# translation of kate.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kate.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate пастаўляецца з наборам модуляў, якія забяспечваюць простыя і \n"
"пашыраныя магчымасці для рэдагавання. Вы можаце актывізаваць і выключыць вызначаныя модулі ў дыялогу налады \n"
"Налады -gt;Наладзіць Kate You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Вы можаце памяняць знакі справа і злева ад курсора месцамі, націснуўшы \n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Вы можаце экспартаваць бягучы дакумент у файл HTML, уключаючы падсвятленне \n"
"сінтаксісу. Вылучыце Файл -gt; Экспарт -gt; HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Вы можаце падзяліць акно рэдактара на некалькі частак па\n"
"гарызанталі і вертыкалі. Кожная панэль мае сваю ўласную \n"
"радок стану і можа паказваць любы адчынены дакумент. Вылучыце "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Вы можаце перацягваць бакавыя панэлі (Дакументы і Правадыр"
")\n"
"на любы бок, ставіць іх адно над адным і нават адлучаць іх ад асноўнага "
"акна. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. У Kate маецца ўбудаваны эмулятар тэрмінала. Націсніце на цэтліку "
"\"Terminal\" унізе вокны\n"
"для паказу або ўтойванні тэрмінала. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Выгляд -gt; Падзяліць па [ гарызанталі | вертыкалі ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate можа падсвятляць бягучы радок
іншым колерам фону.| |
Вы можаце вылучыць гэты колер на ўкладцы Колеры " "дыялогу налады рэдактара.
\n" #: tips.txt:54 #, fuzzy msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Вы можаце адкрыць бягучы рэдагуемы файл у іншым прыкладанні.
\n" "Вылучыце Файл -gt; Адкрыць у і ў які з'явіўся спісе " "вылучыце \n" "прыкладанне, якое звязана з гэтым тыпам файлаў. Таксама вы можаце вылучыць\n" "Іншае... для ручнога ўказання імя праграмы.
\n" #: tips.txt:64 #, fuzzy msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Вы можаце наладзіць рэдактар для сталага паказу нумароў радкоў і палосы " "закладак \n" "на ўкладцы Выгляд па змаўчанні дыялогу налады Kate.
\n" #: tips.txt:71 #, fuzzy msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Вы можаце загрузіць новыя або абноўленыя правілы падсвятленні\n" "на ўкладцы Падсвятленне дыялогу налады Kate.
\n" "Націсніце на кнопку Запампаваць... на ўкладцы Падсвятленне" "\n" "(натуральна, калі вы маеце доступ у Інтэрнэт).
\n" #: tips.txt:79 #, fuzzy msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Вы можаце перамыкацца паміж адчыненымі дакументамі, націскаючы " "Alt+Стрэлка налева \n" "або Alt+Стрэлка направа. Наступны або папярэдні дакумент будзе " "паказаны ў актыўнай укладцы.
\n" #: tips.txt:86 #, fuzzy msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Вы можаце вырабляць складаныя замены, выкарыстаючы рэгулярныя выразы ў стылю " "sed,\n" "выкарыстаючы Каманду праўкі.
\n" "Напрыклад, націсніце Ctrl+M і ўвядзіце "
"s/oldtext/newtext/g
\n"
"для замены quot;oldtextquot; на quot;newtextquot; усюды ў бягучым радку.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Вы можаце паўтарыць пошук, націснуўшы F3 або " "Shift+F3 для пошуку ў зваротным кірунку.
\n" #: tips.txt:100 #, fuzzy msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "У бакавой панэлі Правадыр можна праглядаць толькі файлы, адпаведныя " "вызначанаму шаблону.
\n" "Проста ўвядзіце фільтр у радку ўводу ўнізе панэлі. Напрыклад, \n"
"*.html *.php
пакажа толькі файлы HTML і PHP \n"
"у бягучай тэчцы.
Уведзеныя ўмовы фільтраў захоўваюцца.
\n" #: tips.txt:110 #, fuzzy msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Вы можаце падзяліць бягучы дакумент Kate на два або больш паданняў " "(выглядаў),\n" "у якіх змены дакумента будуць сінхранізавацца сябар з сябрам.
\n" "Таксама вам будзе лягчэй перамяшчацца па вялікіх дакументах. Націсніце " "Ctrl+Shift+T для падзелу акна дакумента вертыкальным " "падзельнікам.
\n" #: tips.txt:119 #, fuzzy msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Націсніце F8 або Shift+F8 " "для пераключэння \n" "у наступнае або папярэдняе падаванне дакумента.
\n" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Вандроўнік па файлавай сістэме" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Пошук у файлах" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Стварыць новы дакумент" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Адкрыць існы дакумент для рэдагавання" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Запісаць &усе" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Запісаць усе адкрытыя змененыя дакументы на дыск." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Закрыць бягучы дакумент." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "&Закрыць усе" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Закрыць усе адкрытыя дакументы." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Даслаць адзін ці некалькі адкрытых дакументаў далучэннямі да лістоў электроннай " "пошты." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Стварыць новы экзэмпляр Kate (новае акно з тымі самымі адкрытымі дакументамі)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Знешнія інструменты" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Стартаванне знешніх дапаможных праграмаў" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Адкрыць &у" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Адкрыць бягучы дакумента ў іншай праграме, зарэгістраванай для адкрыцця файлаў " "гэтага тыпу, ці любой іншай праграме." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Настаўленні панэляў начыння." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Настаўленні гэтай праграмы і кампанента рэдагавання." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Вывесці ў кансоль" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Паказвае карысныя парады выкарыстання праграмы." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Даведка па ўтулках" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Паказвае даведку па наяўных утулках." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Новая" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Запісаць &як..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Кіраваць..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Хутка адкрыць" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Падчас закрыцця адкрыты новы файл, памылка выхаду з Kate." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Закрыцце спынена" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Іншыя..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Іншыя..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Праграма '%1' не знойдзена!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Праграма не знойдзена!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Бягучы дакумент яшчэ не запісаны, і таму яго нельга далучыць да электроннага " "ліста." "
Хочаце запісаць яго?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Немагчыма даслаць незапісаны файл" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Немагчыма запісаць файл. Праверце правы запісу для гэтага файла." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Бягучы файл:"
"
%1"
"
быў зменены. Змяненні не будуць адлюстраваныя ў далучаным файле."
"
Хочаце запісаць файл перад дасыланнем?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Запісаць перад дасыланнем?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Не запісваць" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Тут паказаныя ўсе даступныя модулі Kate. Пасля ўключэнні сцяжка ў адпаведнага " "модуля ён будзе загружаны пры наступным запуску Kate." #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Стартаваць Kate з выбранай сесіяй" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate (калі магчыма)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "" "Паспрабаваць выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate з вызначаным " "ідэнтыфікатарам працэсу pid" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Вызначыць знаказбор файла" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Перайсці ў гэты радок" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Перайсці ў гэты слупок" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Адкрыць дакумент" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Адмысловы тэкставы рэдактар" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Асноўны распрацоўшчык" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Прышпільная сістэма буфераў" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Каманды рэдагавання" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Праверка, тэсты, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Былы асноўны распрацоўшчык" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Стваральнік KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite на KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Гісторыя адкату для KWrite, падтрымка праверкі правапісу праз KSpell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Патчы і інш." #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш." #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Падсвятленне для VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Падсвятленне для SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Падсвятленне для Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Падсвятленне для ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Падсвятленне для LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Падсвятленне для Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Падсвятленне для Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Спіс ключавых слоў/тыпаў данняў PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Файны дапаможнік" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Усе іншыя людзі, якія дапамагалі, але я забыўся на іх імёны" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка." #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Узор:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгістр" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Рэкурсіўна" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: app/kategrepdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "
Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Увядзіце рэгулярны выраз для пошуку."
"
Магчымыя мета-знакі:"
"
. - адпавядае любому знаку"
"
^ - адпавядае пачатку радка"
"
$ - адпавядае канцу радка"
"
\\\\\\lt; - адпавядае пачатку слова"
"
\\\\\\gt;/b> - адпавядае канцу слова"
"
"
"
Існуюць наступныя аператары паўтору:"
"
? - які папярэднічае элемент адпавядае хоць бы адзін раз"
"
* - што папярэднічае элемент адпавядае нуль або больш раз"
"
+ - які папярэднічае элемент адпавядае адзін або больш раз"
"
{n} - што папярэднічае элемент адпавядае роўнаn раз"
"
{n,} - які папярэднічае элемент адпавядае n "
"або больш раз"
"
{,n} - што папярэднічае элемент адпавядае не больш n "
"раз"
"
{n,m} - які папярэднічае элемент адпавядае не меней "
"n,"
"
але і не больш m раз."
"
"
"
Акрамя таго, дапушчальныя спасылкі на ўкладзеныя "
"
выразы ў дужках, якія запісваюцца ў выглядзе \\#
"
".За дадатковай інфармацыяй звяртайцеся да старонкі кіраўніцтва grep(1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Увядзіце шаблон імя файла для пошуку.\n"
"Можна ўводзіць некалькі шаблонаў, падзеленых коскамі."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Можна выкарыстаць гатовыя ўзоры шаблонаў з спісу\n"
"і рэдагаваць іх. Радок %s ва ўзоры будзе\n"
"замененая на ваш шаблон, тым самым будзе здзяйсняцца\n"
"пошук рэгулярнага выраза."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Пакажыце тэчку для пошуку ў яе файлаў."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Адзначце гэты сцяжок для пошуку ў падпапках."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Калі гэты параметр вылучаны (па змаўчанні), пошук будзе вырабляцца з улікам "
"рэгістра."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Пры ўключэнні гэтай опцыі шаблон будзе перададзены камандзе grep(1) " "як ёсць. У адваротным выпадку ўсе знакі будуць экранаваныя зваротнай касой " "рысай для прадухілення інтэрпрэтацыі іх як часткі выраза." #: app/kategrepdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Вынікі выканання каманды grep будуць паказаныя тут.\n" "Вылучыце імя файла / радок і націсніце Enter або двойчы\n" "пстрыкніце мышкай, каб адкрыць гэтае месца ў рэдактары." #: app/kategrepdialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Увядзіце наяўную тэчку." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Няправільная тэчка" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Памылка:
" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Памылка Grep" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "
The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Дакумент '%1' быў зменены, але змены яшчэ не запісаныя на дыску." "
Хочаце запісаць змены ці адхіліць іх?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Адкрыцце файлаў з апошняй сесіі..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Стартаванне"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Змененыя дакументы на дыску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Прапусціць"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пера&запісаць"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Выдаляе сцяг мадыфікацыі з вылучаных дакументаў і зачыняе гэты дыялог, калі "
"больш няма неапрацаваных дакументаў."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Перапісвае вылучаныя дакументы, адхіляе змены на дыску і зачыняе дыялог, калі "
"больш няма неапрацаваных дакументаў."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Перачытвае вылучаныя дакументы з дыска і зачыняе дыялог, калі больш няма "
"неапрацаваных дакументаў."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Вылучыце адзін з іх або некалькі адначасова і націсніце кнопку дзеяння, каб "
"ачысціць спіс.
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Націсніце Адправіць па пошце... для пасылкі бягучага " "дакумента па электроннай пошце." "
Для выбару некалькіх дакументаў для адпраўкі па пошце націсніце " "Паказаць усё документыnbsp;gt;gt;." #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Схаваць спіс дакументаў <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Націсніце Даслаць..., каб даслаць выбраныя дакументы па " "электроннай пошце" #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Тэчка бягучага дакумента" #: app/katefileselector.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Увядзіце шлях да тэчкі, які будзе паказаны ў панэлі выбару файлаў." "
Раней паказаную тэчку вы можаце вылучыць з выпадальнага спісу." "
Акрамя таго, падтрымліваецца аўтазавяршэнне імя тэчкі. Націсніце правай " "кнопкай мышы на поле ўводу, каб наладзіць параметры завяршэння тэксту." #: app/katefileselector.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Тут вы можаце паказаць фільтр па імі файлаў, якія будуць паказаныя ў спісе." "
Для ачысткі спісу, зрабіце кнопку фільтравання злева адціснутай." "
Для ўжывання змененага фільтра, зрабіце кнопку фільтравання злева " "націснутай." #: app/katefileselector.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Гэтая кнопка чысціць фільтр у адціснутым стане і ўжывае фільтр па апошняй " "паказанай умове ў націснутым стане." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Ужыць апошні фільтр (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Ачысціць фільтр" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль начыння" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наяўныя дзеянні:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "В&ыбраныя дзеянні:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Аўтаматычная сінхранізацыя" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Пры актывізацыі даку&мента" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Калі файлавы вандроўнік робіцца бачным" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Запомніць &месцазнаходжанні:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Запомніць &фільтры:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Сесія" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Аднавіць &месцазнаходжанне" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Аднавіць апошні ф&ільтр" #: app/katefileselector.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Вызначае колькасць адрасоў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі адрасоў." #: app/katefileselector.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "
Вызначае колькасць фільтраў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі фільтраў." #: app/katefileselector.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Гэтыя параметры дазваляюць вам аўтаматычна змяняць бягучую тэчку ў панэлі " "Праваднік на тэчку, якая змяшчае актыўны дакумент." "
Аўтаматычная сінхранізацыя не здзяйсняецца" ", калі панэль выбару файлаў адчыненая." "
Гэта опцыі не ўключаныя па змаўчанні. Але сінхранізаваць тэчку можна " "націснуўшы кнопку сінхранізацыі на панэлі прылад." #: app/katefileselector.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучая тэчка будзе аднаўляцца " "пры запуску праграмы." "
Нататка: падушыце, што калі сеансы апрацоўваюцца мэнэджэрам " "сеансаў TDE, бягучая тэчка заўсёды будзе аднаўляцца." #: app/katefileselector.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучы фільтр будзе аднаўляцца " "пры запуску праграмы." "
Нататка: падушыце, што калі сеансы апрацоўваюцца мэнэджэрам " "сеансаў TDE, фільтр заўсёды будзе аднаўляцца. " "
Нататка: некаторыя з сінхранізавальных налад могуць "
"перазапісаць захаванае размяшчэнне, калі сінхранізацыя ўключаная."
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вонкавы выгляд"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Паказваць поўны шлях да файла ў загалоўку акна"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Пры выбары гэтай опцыі ў загалоўку акна рэдактара будзе паказаны поўны шлях да "
"дакумента."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Пры выбары гэтай опцыі ў загалоўку акна рэдактара будзе паказаны поўны шлях да "
"дакумента."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Паводзіны"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Пры выбары гэтай опцыі ўбудаваная кансоль зменіць тэчку на тэчку актыўнага "
"дакумента пры запуску і пры змене актыўнага дакумента, калі ён з'яўляецца "
"лакальным файлам."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Сі&гналізаваць пра змяненні адкрытых файлаў іншымі працэсамі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Калі гэты параметр усталяваны, вам будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з "
"файламі, змененымі на дыску, калі Kate атрымоўвае фокус. Калі не ўсталяваны, "
"будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з файлам, калі асобны файл атрымоўвае "
"фокус усярэдзіне Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Мета-інфармацыя"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Захоўваць &мета-інфармацыю аб былых сесіях"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю каб захоўваць налады сеансу такія як усталяваныя закладкі. "
"Гэтыя налады будуць адноўленыя калі дакумент не быў зменены з моманту апошняга "
"рэдагавання."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Вы&даляць старую мета-інфармацыю пасля:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(ніколі)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " дзён"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Кіраванне сесіямі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Запісы сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Захоўваць настаўленні &вокнаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб аднаўляць размяшчэнне элементаў інтэрфейсу пры "
"запуску рэдактара"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Паводзіны праграмы пры стартаванні"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Стартаванне новай сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Адкрыцце апошняй сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Са&мастойны выбар сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Паводзіны праграмы пры закрыцці праграмы ці пераключэнні сесій"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Не запісваць сесію"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Запісаць сесію"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "С&пытаць карыстальніка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Выбар файлаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Настаўленні файлавага вандроўніка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Спіс дакументаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Настаўленні спіса дакументаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Утулкі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Кіраўнік утулак"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "&Упарадкаваць па"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Парадак адкрыцця"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Назва дакумента"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr "Гэты файл быў зменены на дыску іншай праграмай.
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr "Гэты файл быў створаны на дыску іншай праграмай.
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr "Гэты файл быў выдалены з дыску іншай праграмай.
"
#: app/katefilelist.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Background Shading"
msgstr "Падсвятленне фону"
#: app/katefilelist.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Уключыць падсвятленне фону"
#: app/katefilelist.cpp:672
#, fuzzy
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Падсвятленне прагледжаных дакументаў:"
#: app/katefilelist.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Падсвятленне змененых дакументаў:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Упарадкаваць па:"
#: app/katefilelist.cpp:694
#, fuzzy
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Пры ўключэнні падсвятлення фону дакументы, прагледжаныя або змененыя ў бягучым "
"сеансе, будуць мець заценены фон. Апошнія дакументы будуць вылучаныя гэтым "
"колерам."
#: app/katefilelist.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Задаць колер для падсвятлення прагляданых дакументаў."
#: app/katefilelist.cpp:700
#, fuzzy
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Задаць колер для змененых дакументаў. Гэты колер будзе змешвацца з колерам "
"прагляданых файлаў. Апошнія дакументы будуць вылучаныя гэтым колерам."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Вызначыць метад упарадкавання дакументаў."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Кампанент рэдагавання тэксту TDE не знойдзены;\n"
"калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Закрыць бягучы дакумент"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Друкаваць бягучы дакумент"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Выбар кампанента рэдагавання"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента рэдагавання"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Пак&азваць шлях"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Схаваць шлях"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: app/kwritemain.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца прачытаць паказаны файл, праверце, ці існуе ён і даступны на "
"чытанне бягучаму карыстачу."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Выбар кампанента рэдагавання"
#: app/kateconsole.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце перанакіраваць тэкст у кансоль. Для гэтага будуць "
"запушчаныя адпаведныя каманды пад вашымі правамі."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Вывесці ў кансоль?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Вывесці ў кансоль"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Прадвызначаная сесія"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Безназоўная сесія"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Сесія (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Захаваць сесію?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Захаваць бягучую сесію?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Не выбраная ніводная сесія."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ніводная сесія не выбраная"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Вызначыце назву бягучай сесіі"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сесіі:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Каб захаваць новую сесію, трэба вызначыць яе назву."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Назва сесіі не вызначана"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Вызначыце новую назву для бягучай сесіі"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Каб запісаць сесію, трэба вызначыць яе назву."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Выбар сесіі"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Адкрыць сесію"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Новая сесія"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сесіі"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Адкрыць дакументы"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Заўсёды выкарыстоўваць гэты выбар"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Кіраванне сесіямі"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "З&мяніць назву..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Вызначыць новую назву для сесіі"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " УСТ "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " ЗВЫЧ "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " ЧЫТ "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Новая ўкладка"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "За&крыць бягучы прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Актывізаваць наступную ўкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Актывізаваць папярэднюю ўкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Падзяліць па &вертыкалі"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па вертыкалі."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Падзяліць па &гарызанталі"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па гарызанталі."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "За&крыць бягучы прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Закрыць бягучы актыўны падзелены прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Наступны прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Робіць наступны выгляд актыўным"
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Робіць папярэдні выгляд актыўным"
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць бягучую ўкладку."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Запісаць як (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Запісаць дакументы"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "За&пісаць выбраныя"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Пе&рарваць закрыцце"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.Каманда для запуску знешняй прылады. Вы можаце выкарыстаць наступныя " "падстановы:
" "%URL
- адрас бягучага дакумента."
"%URLs
- спіс адрасоў усіх адчыненых дакументаў."
"%directory
- адрас тэчкі, якая змяшчае бягучы дакумент."
"%filename
- імя файла бягучага дакумента."
"%line
- радок, на якой усталяваны курсор у бягучым дакуменце."
"%column
- слупок, на якой усталяваны курсор у бягучым "
"дакуменце."
"%selection
- вылучаны тэкст."
"%text
- змесціва бягучага дакумента.