# translation of konsole.po to Azerbaijani Turkish # konsole.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 20:30+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Böyüklük: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Böyüklük: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "İclas" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Qurğular" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Vəzifəni &GÖzlət" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Vəzifəyə &Davam Et" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Bitir" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Vəzifəni &Kəs" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Vəzifəni &Sonlandır" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Vəzifəni &Öldür" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "İstifadəçi Siqnalı &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "İstifadəçi Siqnalı &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Siqnal &Göndər" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Səkmə Çubuğu" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Gizlət" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "Ü&st" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Sü&rüşdürmə çubuğu" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "S&ol" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Sağ" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zınqırov" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistem &Zınqırovu" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Sistem &Bildirişi" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Görünən Zınqırov" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Heç Biri" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "K&laviatura" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Sxem" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Böyüklük" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Kiçik)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Xüsusi..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Keçmiş..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Ön Qurğulusu Olaraq &Qeyd Et" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Günün &Məsləhəti" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Seçki Sonunu Seç" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Yeni &İclas" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Qur&ğular" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "İclası &Ayır" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "İclası &Yenidən Adlandır..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&Fəallığı İzlə" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "&Fəallığı İzlə" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Sakitliyi İzlə" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "&Sakitliyi İzlə" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Bütün İclaslara &Giriş Yolla" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "İclası Sola &Daşı" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "İclası Sağa Da&şı" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Səkməyə Keç" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "İclası Bağ&la" #: konsole.cpp:895 #, fuzzy msgid "Tab &Options" msgstr "Səkmə Seçimləri" #: konsole.cpp:897 #, fuzzy msgid "&Text && Icons" msgstr "Mə&tn && Timsallar" #: konsole.cpp:897 #, fuzzy msgid "Text &Only" msgstr "Təkcə &Mətn" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Təkcə &Timsallar" #: konsole.cpp:904 #, fuzzy msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dinamik Gizləmə" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Standart yeni iclas üçün tıqlayın\n" "İclas menyusu üçün tıqlayıb tutun" #: konsole.cpp:987 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "İclası Bağ&la" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçkini Yapışdır" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminalı Təmiz&lə" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Sıfı&rla && Terminalı Təmizlə" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Keçmişdə &Tap..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ə&vvəlkini Tap" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Keçmişi Fərqli Qe&yd Et..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "&Keçmişi Təmizlə" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Bütün Keçmişləri Təm&izlə" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem Yollaması..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "İclas &Profilini Qeyd Et...." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ekran Görüntüsünü Al..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Yeni İclas" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Menyunu Fəallaşdır" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "İclasları Göstər" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Əvvəlki İclasa Get" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Sonrakı İclasa Get" #: konsole.cpp:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "1 Nömrəli İclasa Keç" #: konsole.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Böyük Yazı Növü" #: konsole.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Kiçik Yazı Növü" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi-ni Gizlət/Göstər" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hazırkından xaric açıq olan iclaslarınız var. Davam etsəniz bunlar da " "sonlandırılacaqdır.\n" "Həqiqətən də çıxmaq istəyirsiniz?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Həqiqətən Çıxılsın?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsolda işləyən bu proqram bağlama istəyinə cavab vermir. Konsolu bağlamaq " "istəyirsiniz?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Proqram Cavab Vermir" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "İclas Profilini Qeyd Et" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Profilin qeyd ediləcəyi adı bildirin:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Menyunu geri gətirmək üçün siçanın sağ düyməsini işlədin" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nöm. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "İclas Siyahısı" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3088 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Böyüklük Quraşdırılması" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Yeni" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "Yeni &İclas" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nişandakı Yeni Qabıq" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Nişandakı Qabıq" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1-dakı Screen" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "İclası Yenidən Adlandır" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "İclas adı:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Keçmiş Qurğuları" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Fəallaşdır" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "Sətir &miqdarı: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Hədsiz" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Sonsuz" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Keçişin sonuna gəlindi.\n" "Başlanğıcdan etibarən davam edilsin?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Axtar" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Keçmişin başına gəlindi.\n" "Sonundan etibarən davam edəkmi?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "'%1' axtarış kəlməsi tapıla bilmədi." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Keçmişi Qeyd Et" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Bu, yerli bir fayl deyildir.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu adda fayl onsuz da vardır.\n" "Üstünə yazmaq istəyirsiniz?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Bu fayla yazıla bilməz." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Keçmiş qeyd edilə bilmir." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Göndəriləcək Faylları Seç" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "En&dir" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Faylı bildirilən qovıuğa endirməyə başla." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 sənədini çap et" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Böyüklük Quraşdırılması" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Sütun miqdarı:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Sətir miqdarı:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Qaydalı &ifadə olaraq" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzəlt..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Keçmiş..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Sə&tir Aralığı" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Yanıb Sönən &Kursor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Çərçivəni &Göstər" #: konsole_part.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Çərçivəni &Göstər" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Kəl&mə Bağlayıcıları..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal Emulyatorunu &QBağla" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Kəlmə Bağlayıcıları" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 Avadanlığına Qulaq Asır" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE ilə istifadə üçün X terminalı." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Pəncərə sinifini seç" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Giriş qabığını başlat" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Pəncərə başlığını seç" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "TERM mühit dəyişənində göstərilən\n" "terminal növünü seç" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Əmr sonlananda terminaldan çıxma" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Sətirləri keçmişə qeyd etmə" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menyu çubuğunu göstərmə" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstərmə" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Çərçivəni göstərmə" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunu göstərmə" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT İşlətmə" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalın sütun x sətir cinsindən böyüklüyü" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminal böyüklüyü sabitdir" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Verilən iclas profili ilə başla" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "List available session types" msgstr "Mövcud iclas növlərini sırala." #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "List available keytabs" msgstr "Mövcud profilləri göstər." #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Verilən iclas profili ilə başla" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Mövcud iclas növlərini sırala." #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "List available schemata" msgstr "Mövcud profilləri göstər." #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Uzadılmış DCOP funksiyalarını fəallaşdır" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Konsolun fəal cərgəsini 'cərgəyə' dəyişdirin" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Qabıq yerinə 'əmr' işə sal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'əmr' üçün arqumentlər" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "İdarəçi" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Müəllif" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "xəta düzəlişi və təkmilləşdirmələr" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "xəta düzəlişləri" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris dəstəyi və keçmiş üstündə iş" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "sür'ətli başlanğıc, xəta düzəltmə" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "ağıllı işarətləmə" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "Vasitə çubuğu və iclas adları" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "ümumi təkmilləşdirmə" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "şəffaflıq" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C'nin bir çox kvt kodundan\n" "alınaraq hazırlanmışdır." #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "sxem və seçim geliştirmeleri" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Qapısı" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD Qapısı" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Və burada saya bilmədiyim hər kəsə minnətdaram.\n" "Yuxarıdakı siyahı sadəcə olaraq adını yada saldığım\n" "insanları daxil edir." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "-ls və -e'yi bir arada işlədə bilməzsiniz.\n" #: main.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <#sütun>x<#sətir> (məs. 80x40) gözlənirdi\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Çapçı dostu &mod (qara mətn, arxa plansız)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Pikselə &Piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Başlığı çap et" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[başlıqsız]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Ön Qurğulu Konsol" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Açıq Rəng Üstündə Qara" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Açıq Sarı Üstünə Qara" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Ağ Üstünə Qara" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mərmər" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Qara Üstünə Yaşıl" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Açıq Yaşıl" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Şəffaf MC ilə Açıq Yaşıl" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Kağız" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuks Rəngləri" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Şəffaf Konsol" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "MC Üçün Şəffaf" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Şəffaf, Tünd Arxa Plan" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Şəffaf, Açıq Arxa Plan" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Qara Üstünə Ağ" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm Rəngləri" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Sistem Rəngləri" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM Rəngləri" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linuks konsolu" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (tarixi)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "'%1' iclasında sükunət" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "'%1' iclasında zınqırov" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "'%1' iclasında fəaliyyət" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' iclası '%2' vəziyyəti ilə sonlandı." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "'%1' iclası '%2' siqnalı ilə sonlandı və core faylı yaratdı." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "'%1' iclası '%2' siqnalı ilə sonlandı." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "'%1' iclası gözlənilməyən şəkildə sonlandı." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem İnkişafı" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Konsol Nişanlar Editoru" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Yazı növü" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "İn&cə" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Kiçik" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Orta" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Böyük" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&Yekə" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inuks" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Yunikod" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "'%1' yazı növü tapılmadı.\n" #~ "Yardım üçün README.linux faylına bxn." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linuks" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Yazı Növü Tapılmadı" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Heç Biri" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "&Sistem Bildirişi" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Bu iclası əsas qabıq yerinə aç" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "Verilən .keytab faylını işlət" #, fuzzy #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Mövcud profilləri göstər." #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "Verilən .schema faylını işlət" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "nəzərə alınmadı" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "'%1' anormal yolla sonlandı." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dönüş kodu = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "İcl&as İlişdir" #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "2 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "3 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "4 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "5 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "6 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "7 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "8 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "9 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "10 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "11 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "12 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "WriteDaemon" #~ msgstr "WriteDaemon" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "'write' ismarıcları almaq üçün TDE vasitəsi." #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited onsuz da fəaldır.\n"