التبديل وذاكرة\n"
"التبديل الخالية عدا العناصر % التي ستستبدل\n"
"بالوسيلة الإيضاحية"

#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "الوسيلة الإيضاحية لذاكرة التبديل"

#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - إجمالي ذاكرة التبديل"

#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - إجمالي ذاكرة التبديل الخالية"

#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - إجمالي ذاكرة التبديل المستخدمة"