# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Vasif İsmayıloğlu MD , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp 1.6.22\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-19 23:51GMT+0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Düzəlt..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Seçilən hesabı dəyişdirmək üçündür" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 #, fuzzy msgid "&New..." msgstr "Yeni..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Yeni bir çevirməli internet bağlantısı\n" "yaradar." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Seçili hesabın bir nüsxəsini yaradır. Seçilən\n" "hesabın bütün qurğuları yeni bir hesaba köçürülür,\n" "onda ehtiyaclarınıza görə yeni hesabı\n" "düzəldə bilərsiniz." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 #, fuzzy msgid "De&lete" msgstr "Seçili:" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Seçili hesabı silər\n" "\n" "Diqqətli işlədin!" #: accounts.cpp:113 #, fuzzy msgid "Phone costs:" msgstr "Telefon Fakturası:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Seçili hesabın cəmləşmiş telefon fakturasını\n" "göstərir.\n" "\n" "Vacib: Əgər birdən çox hesabınız varsa, \n" "-xəbəriniz olsun, bu bütün hesablarınızın faktura cəmi \n" "DEYİLDİR!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Miqdar:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Seçili hesab üçün (bütün hesablar üçün deyil) yollanan\n" "bayt miqdarını göstərir . Hesablama pəncəəsindən\n" "nəyin göstəriləcəyini seçə bilərsiniz.\n" "\n" "Miqdar hesablaması haqqında daha ətraflı " "mə'lumat" #: accounts.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Reset..." msgstr "Sıfırla..." #: accounts.cpp:162 #, fuzzy msgid "&View Logs" msgstr "Qeydləri Göstər" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Daha ətraflı hesab açıla bilməz." #: accounts.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Yeni bir hesab yaratmaq üçün standart pəncərə əsaslı quraşdırma\n" "aparmaq mı, sehirbazı işlətmək mı istəyəsiniz?\n" "\n" "Sehirbaz daha asand və bir çox halda kifayətdir. Əgər\n" "çox xüsusi ayarlara ehtiyacınız varsa, standart pəncərə\n" "əsaslı qurulumu sınaya bilərsiniz.\n" #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 #, fuzzy msgid "Create New Account" msgstr "Yeni hesab yarat..." #: accounts.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Wizard" msgstr "Sehirbaz" #: accounts.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Manual Setup" msgstr "Zəng Qurğuları" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Bir hesab seçmədiniz." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "\"%1\" hesabını silmək istəyirsiniz?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Təsdiqlə" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesab" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Hesab Düzəlt: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Zəng Et" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Zəng Qurğuları" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP Qurğuları" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Şəbəkə Keçidi" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Şəbəkə Keçidi Qurğuları" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Vericilər" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "İclas Açma Əmr Köməsi" #: accounts.cpp:364 #, fuzzy msgid "Edit Login Script" msgstr "İclas Açma Əmr Köməsi" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Icra Et" #: accounts.cpp:365 #, fuzzy msgid "Execute Programs" msgstr "Icra ediləcək proqramlar" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Hesablamalar" #: accounts.cpp:386 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Yeganə bir hesab\n" "adı girməlisiniz" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "İclas açma əmr köməsində nataraz Başla/Qurtar qulpu var" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Bayt" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 #, fuzzy msgid "Reset Accounting" msgstr "Hesabları sıfırla" #: accounts.cpp:434 #, fuzzy msgid "What to Reset" msgstr "Nə sıfırlanacaq...." #: accounts.cpp:437 #, fuzzy msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Yığılmış telefon fakturasını sıfırla" #: accounts.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Telefon istifadə fakturasını sıfırlamaq\n" "üçün bunu işarətləyin. Ümumiyyətlə\n" "bunu ayda bir etmək istəyəcəksiniz." #: accounts.cpp:444 #, fuzzy msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Miqdar hesablamasını sıfırla" #: accounts.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Miqdar hesablamasını sıfırlamaq üçün bunu\n" "işarətləyin. Ümumiyyətlə bu əməliyyatı ayda bir\n" "etmək istəyəcəksiniz." #: acctselect.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Enable accounting" msgstr "Hesabları fəallaşdır" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Seçili:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Miqdar hesablaması:" #: acctselect.cpp:99 #, fuzzy msgid "No Accounting" msgstr "Hesablamasız" #: acctselect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bytes In" msgstr "Gələn bayt" #: acctselect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Bytes Out" msgstr "Gedən bayt " #: acctselect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bytes In & Out" msgstr "Gələn və gedən bayt" #: acctselect.cpp:254 #, fuzzy msgid "Available Rules" msgstr "Mövcud qaydalar" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(heçbiri)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Bağlanılır: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Bağışlayın, modem qıfıllama faylı yaradıla bilmir." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 #, fuzzy msgid "Looking for modem..." msgstr "Modem Axtarılır..." #: connect.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Log" msgstr "Qeyd" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Bağlanılır: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Ön başlanğıc əmri ıcra edilir..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 #, fuzzy msgid "Modem device is locked." msgstr "Bağışlayın, modem avadanlığı qıfıllıdır." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 #, fuzzy msgid "Initializing modem..." msgstr "Modem Hazırlanır..." #: connect.cpp:332 #, fuzzy msgid "Setting " msgstr "%1 Göndərilir" #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Kolon səsi qurulur..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Zəng tonu gözləməsi bağlanılır..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "%1 Axtarılır" #: connect.cpp:432 #, fuzzy msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Xətt Məşğuldur. Qapadılır..." #: connect.cpp:437 #, fuzzy msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Xətt Məşğuldur. %1 saniyə gözlənililr" #: connect.cpp:457 #, fuzzy msgid "No Dial Tone" msgstr "Zəng Səsi Yox" #: connect.cpp:470 #, fuzzy msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Xətt Məşğuldur. %1 saniyə gözlənililr" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Daşıyıcı yoxdur" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "" #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 Daranır" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 Qeyd edilir" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 Göndərilir" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "%1 Qəbul edilir" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "%1 saniyə gözlə" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Vaxt dolması %1 saniyə" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Qapat" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Cavab ver" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Parol %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Sorğulanır %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Parol Sorğusu %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Qulp Başlanğıcı %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "XƏTA: Çox dərinə endi, nəzərə alınmadı." #: connect.cpp:821 #, fuzzy msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Qulp çox dərinə endi!" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Qulp Sonu %1" #: connect.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Start ilə uyğun gəlməyən LoopEnd! Sətir: %1" #: connect.cpp:922 #, fuzzy msgid "Starting pppd..." msgstr "pppd başladılır ..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Dəyişgən dara: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Tapıldı: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Qulpa girilir: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 #, fuzzy msgid "One moment please..." msgstr "Bir Saniyə Gözləyin..." #: connect.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Script timed out." msgstr "Əmr köməsi vaxt dolmasına uğradı!" #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Daranır: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Qəbul edilir: %1" #: connect.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Logging on to network..." msgstr "Şəbəkə ilə iclas açılır ..." #: connect.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Running startup command..." msgstr "Ön başlanğıc əmri ıcra edilir..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Qurtardı" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Heçbiri" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "" #: connect.cpp:1340 #, fuzzy msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd əmri və əmr sətiri parametrləri 2024\n" "hərfi aşdı. Nə edirsiniz?" #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Bağlantı sür'əti:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Bağlantı müddəti:" #: conwindow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Session bill:" msgstr "İclas Fakturası:" #: conwindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Total bill:" msgstr "Cəmi Faktura:" #: conwindow.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Disconnect" msgstr "Bağlantını kəs" #: conwindow.cpp:68 #, fuzzy msgid "De&tails" msgstr "Təfsilat" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Bağlantı: %1\n" "Bağlanma vaxtı: %2\n" "Bağlanma müddəti: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "İclasın Fakturası: %1\n" "Cəmi Faktura: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "İclas Açma Əmrləri İzləmə Pəncərəsi" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Təfsilat" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantını kəs" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Kiçilt" #: edit.cpp:54 #, fuzzy msgid "Connection &name:" msgstr "Bağlantı Adı:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Bu bağlantı üçün yeganə bir ad yazınız" #: edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "P&hone number:" msgstr "Telefon nömrəsi:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "" #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Zəng ediləcək telefon nömrələrini bildirər. Birdən\n" "çox nömrə yaza bilərsiniz, bunun üçün təkcə\n" "\"Əlavə Et\" düyməsinə basın. Oldu düymələri yardımıyla\n" "nömrələrin zəng sıralarını\n" "müəyyənləşdirə bilərsiniz\n" "\n" "Bir nömrə məşğul ya da qapalı isə, kppp\n" "sırayla digər nömrələrə zəng edəcəkdir." #: edit.cpp:115 #, fuzzy msgid "A&uthentication:" msgstr "Kimlik yoxlaması:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Skript əsaslı" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminal əsaslı" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Özünüzü PPP vericisinə tanıtma metodunu bildirər.\n" "Bir çox İXV PAP və(ya) CHAP işlətməsinə baxmayaraq\n" "bə'zi universitetlər hələ də Terminal ya da Skript\n" "əsaslı təsdiqləmə işlədir.\n" "\n" "Əgər PAP və CHAP arasından birini seçə bilirsinizsə\n" "daha e'tibarlı olduğu üçün CHAP-ı seçin." #: edit.cpp:139 #, fuzzy msgid "Store &password" msgstr "Parolu qeyd et" #: edit.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Bu seçildiyi vaxt, İXV parolunuz kppp-nin\n" "quraşdırma faylında saxlanacaq, ona görə də\n" "parolunuzu hər dəfə yazmayacaqsınız.\n" "\n" "Xəbərdarlıq: parolunuz quraşdırma faylında\n" "sırf-oxunan olaraq düz mətn şəklində saxlanacaqdır.\n" "Heç kəsin bu fayla yetişə bilmədiyini\n" "yoxlayın!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "" #: edit.cpp:175 #, fuzzy msgid "Callback phone number" msgstr "Telefon nömrəsi:" #: edit.cpp:180 #, fuzzy msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "pppd arqumentlərini xüsusiləşdir..." #: edit.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Buradan bağlantının müəyyən r\tdövrlərində icra ediləcək əmrləri\n" "seçə bilərsiniz. Əmrlər sizin istifadəçi kimliyinizlə ıcra ediləcəyindən\n" "root silahiyyəti lazım olan əmrləri ıcra edə bilməsiniz\n" "(root(Blatnoy qaqa) isəniz, o başqa məsələ).\n" "\n" "Proqramın tam cığırını verib verməiyinizi yoxlayın, yoxsa\n" "kppp proqramını tapa bilməyə bilər!" #: edit.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Before connect:" msgstr "Bağlanmadan əvvəl:" #: edit.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Bağlantı qurulmadan əvvəl bir proqramı\n" "ıcra etməyinizə imkan verər. Bu proqram zəng başlamadan\n" "həmən əvvəl çağrılar.\n" "\n" "Məsələn modemə maneə qoyan HylaFAX-ı\n" "qapatmaq faydalı ola bilər." #: edit.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Upon connect:" msgstr "Bağlanınca:" #: edit.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Bağlantı qurulduqdan sonra bir proqramı\n" "ıcra etməyinizə imkan verər. Proqram çağrılınca, bir\n" "internet bağlantısı üçün edilən hazırlıqlar qurtarmışdır.\n" "\n" "İsmarıc və xəbər oxumaq üçün çox istifadəlidir." #: edit.cpp:368 #, fuzzy msgid "Before &disconnect:" msgstr "Bağlantı kəsilmədən əvvəl:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Bağlantı kəsilmədən əvvəl bir proqramı\n" "ıcra etməyinizə imkan verər. Proqramdan çıxana qədər\n" "bağlantı açıq qalacaqdır." #: edit.cpp:383 #, fuzzy msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Bağlantı kəsildiyi vaxt:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Bağlantı kəsildikdən sonra bir proqramı\n" "ıcra etməyinizə imkan verər." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 #, fuzzy msgid "C&onfiguration" msgstr "Quraşdırma:" #: edit.cpp:445 #, fuzzy msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamik IP Ünvanı" #: edit.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Kompüteriniz hər bağlantıda bir\n" "Internet ünvanı (IP) alırsa,\n" "bu seçənəyi işarətləyin.\n" "\n" "Demək olar ki, bütün Internet Xidmət Vericiləri\n" "bu metodu işlədir, ona girə də bu seçənək işarətlənməlidir." #: edit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Static IP address" msgstr "Statik IP Ünvanı" #: edit.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Kompüterinizin sabit bir internet ünvanı (IP) varsa\n" "bu seçənəyi işarətləyin. Bir çox kompüterdə bu xüsusiyyət\n" "olmadığı üçün, nə elədiyinizi bilmirsinizsə,\n" "dinamik IP ünvanlaşdırılması seçənəyini işarətləməlisiniz." #: edit.cpp:469 #, fuzzy msgid "&IP address:" msgstr "IP Ünvanı:" #: edit.cpp:470 #, fuzzy msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Əgər kompüterinizin həmişəlik bir internet ünvanı\n" "varsa, IP ünvanızı buraya yazmalısınız" #: edit.cpp:481 #, fuzzy msgid "&Subnet mask:" msgstr "Altşəbəkə Maskası:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Kompüterinizin statik bir İnternet ünvanı varsa,\n" "burada bir şəbəkə maskası müəyyənləşdirməlisiniz.\n" "Çox vaxt bu şəbəkə maskası 255.255.255.0 olur,\n" "fəqət sizinki dəyişiklik göstərə bilər.\n" "\n" "Çox əmin deyilsinizsə, Internet Xidmət Vericinizlə görüşün." #: edit.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Verici adını bu IP-dən avtomatik quraşdır" #: edit.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Bu seçənək hər bağlandığınızda, kompüter adınızın\n" "PPP vericisidən aldığınız IP ünvanı ilə sinxronalaşmasına\n" "imkan verər. Bu mə'lumata bağlı bir protokol işlətmək\n" "məcburiyyətində iəniz, bu xüsusiyyət faydalı ola bilər, ancaq\n" "müxtəlif problemlərə də yol aça " "bilər.\n" "\n" "Həqiqətən ehtiyacınız yoxsa, bu seçənəyi işarətləməyin" #: edit.cpp:544 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Bu seçənəyi işarətləmək, kppp bağlı ikən\n" "X-vericisi və proqramlarıda qəribə\n" "problemlər yarada bilər. Nə elədiyinizi\n" "bilmirsinizsə, bu seçənəyi işarətləməyin!\n" "\n" "Daha ətraflı mə'lumat üçün əl kitabında (ya da yardımda)\n" "\"Frequently asked questions\" qisminə nəzər yetirin" #: edit.cpp:592 #, fuzzy msgid "Domain &name:" msgstr "Sahə Adı:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Buraya bir sahə adı yazsanız, bağlantı sırasında\n" "kompüteriniz üçün bu sahə adı işlədiləcəkdir.\n" "Bağlantı qapadıldığında, kompüterinizin original\n" "sahə adı köhnə halında gətiriləcəkdir.\n" "\n" "Bu sahəni boş buraxsanız, sahə adında\n" "bir dəyişiklik aparılmayacaqdır." #: edit.cpp:611 #, fuzzy msgid "C&onfiguration:" msgstr "Quraşdırma:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Əl ilə" #: edit.cpp:630 #, fuzzy msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS IP Ünvanı:" #: edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Bağlı olduğunuz müddətdə işlədiləcək yeni bir DNS\n" "vericisi müəyyənləşdirməniyinizə imkan verər. Bağlantı qapadıldığında\n" "bu DNS girişi yenidən çıxardılacaqdır.\n" "\n" "Bir DNS vericisi əlavə etmək üçün, DNS vericisinin\n" "IP ünvanını yazın və Əlavə Et düyməsinə tıqlayın." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Yuxarıdakı sahədə bildirilən DNS vericisini\n" "əlavə etmək üçün bu düyməyə tıqlayın. Girilən verici\n" "aşağıdakı siyahıya əlavə ediləcəkdir" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Seçili DNS vericisini aşağıdakı siyahıyıdan\n" "çıxartmaq üçün bu düyməyə tıqlayın" #: edit.cpp:678 #, fuzzy msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS Ünvan Siyahısı:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Bağlantı sırasında işlədiləcək bütün müəyyənləşdirilmiş\n" "DNS vericilərini göstərir. Siyahını düzəltmək üçün\n" "Əlavə EtÇıxart düymələrini işlədin" #: edit.cpp:696 #, fuzzy msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Bağlantı müddətincə mövcud DNS vericilərini istifadədən çıxart" #: edit.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Bu seçənək işarətlənəndə, çevirməli bağlantı\n" "sırasında /etc/resolv.conf faylında\n" "bildirilən bütün DNS vericiləri müvəqqəti olaraq \n" "istifadədən çıxardılacaqlardır. Bağlantı bağlandıqdan sonra\n" "bu vericilər yenə istifadəyə girəcəkdir.\n" "\n" "Ümumiyyətlə bu xüsusiyyəti işlətmək üçün bir səbəb yoxdur\n" "ancaq bə'zi hallarda faydalı ola bilər." #: edit.cpp:799 #, fuzzy msgid "Default gateway" msgstr "Əsas Şəbəkə Keçidi" #: edit.cpp:802 #, fuzzy msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Bu, PPP kompüterin (modeminizlə bağlandığınız\n" "kompüterin) şəbəkə keçidi kimi davranmasına imkan verər. Sizin\n" "kompüteriniz bütün paketləri yerli şəbəkədəki bir kompüter\n" "yerinə, bu paketləri istiqamətləndirən bu kompüterə göndərir.\n" "\n" "Bu bir çox İXV üçün əsasdır, ona görə də bu xüsusiyyəti\n" "seçili olaraq buraxmalısınız." #: edit.cpp:813 #, fuzzy msgid "Static gateway" msgstr "Statik Şəbəkə Keçidi" #: edit.cpp:816 #, fuzzy msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "H

ansı kompüteri şəbəkə keçidi olaraq işlədəcəyinizi\n" "müəyyənləşdirər. (Əsas Şəbəkə Keçidi qisminə baxın)" #: edit.cpp:820 #, fuzzy msgid "Gateway &IP address:" msgstr "" "Şəbəkə keçidi\n" "IP Ünvanı:" #: edit.cpp:824 #, fuzzy msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Əsas Yolu Bu Şəbəkə Keçidinə Ver" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Bu seçənək fəallaşdırılanda, yerli şəbəkəyə\n" "getməyən bütün paketlər PPP bağlantısı\n" "yoluyla istiqamətləndirilir.\n" "\n" "Normal halda, bunu fəallaşdırmalısınız" #: edit.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Add Phone Number" msgstr "Telefon nömrəsi əlavə et..." #: edit.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Enter a phone number:" msgstr "Telefon nömrəsi:" #: general.cpp:56 #, fuzzy msgid "pppd version:" msgstr "pppd Buraxılışı:" #: general.cpp:66 #, fuzzy msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd Vaxt Dolması:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr "" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp burada bildirilən müddət (sn.) boyunca\n" "bir PPP bağlantısı qurulmasını gözləyəcəkdir.\n" "Əgər bu müddət ərzində bir bağlantı qurulmazsa,\n" "kppp bağlanacaq." #: general.cpp:82 #, fuzzy msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Bağlantı Qurulanda Panelə Əlavə Et" #: general.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Bağlantı qurulduqdan sonra pəncərə kiçildiləcək\n" "və TDE paneldəki kiçik bir timsal bu pəncərəni\n" "təmsil edəcək.\n" "\n" "Bu timsala tıqlamaq pəncərəni original\n" "ölçülərinə və yerinə\n" "gətirecəkdir." #: general.cpp:97 #, fuzzy msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Avtomatik Yenidən Axtar" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "Əgər bir bağlantı qurular və bir şəkildə bu \n" "bağlantı kəsilərsə, kppp eyni hesaba\n" "təkrar bağlanmanı sınayacaqdır.\n" "\n" "Daha ətraflı mə'lumat üçün buraya bxn." #: general.cpp:109 #, fuzzy msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Avtomatik Yenidən Axtar" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" #: general.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Show clock on caption" msgstr "Başlıqda Saatı Göstər" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Bu seçənək işarətlənərsə pəncərə başlığında\n" "bağlantı müddəti göstərilir. Kompüter başında\n" "özünü unudanlar üçün faydalı bir xüsusiyyət!" #: general.cpp:131 #, fuzzy msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "X vericisi qapandığında bağlantını kəs" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "Bu seçənəyi işarətləmək, X-vericisi\n" "qapadılınca bütün qurulu bağlantıları qapatmaq deməkdir.\n" "Nə etdiyinizi bilmirsinizsə, bu xüsusiyyəti\n" "fəal halda tutmalısınız.\n" "\n" "Daha ətraflı mə'lumat üçün buraya baxın." #: general.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Proqramdan Çıx" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Bu seçənəyin işarətlənməsi, bağlantı kəsildiyi vaxt\n" "kppp proqramını qapadar." #: general.cpp:153 #, fuzzy msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Bağlanınca Pəncərəni Kiçilt" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Bağlantı qurulanda kppp\n" "pəncərəsini timsallaşdırır." #: general.cpp:211 #, fuzzy msgid "Modem &name:" msgstr "Modem Səsi:" #: general.cpp:219 #, fuzzy msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Bu bağlantı üçün yeganə bir ad yazınız" #: general.cpp:224 #, fuzzy msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modem Avadanlığı:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Bu, modeminizin hansı serial qapıya taxılı olduğunu göstərir. \n" "Ümumiyyətlə bu, Linux/x86-da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n" "və ya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)-dir.\n" "\n" "Əgər AT əmr emulyasiyasını dəstəkləyən daxili bir ISDN\n" "kartınız varsa, (Linux altındakı bir çox kartlar bunu dəstəkləyər),\n" "/dev/ttyIx avadanlıqlarından birini seçməlisiniz." #: general.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Flow control:" msgstr "Axış İdarəsi:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Serial port ilə modemin necə rabitə qurduğunu\n" "bildirər. Əgər nə elədiyinizi bilmirsinizsə,\n" "bunu dəyişdirməməlisiniz.\n" "\n" "Əsas: CRTSCTS" #: general.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Line termination:" msgstr "Sətir Sonu:" #: general.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

AT əmrlərinin modeminizə necə göndərildiyini\n" "bildirər. Bir çox modem əsas CR/LF ilə\n" "düzgün işləyirlər. Əgər modeminiz başlanğıc qatara\n" "cavab vermirsə, burada fərqli əmr qurğuları\n" "sınamalısınız\n" "\n" "Əsas:CR/LF" #: general.cpp:302 #, fuzzy msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Bağlantı Sür'əti:" #: general.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Modeminiz ilə serial qapınızın bir biri ilə rabitə\n" "sür'ətini müəyyənləşdirər. Əsas olan 38400 bits/san ilə\n" "başlayın. Əgər hər şey düzgün olaraq işləyərsə, (serial\n" "qapınızın daha yüksək sür'ətləri dəstəklədiyini bilmədikcə)\n" "115200 bits/sn qiyməti keçməmək qeydi ilə, bu qiyməti\n" "artırmağı sınaya bilərsiniz." #: general.cpp:361 #, fuzzy msgid "&Use lock file" msgstr "Qıfıl Faylı İşlət" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Bir bağlantı qurulduğunda başqa proqramların\n" "modemə əlaqəsini kəsmək üçün, modemin\n" "istifadədə olduğunu bildirən bir fayl yaradıla bilər.\n" "Linuksda buna nümunə bir fayl bu şəkildə olacaqdır:\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Buradan bu maneənin yaradılıb yaradılmayadığını\n" "seçə bilərsiniz.\n" "\n" "Əsas: On" #: general.cpp:382 #, fuzzy msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modem Vaxt Dolması:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "kppp'nin modemdən CONNECT\n" "cavabını almaq üçün nə qədər gözləyəciyini müəyyənləşdirər.\n" "Tövsiyyə edilən qiymət 30 saniyədir." #: general.cpp:454 #, fuzzy msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Zəng etmədən İvvəl Zəng Tonunu Gözlə" #: general.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Normal halda modem zəng etmədən əvvəl telefon xəttinin\n" "hazır olduğuna dair bir ton verir. Əgər modeminiz\n" "bu tonu tanımırsa və ya yerli telefon şəbəkəniz belə\n" "bir ton vermirsə, bunun işarətniqaıın.\n" "\n" "
Əsas:
: açıq" #: general.cpp:468 #, fuzzy msgid "B&usy wait:" msgstr "Məşğul Gözləmə:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Zəng edilən bütün nömrələr məşğulsa, təkrar zəng etmədən\n" "əvvəl neçə saniyə gözlənəciyini müəyyənləşdirər. Bu lazımdır,\n" "çünkü bə'zi modemlər eyni nömrənin həmişə məşğul\n" "olması nəticəsi dona bilər.\n" "\n" "Əsas qiymət 0 saniyədir, lazım olmasa,\n" "dəyişdirməyin." #: general.cpp:488 #, fuzzy msgid "Modem &volume:" msgstr "Modem Səsi:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Bir çox modem axtarış sırasında çox səs çıxaran\n" "bir kolona ssahibdir. Buradan modeminizin\n" "kolonunu qapada bilər və ya daha alçaq bir səs\n" "səviyyəsi seçə bilərsiniz.\n" "\n" "Əgər bu xüsusiyyət modeminizdə işləməzsə,\n" "modem səs əmrini dəyişdirməlisiniz." #: general.cpp:513 #, fuzzy msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem CD Xətti ilə Toqquşur." #: general.cpp:521 #, fuzzy msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "kppp'nin modemin cavab verib vermədiyini\n" "necə müəyyənləşdirəcəyini bildirər. Bununla bir problem yaşamırsınızsa,\n" "qurğusunu dəyişdirməyin.\n" "\n" "Əsas: bağlı" #: general.cpp:528 #, fuzzy msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Modem Əmrləri" #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Modeminizin AT əmrlərini dəyişdirmək\n" "üçündür." #: general.cpp:533 #, fuzzy msgid "&Query Modem..." msgstr "Modemi Sorğula" #: general.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Modeminizin e'malatçısı və dəyişikliklərini tapmaq\n" "üçün birçox modem ATI əmr dəstəsini dəstəkləyər.\n" "\n" "Bu mə'lumatı almaq üçün modeminizi sorğulamaq\n" "üçün bu düyməyə basın. Bu mə'lumat modeminizi \n" "qurmaq üçün yardımçı ola bilər." #: general.cpp:542 #, fuzzy msgid "&Terminal..." msgstr "Terminal" #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Daxili terminal proqramını açar. Modeminizin\n" "AT əmr dəstəsi ilə oynamaq istəyirsinizsə,\n" "bunu işlədə bilərsiniz." #: general.cpp:619 #, fuzzy msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Çıxış qrafikası" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "" #: general.cpp:628 #, fuzzy msgid "Bac&kground:" msgstr "Arxa plan rəngi" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "" #: general.cpp:638 #, fuzzy msgid "I&nput bytes:" msgstr "Alınan bayt rəngi" #: general.cpp:643 #, fuzzy msgid "O&utput bytes:" msgstr "Göndərilən bayt rəngi" #: kpppwidget.cpp:102 #, fuzzy msgid "C&onnect to: " msgstr "Bağlantı adı: " #: kpppwidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Use &modem: " msgstr "Modemi Sıfırla" #: kpppwidget.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Login ID:" msgstr "İstifadəçi ID: " #: kpppwidget.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

İXV-nizdən aldığınız istifadəçi adını yazınız.\n" "Bu xüsusilə PAP və CHAP üçün vacibdir.\n" "Terminal əsaslı və ya skript əsaslı\n" "təsdiqləmə işlədilirkən bunu yazmaya bilərsiniz.\n" "\n" "Diqqət: Böyük-kiçik hərf ayrı seçkisi vacibdir:\n" "istifadəçiadı ilə İstifadəçiAdı eyni deyildir!" #: kpppwidget.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Password:" msgstr "Parol:" #: kpppwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

İXV-dən aldığınız parolu yazınız.\n" "Bu xüsusilə PAP və CHAP üçün vacibdir.\n" "Terminal əsaslı və ya skript əsaslı\n" "təsdiqləmə işlədilirkən bunu yazmaya bilərsiniz.\n" "\n" "Diqqət: Böyük-kiçik hərf ayrı seçkisi vacibdir:\n" "parolum ilə ParoluM eyni şey deyildir!" #: kpppwidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show lo&g window" msgstr "Qeyd Pəncərəsini Göstər" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Bir qeyd pəncərəsi göstərilib göstərilməyəcəyini müəyyənləşdirər.\n" "Qeyd pəncərəsi kppp ilə modeminiz arasındakı\n" "rabitəni göstərir. Problemlərinizin mənbəyini axtarmağınıza\n" "yardımçı olacaqdır.\n" "\n" "kppp problemsiz olaraq bağlanırsa, bunu\n" "qapadın" #: kpppwidget.cpp:195 #, fuzzy msgid "Co&nfigure..." msgstr "Təsdiqlə" #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Belə bir Hesab yoxdur:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 #, fuzzy msgid "KPPP Configuration" msgstr "Quraşdırma:" #: kpppwidget.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Accounts" msgstr "Hesablar" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Hesab Qurğuları" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "&Modems" msgstr "&Modem" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Modems Setup" msgstr "%1 Göndərilir" #: kpppwidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Graph" msgstr "Qrafika" #: kpppwidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "Throughput Graph" msgstr "Çıxış qrafikası" #: kpppwidget.cpp:406 #, fuzzy msgid "M&isc" msgstr "Müxtəilf" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "PPP ara üzünün göstərilməsi gözlənirkən vaxt dolması müddəti doldu!" #: kpppwidget.cpp:619 #, fuzzy msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "pppd daemon gözlənilməz şəkildə qapandı!" #: kpppwidget.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "" "\n" "\n" "Çıxış halı: %1" #: kpppwidget.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "\n" "\n" "Xəta kodları üçün 'man pppd' əmrini və KPPP-nin FAQ\n" "səhifələrini işlədin.\n" " http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html" #: kpppwidget.cpp:631 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "Təfsilat" #: kpppwidget.cpp:664 #, fuzzy msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Bağışlayın, kppp yardımçı əməliyyatı bir az əvvəl çökdü.\n" "\n" "kppp indi qapadılacaq." #: kpppwidget.cpp:706 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "PPP daemon tapıla bilmir!\n" "\n" "pppd-ni qurduğunuzu və düzgün cığırı\n" "bildirdiyinizi yoxlayın." #: kpppwidget.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp bunu icra edə bilmir:\n" " %1\n" "Sizə kppp setuid səlahiyyəti verilib verilmədiyini və pppd-nin icra edilə " "bilən\n" "olduğuu yoxlayın." #: kpppwidget.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp tapa bilmir:\n" " %1\n" "Modeminizi düzgün olaraq qurduğunuzu\n" "və(ya) qurğular pəncərəsindəki modem\n" " səkməsində modemin yerinin \n" "düzgün quraşdırıldığını yoxlayın." #: kpppwidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "CHAP və ya PAP təsdiqləmə metodu seçdiniz.\n" "Bunun üçün bir istifadəçi adı və parol\n" "girməlisiniz!" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "PAP/CHAP təsdiqləmə faylı\n" "\"%1\" yaradıla bilmir." #: kpppwidget.cpp:771 #, fuzzy msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Bir telefon nömrəsi müəyyənləşdirməlisiniz!" #: kpppwidget.cpp:804 #, fuzzy msgid "Disconnecting..." msgstr "Bağlantı kəsilir ..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Bağlantı kəsilmədən əvvəl əmr icra edilir." #: kpppwidget.cpp:821 #, fuzzy msgid "Announcing disconnection." msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Proqramdan Çıx" #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "kPPP-dən çıxmaq PPP İclasınızı bağlayacaqdır." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "kPPP-dən çıxım?" #: kpppwidget.cpp:924 #, fuzzy msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "" "Hesablama qayda köməsi\n" "yüklənə bilmir: \"%1\"!" #: kpppwidget.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "kppp'deki son değişiklikler" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Buraxılış 1.4.8-dən e'tibarən kppp \"Quickhelp\"\n" "adında yeni bir xüsusiyyətə sahibdir. Vasitə ip uclarına\n" "oxşar, amma bunu istədiyiniz vaxt fəallaşdıra bilərsiniz.\n" "\n" "Fəallaşdırmaq üçün, bir düyməyə və ya mövzuya sağ siçan düyməsi ilə\n" "tıqlayın. Əgər mövzunun Quickhelp dəstəyi varsa, açılan\n" "menyudan Quickhelp-e çata bilərsiniz.\n" "Sınamaq üçün bu mətndəki hər hansı bir yerə sağ tıqlayın." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Bu ip ucunu bir də göstərmə" #: kpppwidget.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Quickhelp üçün bir nümunə.\n" "Bu pəncərə, klaviaturadakı və ya siçandakı\n" "bir düyməyə basılana qədər açıq qalacaqdır.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Giriş Terminalı Pəncəəsi" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "pppd üçün dayler və terminal" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "-account_name' işlədərək bağlan" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "-account_name' işlədərək bağlan" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Var olan bağlantını sonlandır" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Bağlantının sonunda programdan çıx" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Qayda faylının imlasını yoxla" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Sınaq modunu fəallaşdır" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp yaradıla bilmir və ya oxuya bilmirəm:\n" "%1." #: main.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp bir %1 faylı tapdı.\n" "\n" "Dəyəsən %2 gedişat nömrəsi altında\n" "bir kppp daha işləyir.\n" "\n" "Başqa bir kppp ışlətmədiyinizi yoxlayın,\n" "gedişat nömrəsini tutan falı silin və \n" "kppp-ni yenidən başladın." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Çıxış" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-Terminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Modem-i &Sıfırla" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - KPPP üçün bir terminal törəməsi\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Bu program GNU GPLə (GNU Ümumi Xalq Lisenziyası)\n" "bağlı olaraq yayılır" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "MiniTerm-i Qapat" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Modemi Sıfırla" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Modem Hazırlanır" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem Hazırdır" #: miniterm.cpp:192 #, fuzzy msgid "Hanging up..." msgstr "Qapadılır ..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Modem Sıfırlanır" #: modem.cpp:131 #, fuzzy msgid "Unable to open modem." msgstr "Sınaq modunu fəallaşdır" #: modem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Bağışlayın, CD xəttinin halı yoxlana bilmir." #: modem.cpp:144 #, fuzzy msgid "The modem is not ready." msgstr "Bağışlayın, modem hazır deyil." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 #, fuzzy msgid "The modem is busy." msgstr "Bağışlayın, modem məşğuldur." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem Hazırdır." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "tty qurğuları köhnə halına gətirilə bilmir: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 #, fuzzy msgid "The modem does not respond." msgstr "Bağışlayın, modem cavab vermir." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Namə'lum sür'ət" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Modem Əmrlərini Düzəlt" #: modemcmds.cpp:81 #, fuzzy msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Başlanğıc Əvvəli Gecikmə (sn/100):" #: modemcmds.cpp:86 #, fuzzy msgid "Initialization string %1:" msgstr "Başlanğıc Qatarı:" #: modemcmds.cpp:105 #, fuzzy msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Başlanğıc Sonrası Gecikmə (sn/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:126 #, fuzzy msgid "Init &response:" msgstr "Başlanğıc Cavabı:" #: modemcmds.cpp:133 #, fuzzy msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Zəng Səsi Alına Bilmir Cavabı:" #: modemcmds.cpp:140 #, fuzzy msgid "Dial &string:" msgstr "Zəng Qatarı:" #: modemcmds.cpp:147 #, fuzzy msgid "Co&nnect response:" msgstr "Bağlan Cavabı:" #: modemcmds.cpp:154 #, fuzzy msgid "Busy response:" msgstr "Məşğul Cavabı:" #: modemcmds.cpp:160 #, fuzzy msgid "No carr&ier response:" msgstr "Daşıyıcı Yoxdur Cavabı:" #: modemcmds.cpp:167 #, fuzzy msgid "No dial tone response:" msgstr "Zəng Səsi Yoxdur Cavabı:" #: modemcmds.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Hangup string:" msgstr "Qapatma Qatarı:" #: modemcmds.cpp:180 #, fuzzy msgid "Hangup response:" msgstr "Qapatma Cavabı:" #: modemcmds.cpp:186 #, fuzzy msgid "Answ&er string:" msgstr "Cavablama Qatarı" #: modemcmds.cpp:193 #, fuzzy msgid "Ring response:" msgstr "Mahnı Cavabı:" #: modemcmds.cpp:199 #, fuzzy msgid "Ans&wer response:" msgstr "Cavablama Cavabı:" #: modemcmds.cpp:206 #, fuzzy msgid "DLP response:" msgstr "Mahnı Cavabı:" #: modemcmds.cpp:212 #, fuzzy msgid "Escape strin&g:" msgstr "Qaçış Qatarı:" #: modemcmds.cpp:219 #, fuzzy msgid "Escape response:" msgstr "Qaçış Cavabı:" #: modemcmds.cpp:237 #, fuzzy msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Qoruma Vaxtı (sn/50):" #: modemcmds.cpp:240 #, fuzzy msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Səs qapalı/alçaq/yüksək" #: modemdb.cpp:47 #, fuzzy msgid "Select Modem Type" msgstr "Modem növünü seç..." #: modemdb.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Modeminizi quraşdırmaq üçün, əvvəl soldakı siyahıyıdan e'malatçısını seçin " "və sonra sağdakı siyahıyıdan modelini seçin. Modeminizin markasını " "bilmirsinizsə,\"Ümumi\" modemlərdən birisini sınaya bilərsiniz." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<Ümumi>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) uyğun modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI Sorğusu" #: modeminfo.cpp:117 #, fuzzy msgid "Modem query timed out." msgstr "Modem Sorğusu vaxt dolmasına Uğradı." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Modem Sorğusu Nəticələri" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 #, fuzzy msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Daha ətraflı hesab açıla bilməz." #: modems.cpp:178 #, fuzzy msgid "No modem selected." msgstr "Bir hesab seçmədiniz." #: modems.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "\"%1\" hesabını silmək istəyirsiniz?" #: modems.cpp:217 #, fuzzy msgid "New Modem" msgstr "Modem" #: modems.cpp:220 #, fuzzy msgid "Edit Modem: " msgstr "Modem Əmrlərini Düzəlt" #: modems.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Device" msgstr "Avadanlıq" #: modems.cpp:225 #, fuzzy msgid "Serial Device" msgstr "Serial avadanlıq" #: modems.cpp:226 #, fuzzy msgid "Modem Settings" msgstr "%1 Göndərilir" #: modems.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Yeganə bir hesab\n" "adı girməlisiniz" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "pppd Arqumentlərini Xüsusiləşdir" #: pppdargs.cpp:59 #, fuzzy msgid "Arg&ument:" msgstr "Arqument:" #: pppdata.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Proqrama xüsusi quraşdırma faylı nə sırf-oxunan\n" "nə də oxu-yaz olaraq açıla bildi.\n" "\n" "Root istifadəçisinin ev cərgəsində aşağıdakı əmri\n" "verəək faylın sahibini dəyişdirməyiniz lazım gələ bilər:\n" "\n" "chown {İstifadəçiAdınız} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Buradakı qeyd fayllarından heç birini aça bilmirəm:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Uzaq verici bir PPP bağlantısı qurmağa hazır deyilkən pppd-ni/nbaşlattınız.\n" "Təsdiqləmək üçün, lütfən, terminal əsaslı iclası işlədin" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Qabaqdakı sistemdəki PPP proqramını icra etmədiniz." #: ppplog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Düzgün istifadəçi adı və parol yazdığınızı yoxlayın!" #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "'lock'u pppd-yə bir arqument olaraq keçirə bilməzsiniz. /etc/ppp/options və\n" "~/.ppprc-ni yoxlayın." #: ppplog.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Uzaq sistem quraşdırma sorğunuza cavab vermək\n" "istəmir! Xidmət vericinizlə görüşün!" #: ppplog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "pppd-yə hökmsüz bir seçənək girdiniz. Hökmlü arqumentlərin tam siyahısı üçün/" "n'man pppd' yə baxın" #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Uzaqdakı sistem aşağıdakı ismarıcı yolladı:\n" "\"%1\"\n" "Bu sizə bir yol göstərə bilər." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "" #: ppplog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP bir PPP qeydi hazırlaya bilmədi. Dəyəsən \n" "pppd \"xəta ayıqla\" seçənəyi olmadan başladılıb.\n" "\n" "Bu seçənək olmadan PPP-nin problemlərini tapmaq çətindir,\n" "ona görə də xəta ayıqlama seçənəyini fəallaşdırmalısınız.\n" "\n" "Bu seçənəyi indi fəallaşdırım?" #: ppplog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Restart pppd" msgstr "pppd başladılır ..." #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: ppplog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"xəta ayıqla\" seçənəyi əlavə edildi. İndi təkrar\n" "bağlantı sınaya bilərsiniz. Əgər yenə müvəffəqiyyətsiz\n" "olunursa, bağlantı probleminizi izləyib tapmağınıza\n" "yardımçı ola biləcək bir PPP qeydi alacaqsınız." #: ppplog.cpp:241 #, fuzzy msgid "PPP Log" msgstr "PPP qeydi" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp-nin diaqnozu (təxmini):" #: ppplog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Write to File" msgstr "Fayla yaz" #: ppplog.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP qeydi \"%1\" olaraq qeyd edildi!\n" "\n" "Əgər bir xəta raportu göndərmək istəyirsinizsə, və ya internetə\n" "bağlanmaqda problemlər yaşayırsınızsa, lütfən, bu faylı\n" "ismarıca ilişdirin. Bu, proqramın proqramçılarına xətanın axtarışı\n" "və KPPP-ni düzəltmə mövzusunda yardımçı olacaqdır." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp Statistikaları" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statistikalar" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Yerli Ünvan:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Uzaq Ünvan:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "gələn bayt" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "gedən bayt" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "gələn paket" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "gedən paket" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "gələn vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "gedən vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "gələn vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "gedən vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/sn" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "mövcud deyil" #: providerdb.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "İnternet Xidmət Vericinizlə (İXV) bir İnternet bağlantısı\n" "qura bilmək üçün lazımi olan mə'lumatlar haqqında sizə bir neçə sual\n" "soruşacağam\n" "\n" "İXV-nizdən aldığınız qeyd formunun əlinizin altında\n" "olduğuna baxın. Əgər bir problem yaşasanız, əvvəl\n" "xətdəki yardımı sınayın. Bə'zi mə'lumatlar əksiksə İXV-nizlə\n" "görüşün." #: providerdb.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Aşağıdakı siyahıyıdan bu hesabı harda işlədəcəyinizi\n" "seçin. Əgər ölkəniz və ya yeriniz siyahıda yoxsa,\n" "hesabınızı normal pəncərə əsaslı qurulumdan\n" "yaratmağınız lazım gələcəkdir.\n" "\n" "\"Ləğv Et\" düyməsinə tıqlasanız, pəncərə əsaslı\n" "qurulum başlayacaq." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Aşağıdakı siyahıyıdan İnternet Xidmət Vericinizi (İXV)\n" "seçiniz. İXV-niz siyahıda yoxsa, \"Ləğv Et\" düyməsinə tıqlayaraq\n" "bu hesabı normal pəncərə əsaslı qurulumu işlədərək\n" "yaratmalısınız.\n" "Seçkiniz qurtaranda, \"Sonrakı\" düyməsinə basınız." #: providerdb.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "İXVnizə bağlanırkən, kppp İXVnizdən aldığınız\n" "istifadəçi adı və parola ehtiyacınız var. Bunları\n" "aşağıdakı sahələrə yazın.\n" "\n" "Burada böyük-kiçik hərf həssasiyyəti vardır." #: providerdb.cpp:348 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Parol:" #: providerdb.cpp:393 #, fuzzy msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Əgər xüsusi bir zəng prefiksinə ehtiyacınız varsa\n" "(məsələn, bir xarici xətt işlədirsinizsə) burada\n" "müəyyənləşdirə bilərsiniz. Bu prefiks, telefon nömrəsindən\n" "həmən əvvəl zəng ediləcəkdir.\n" "\n" "Əgər xarici xətt işlədəcəksinizsə, dəyəsən\n" "buraya \"0\" və ya \"0,\" yazmalısınız." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Zəng prefiksi:" #: providerdb.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Qurtardı!\n" "\n" "Yeni bir hesab yaradıldı. Qurğular pəncərəsinə\n" "geri dönmək üçün \"Qurtar\" düyməsinə basın. Yeni yaradılan\n" "hesabın qurğularını dəyişdirmək üçün qurğular\n" "pəncərəsindəki \"Düzəlt\" düyməsini işlədə bilərsiniz." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: qayda faylı müəyyənləşdirilmədi\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: qayda faylı \"%s\" tapıla bilmədi\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: qayda faylları \".rst\" uzantısına sahib olmalıdır\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: qayda dəstəsi ayrışdırılırkən xəta oldu\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: %d sətirində ayrışdırma xətası\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: qayda faylı önatnımlı bir qayda daxil etmir\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: qayda faylı bir \"name=...\" sətiri daxil etmir\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: qayda faylı qaydasındadır:)))\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "kppp ilə zəng səlahiyyətiniz yoxdur.\n" "Sistem idarəçinizlə görüşün." #: runtests.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "PPP daemon tapıla bilmir!\n" "\n" "pppd-nin qurulu olduğunu yoxlayın." #: runtests.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "pppd-ni başlatmaq üçün lazımi\n" "səlahiyyətə sahib deyilsiniz\n" "\n" "Sistem idarəçinizlə görüşün və\n" "pppd-yə çatma haqqı istəyin" #: runtests.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Bunu ıcra etmək üçün uyğun səlahiyyətiniz yoxdur\n" "\n" "%1\n" "\n" "Lütfən, kppp-nin root yiyəliyində olduğunu\n" "və SUID bit quraşdırması olduğunu yoxlayın.\n" #: runtests.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 yoxdur ya da oxuna bilmir !\n" "\n" "Sistem idarəçinizdən bu faylı (boş ola bilər)\n" "uyğun oxuma və yazma səlahiyyətləri verərək yaratmasını\n" "istəyin" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Seçili:" #, fuzzy #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "Təfsilat..." #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Davam et" #, fuzzy #~ msgid "&Setup..." #~ msgstr "&Qurğular" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Setup" #~ msgstr "Dialoq qurğusu" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Əsaslar" #, fuzzy #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "kppp Haqqında" #, fuzzy #~ msgid "About KPPP" #~ msgstr "kppp Haqqında" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A dialer and front-end to pppd\n" #~ "\n" #~ "(c) 1997, 1998\n" #~ " Bernd Johannes Wuebben \n" #~ " Mario Weilguni\n" #~ "(c) 1998-2001\n" #~ " Harri Porten \n" #~ "\n" #~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "Currently maintained by Harri Porten.\n" #~ "Bug reports can be submitted on\n" #~ "http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed under the GNU GPL\n" #~ "(GNU General Public License)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "pppd üçün dayler və terminal\n" #~ "\n" #~ "(c) 1997, 1998\n" #~ " Bernd Johannes Wuebben \n" #~ " Harri Porten \n" #~ " Mario Weilguni \n" #~ "(C) 20001\n" #~ " Harri Porten \n" #~ "\n" #~ "İlk müəllif: Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "İndiki proqramçılar: Harri Porten və Mario Wilguni\n" #~ "Lütfən bütün xəta raportlarını indiki\n" #~ "proqramçılara bildiriniz.\n" #~ "\n" #~ "Bu proqram GNU GPL (GNU Ümumi Lisenziya)\n" #~ "əsasında yayılır." #, fuzzy #~ msgid "Create new Account" #~ msgstr "Yeni hesab yarat..." #, fuzzy #~ msgid "Looking for Modem..." #~ msgstr "Modem Axtarılır..." #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Ləğv et" #, fuzzy #~ msgid "Create New Account..." #~ msgstr "Yeni hesab yarat..." #~ msgid "Create a new account..." #~ msgstr "Yeni bir hesab yarat..." #~ msgid "Running Startup Command ..." #~ msgstr "Başlanğıc Əmri Icra edilir..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Mətn rəngi" #~ msgid "kppp Configuration" #~ msgstr "kppp Quraşdırması" #~ msgid "kppp Setup" #~ msgstr "kppp Qurğuları" #~ msgid "Phone Number:" #~ msgstr "Telefon Nömrəsi: " #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Skripti Düzəlt" #~ msgid "Look for updates on
%1
" #~ msgstr "%1 ünvanında güncəlləmələri gözdən keçir" #~ msgid "Sorry, can't open modem." #~ msgstr "Bağışlayın, modem açıla bilmir." #~ msgid "Sorry. Can't help you here." #~ msgstr "Bağışlayın. Bu mövzuda yardımçı ola bilmirəm." #~ msgid "%1 Byte" #~ msgstr "%1 Bayt" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Volume: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Həcm: %1"