# translation of clockapplet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Настаўленне - Гадзіннік"

#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "адна"

#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "дзве"

#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "тры"

#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "чатыры"

#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пяць"

#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шэсць"

#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сем"

#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восем"

#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дзевяць"

#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "дзесяць"

#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "адзінаццаць"

#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаццаць"

#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзін"

#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чвэрць %0-й"

#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"

#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"

#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"

#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"

#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"

#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"

#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзін"

#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзіна"

#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чвэрць на %0-ю"

#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"

#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"

#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"

#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"

#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"

#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"

#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"

#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзіна"

#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ноч"

#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Развідняе"

#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Раніца"

#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль поўдзень"

#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"

#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Дзень"

#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечар"

#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"

#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Пачатак тыдня"

#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Сярэдзіна тыдня"

#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Канец тыдня"

#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходныя!"

#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіннік"

#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Мясцовая часавая зона"

#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Наставіць часавыя зоны..."

#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Просты"

#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Лічбавы"

#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналагавы"

#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Словы"

#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Тып"

#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Паказваць часавую &зону"

#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Вызначыць дату і час..."

#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Фармат даты і часу..."

#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Скапіяваць у буфер абмену"

#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Наставіць Гадзіннік..."

#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Паказваецца час для %1"

#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"

#: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"

#: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Д&ата"

#: analog.ui:46 digital.ui:49
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нды"

#: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Д&зень тыдня"

#: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"

#: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"

#: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"

#: analog.ui:192 digital.ui:211
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колер ценю:"

#: analog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Антыаліясінг:"

#: analog.ui:214
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: analog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"

#: analog.ui:224
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"

#: analog.ui:256
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "Выгляд &LCD"

#: clockapplet.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тып гадзінніка"

#: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69
#: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колер тэксту."

#: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрыфт гадзінніка."

#: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Паказваць секунды."

#: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121
#: clockapplet.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Паказваць дату."

#: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125
#: clockapplet.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Паказваць дзень тыдня."

#: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129
#: clockapplet.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Паказваць рамку."

#: clockapplet.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""

#: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137
#: clockapplet.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Фонавы колер."

#: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колер ценю."

#: clockapplet.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Міргаць"

#: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стыль LCD"

#: clockapplet.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактар антыаліясінгу"

#: clockapplet.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Дакладнасць"

#: clockapplet.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Паказваць рамку акна"

#: clockapplet.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Прадвызначаны памер календара"

#: digital.ui:65
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "&Мірганне двухкроп'яў"

#: digital.ui:111
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Выгляд LCD"

#: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"

#: fuzzy.ui:205
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#: fuzzy.ui:239
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: fuzzy.ui:249
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Прыблізнасць:"

#: fuzzy.ui:260
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрыфт даты"

#: settings.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вонкавы выгляд"

#: settings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тып гадзінніка:"

#: settings.ui:65
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Просты гадзіннік"

#: settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Лічбавы гадзіннік"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналагавы гадзіннік"

#: settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Слоўны гадзіннік"

#: settings.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"

#: settings.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Колер ценю:"

#: settings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: settings.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часавыя зоны"

#: settings.ui:455
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Горад"

#: settings.ui:466
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"

#: settings.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on "
"the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Спіс часавых зон, вядомых вашай сістэме. Націсніце сярэднюю кнопку мышы на "
"гадзінніку ў сістэмным сподку, і ён пакажа вам час у выбраных гарадах."